LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 37 глава




 

Je puis dire que cette préoccupation a été le seul nuage de ces journées radieuses.

Un jour enfin, je me décidai à en faire part à madame Milligan, en lui demandant combien elle croyait qu'il me faudrait de temps pour retourner à Toulouse, car je voulais me trouver devant la porte de la prison, juste au moment où mon maître la franchirait.

 

En entendant parler de départ (услышав, что /я/ говорю об отъезде; entendre; départ, m), Arthur poussa les hauts cris (Артур издал громкие крики = громко закричал; pousser — толкать, сдвигать с места; испускать, издавать; haut — высокий; громкий; crier — кричать):

— Je ne veux pas que Remi parte (я не хочу, чтобы Реми уезжал; partir)! s'écria-t-il (воскликнул он).

Je répondis (я ответил; répondre) que je n'étais pas libre de ma personne (что я не был свободен /распоряжаться/ собой: «мой личностью»; personne — человек, лицо, особа, личность), que j'appartenais à mon maître (что я принадлежал моему хозяину; appartenir), à qui mes parents m'avaient loué (которому мои родители отдали меня на работу на время; louer — отдавать внаем, напрокат), et que je devais reprendre mon service auprès de lui (и что я должен был возобновить мою работу у него; devoir; reprendre — снова брать; возобновлять; service, m — служба; работа) le jour où il aurait besoin de moi (в день, когда я ему понадоблюсь: «он бы нуждался во мне»; avoir besoin de — нуждаться в; besoin, m — нужда, надобность, потребность).

 

En entendant parler de départ, Arthur poussa les hauts cris:

— Je ne veux pas que Remi parte! s'écria-t-il.

Je répondis que je n'étais pas libre de ma personne, que j'appartenais à mon maître, à qui mes parents m'avaient loué, et que je devais reprendre mon service auprès de lui le jour où il aurait besoin de moi.

 

Je parlai de mes parents sans dire (я говорил о моих родителях, не сказав) qu'ils n'étaient pas réellement mes père et mère (что они не были на самом деле моими папой и мамой), car il aurait fallu avouer en même temps (ибо пришлось бы признаться в то же время) que je n'étais qu'un enfant trouvé (что я был всего лишь найденышем: «найденным ребенком»); et c'était là une honte (и в этом был стыд) à laquelle je ne pouvais pas me résigner (с которым я не мог смириться) tant j'avais souffert (до того я страдал; tant — так, до того, настолько; souffrir), depuis que je me rendais compte de mes sensations (с тех пор как я понимал свои ощущения; se rendre compte — понять, осознать; отдавать себе отчет в том, что; rendre — отдавать, возвращать; compte, m — счет; отчет; sensation, f), du mépris que j'avais vu (от презрения, которое я видел; mépriser — презирать; пренебрегать), dans notre village (в нашей деревне; village, m), marquer en toutes occasions aux enfants des hospices (/как его/ проявляли при всякой возможности к детям из приютов; marquer — отмечать, обозначать; проявлять; hospice, m — богадельня; убежище; приют): enfant trouvé (найденыш)! il me semblait que c'était tout (мне казалось, что в этом /слове/ заключалось все) ce qu'il y avait de plus abject au monde (что /могло/ быть самого мерзкого в мире; abject — гнусный, низкий, мерзкий).

 

Je parlai de mes parents sans dire qu'ils n'étaient pas réellement mes père et mère, car il aurait fallu avouer en même temps que je n'étais qu'un enfant trouvé; et c'était là une honte à laquelle je ne pouvais pas me résigner tant j'avais souffert, depuis que je me rendais compte de mes sensations, du mépris que j'avais vu, dans notre village, marquer en toutes occasions aux enfants des hospices: enfant trouvé! il me semblait que c'était tout ce qu'il y avait de plus abject au monde.

 

Mon maître savait (мой хозяин знал; savoir) que j'étais un enfant trouvé (что я был найденышем: «найденным ребенком»), mais il était mon maître (но он был моим хозяином), tandis que je serais mort bouche close plutôt (в то время как я скорее умер бы с закрытым ртом = не проронив ни слова; clos — закрытый; clore — запирать; закрывать; mourir) que d'avouer à madame Milligan (чем признался бы: «признаться» госпоже Миллиган) et à Arthur (и Артуру), qui m'avaient élevé jusqu'à eux (которые подняли меня до их /уровня/ = в глазах которых я был равным им; élever — возвышать, повышать, поднимать), que j'étais un enfant trouvé (что я был найденышем); est-ce qu'ils ne m'auraient pas alors rejeté (/разве они/ не отвернулись бы тогда от меня; rejeter — снова бросать, снова кидать; отвергать, отклонять) et repoussé avec dégoût (и не оттолкнули бы с отвращением; repousser — вновь толкать, двигать; отклонять, отвергать; не принимать; dégoût, m — отвращение к пище; отвращение; dégoûter — приедаться, надоедать; внушать отвращение; быть противным)!

 

Mon maître savait que j'étais un enfant trouvé, mais il était mon maître, tandis que je serais mort bouche close plutôt que d'avouer à madame Milligan et à Arthur, qui m'avaient élevé jusqu'à eux, que j'étais un enfant trouvé; est-ce qu'ils ne m'auraient pas alors rejeté et repoussé avec dégoût!

 

— Maman, il faut retenir Remi (мама, нужно оставить/удержать Реми; retenir — задерживать, удерживать; оставлять), continua Arthur (продолжил Артур) qui en dehors du travail (который вне занятий = во всем, кроме занятий; dehors — снаружи, наружу, на дворе, на улице, вне; en dehors de — вне; помимо, кроме; travail, m — работа, труд; занятие, дело), était le maître de sa mère (был господином своей мамы = командовал своей мамой), et faisait d'elle tout ce qu'il voulait (и добивался от нее всего того, что хотел: «делал из нее все, что хотел»).

— Je serais très heureuse de garder Remi (я была бы очень счастлива оставить /у нас/ Реми; garder — хранить, беречь, присматривать; сохранять у себя; оставлять; не отдавать), répondit madame Milligan (ответила госпожа Миллиган; répondre), vous l'avez pris en amitié (вы прониклись к нему дружбой: «вы отнеслись к нему по-дружески»; prendre — брать; относиться к..., воспринимать), et moi-même j'ai pour lui beaucoup d'affection (и я сама питаю: «имею» к нему нежные чувства; affection, f — привязанность; любовь; нежность; чувство); mais pour le retenir près de nous (но чтобы оставить его у нас; retenir — задерживать, удерживать; оставлять), il faut la réunion de deux conditions (нужно соединение двух условий = чтобы совпали два условия; réunion, f — соединение, присоединение, объединение; réunir — соединять, присоединять; связывать; condition, f) que ni vous ni moi ne pouvons décider (которые ни вы, ни я не можем разрешить; décider — решать; принимать решение; разрешить, покончить). La première (первое) c'est que Remi veuille rester avec nous (это чтобы Реми захотел остаться с нами; vouloir)...

 

— Maman, il faut retenir Remi, continua Arthur qui en dehors du travail, était le maître de sa mère, et faisait d'elle tout ce qu'il voulait.

— Je serais très heureuse de garder Remi, répondit madame Milligan, vous l'avez pris en amitié, et moi-même j'ai pour lui beaucoup d'affection; mais pour le retenir près de nous, il faut la réunion de deux conditions que ni vous ni moi ne pouvons décider. La première c'est que Remi veuille rester avec nous...

 

— Ah! Remi voudra bien (Реми захочет /остаться/ = согласится), interrompit Arthur (перебил Артур; interrompre), n'est-ce pas, Remi (не правда ли, Реми), que vous ne voulez pas retourner à Toulouse (что вы не хотите возвращаться в Тулузу)?

— La seconde (второе), continua madame Milligan (продолжила госпожа Миллиган) sans attendre ma réponse (не дожидаясь моего ответа), c'est que son maître consente (это, чтобы его хозяин согласился; consentir) à renoncer aux droits (отказаться от прав; droit, m) qu'il a sur lui (которые он имеет на него).

— Remi, Remi d'abord (Реми, сначала Реми), interrompit Arthur poursuivant son idée (перебил Артур, продолжая свою мысль; poursuivre — преследовать, гнать, гнаться за; продолжать; interrompre; idée, f — понятие, представление; идея, мысль).

 

— Ah! Remi voudra bien, interrompit Arthur, n'est-ce pas, Remi, que vous ne voulez pas retourner à Toulouse?

— La seconde, continua madame Milligan sans attendre ma réponse, c'est que son maître consente à renoncer aux droits qu'il a sur lui.

— Remi, Remi d'abord, interrompit Arthur pour suivant son idée.

 

Assurément Vitalis avait été un bon maître pour moi (конечно, Виталис был хорошим хозяином для меня), et je lui étais reconnaissant de ses soins (и я был признателен ему за его заботу; reconnaître — узнавать, признавать; быть благодарным за..., благодарить; soin, m — забота, уход, попечение; soigner — заботиться о) aussi bien que de ses leçons (также как и за его уроки; leçon, f), mais il n'y avait aucune comparaison à établir entre (но не стоило устанавливать какое-либо сравнение между = нечего было сравнивать; il n’y a pas à faire qch — не стоит, не нужно делать что-л.; il y a — имеется; établir — основывать, учреждать; устраивать; устанавливать; aucun — никакой; какой-либо) l'existence que j'avais menée près de lui (образ жизни, который я вел возле него = у него; existence, f — существование; жизнь; образ жизни; exister — существовать, жить) et celle que m'offrait madame Milligan (и тот, который мне предлагала госпожа Миллиган; offrir); et même il n'y avait aucune comparaison à établir (и даже не стоило устанавливать = проводить какое-либо сравнение) entre l'affection que j'éprouvais pour Vitalis (между любовью, которую я испытывал к Виталису; affection, f — привязанность; любовь; нежность) et celle que m'inspiraient madame Milligan et Arthur (и любовью, которую мне внушали госпожа Миллиган и Артур; inspirer — вдыхать; внушать).

 

Assurément Vitalis avait été un bon maître pour moi, et je lui étais reconnaissant de ses soins aussi bien que de ses leçons, mais il n'y avait aucune comparaison à établir entre l'existence que j'avais menée près de lui et celle que m'offrait madame Milligan; et même il n'y avait aucune comparaison à établir entre l'affection que j'éprouvais pour Vitalis et celle que m'inspiraient madame Milligan et Arthur.

 

Quand je pensais à cela (когда я думал об этом), je me disais (я говорил себе) que c'était mal à moi (что это было плохо с моей стороны; mal — плохо, скверно, дурно; c'est mal à vous — это дурно с вашей стороны) de préférer à mon maître ces étrangers (предпочитать моему хозяину этих иностранцев) que je connaissais depuis si peu de temps (которых я знал так недолго: «так мало времени»; connaître); mais enfin (но, в конце концов), cela était ainsi (это было так); j'aimais tendrement madame Milligan et Arthur (я нежно любил госпожу Миллиган и Артура).

 

Quand je pensais à cela, je me disais que c'était mal à moi de préférer à mon maître ces étrangers que je connaissais depuis si peu de temps; mais enfin, cela était ainsi; j'aimais tendrement madame Milligan et Arthur.

 

— Avant de répondre (прежде, чем отвечать), continua madame Milligan (продолжила госпожа Миллиган), Remi doit réfléchir que (Реми должен подумать /над тем/, что; réfléchir — размышлять, думать) ce n'est pas seulement une vie de plaisir (не только жизнь, /полную/ удовольствий; vie, f — жизнь, житье; быт, образ жизни; plaisir, m — удовольствие, радость; развлечение, наслаждение, забава) et de promenade que je lui propose (и прогулок я ему предлагаю; promenade, f), mais encore une vie de travail (но также жизнь, /заполненную/ трудом); il faudra étudier (нужно будет учиться), prendre de la peine (трудиться; prendre la peine de... — потрудиться, стараться; peine, f — труд, работа), rester penché sur les livres (оставаться склоненным над книгами = не разгибать спины за книгами; se pencher — наклоняться, нагибаться; livre, m), suivre Arthur dans ses études (помогать Артуру в его учебе; suivre — следовать, идти за; следить, наблюдать за; étude, f — изучение, исследование; учение, учебные занятия); il faut mettre cela en balance (нужно положить это на /чашу/ весов) avec la liberté des grands chemins (со свободой больших дорог).

 

— Avant de répondre, continua madame Milligan, Remi doit réfléchir que ce n'est pas seulement une vie de plaisir et de promenade que je lui propose, mais encore une vie de travail; il faudra étudier, prendre de la peine, rester penché sur les livres, suivre Arthur dans ses études; il faut mettre cela en balance avec la liberté des grands chemins.

 

— Il n'y a pas de balance (нет весов = сомнений), dis-je (сказал я), et je vous assure, madame (и я уверяю вас, госпожа), que je sens tout le prix de votre proposition (что я осознаю всю цену = ценность вашего предложения; proposition, f; proposer — предлагать).

— Là (вот), voyez-vous, maman (вы видите мама)! s'écria Arthur (воскликнул Артур), Remi veut bien (Реми согласен: «хочет»; bien — хорошо; /подтверждение, усиление/ вполне, в самом деле, действительно).

Et il se mit à applaudir (и он принялся аплодировать). Il était évident (было ясно) que je venais de le tirer d'inquiétude (что я только что вытащил его из беспокойства = развеял его беспокойство; je viens de + infinitif — я только что …; inquiétude, f), car lorsque sa mère avait parlé de travail (ибо когда его мама говорила о занятиях: «работе») et de livres (и книгах) j'avais vu son visage exprimer l'anxiété (я увидел, как его лицо выразило тревогу; anxiété, f — тоска, тревога, беспокойство).

 

— Il n'y a pas de balance, dis-je, et je vous assure, madame, que je sens tout le prix de votre proposition.

— Là, voyez-vous, maman! s'écria Arthur, Remi veut bien.

Et il se mit à applaudir. Il était évident que je venais de le tirer d'inquiétude, car lorsque sa mère avait parlé de travail et de livres j'avais vu son visage exprimer l'anxiété.

 

Si j'allais refuser (если бы я отказался = а что, если я откажусь; j’allais + infinitif — выражает возможность наступления того, что выражено инфинитивом)! et cette crainte pour lui (и это опасение для него; crainte, f — страх, опасение; craindre — бояться, опасаться) qui avait l'horreur des livres (кто испытывал: «имел» ужас перед книгами; horreur, f — ужас, страх), avait dû être des plus vives (должно быть, было из самых сильных; vif — живой; сильный). Mais je n'avais pas heureusement cette même crainte (но у меня, к счастью, не было этого самого страха), et les livres (и книги), au lieu de m'épouvanter (вместо того, чтобы приводить меня в ужас; épouvanter — ужасать, приводить в ужас, вызывать ужас; сильно испугать), m'attiraient (привлекали меня). Il est vrai qu'il y avait bien peu de temps (верно, что было очень мало времени; temps, m) qu'on m'en avait mis entre les mains (как мне их дали: «поместили» в руки; main, f), et ceux qui y avaient passé (но те, которые прошли /через мои руки/ = я держал в руках) m'avaient donné plus de plaisir (доставили мне больше радости; plaisir, m — удовольствие, радость; развлечение, наслаждение) que de peine (чем труда; peine, f — мучение; труд, работа).

 

Si j'allais refuser! et cette crainte pour lui qui avait l'horreur des livres, avait dû être des plus vives. Mais je n'avais pas heureusement cette même crainte, et les livres, au lieu de m'épouvanter, m'attiraient. Il est vrai qu'il y avait bien peu de temps qu'on m'en avait mis entre les mains, et ceux qui y avaient passé m'avaient donné plus de plaisir que de peine.

 

Aussi l'offre de madame Milligan (таким образом, предложение госпожи Миллиган; offre, f — предложение; offrir — предлагать) me rendait-elle très heureux (делало меня очень счастливым; rendre — отдавать, возвращать; делать; приводить в какое-либо состояние), et étais-je parfaitement sincère (и я был совершенно искренен; parfaitement — совершенно; вполне; parfait — совершенный, безукоризненный) en la remerciant de sa générosité (благодаря ее за ее великодушие; générosité, f — великодушие; благородство; щедрость). Je n'allais donc pas abandonner le Cygne (стало быть, я, возможно, не покину /это судно/ Лебедь); je n'allais pas renoncer à cette douce existence (я не оставлю эту сладкую жизнь; renoncer — отказываться, отрекаться, отступаться; existence, f — жизнь; образ жизни; существование; exister — существовать, жить), je n'allais pas me séparer d'Arthur et de sa mère (я не разлучусь с Артуром и его матерью).

 

Aussi l'offre de madame Milligan me rendait-elle très heureux, et étais-je parfaitement sincère en la remerciant de sa générosité. Je n'allais donc pas abandonner le Cygne; je n'allais pas renoncer à cette douce existence, je n'allais pas me séparer d'Arthur et de sa mère.

 

— Maintenant (теперь), poursuivit madame Milligan (продолжила госпожа Миллиган; poursuivre — преследовать, гнать, гнаться за; продолжать), il nous reste à obtenir le consentement de son maître (нам остается получить согласие его хозяина; rester — оставаться; il reste — остается; consentir — соглашаться); pour cela je vais lui écrire (для этого я напишу ему) de venir nous trouver à Cette (чтобы он приехал к нам: «нас найти» в Сэт), car nous ne pouvons pas retourner à Toulouse (так как мы не можем вернуться в Тулузу): je lui enverrai ses frais de voyage (я ему отправлю /деньги на/ его дорожные расходы; envoyer — посылать, отправлять; frais, m pl — издержки, расходы, траты; voyage, m — путешествие, поездка; путь) et après lui avoir fait comprendre les raisons (и объяснив: «дав ему понять» причины; raison, f — разум, рассудок; довод, мотив, соображение; причина) qui nous empêchent de prendre le chemin de fer (которые мешают нам ехать по железной дороге; prendre — взять; идти по...; ехать /тем или иным способом/) j'espère qu'il voudra bien (я надеюсь, что он согласится: «захочет») se rendre à mon invitation (откликнуться: «отправиться» на мое приглашение; invitation, f — приглашение; inviter — приглашать). S'il accepte mes propositions (если он примет мои предложения; proposition, f; proposer — предлагать), il ne me restera plus (мне останется только; ne... plus que — только) qu'à m'entendre avec les parents de Remi (договориться с родителями Реми); car eux aussi doivent être consultés (так как с ними тоже надо посоветоваться; consulter — советоваться, консультироваться, обращаться за советом, справкой, указанием).

 

— Maintenant, poursuivit madame Milligan, il nous reste à obtenir le consentement de son maître; pour cela je vais lui écrire de venir nous trouver à Cette, car nous ne pouvons pas retourner à Toulouse: je lui enverrai ses frais de voyage et après lui avoir fait comprendre les raisons qui nous empêchent de prendre le chemin de fer j'espère qu'il voudra bien se rendre à mon invitation. S'il accepte mes propositions, il ne me restera plus qu'à m'entendre avec les parents de Remi; car eux aussi doivent être consultés.

 

Jusque-là tout dans cet entretien (до этого момента все в этой беседе; entretien, m — содержание в порядке, в исправности; беседа; entretenir — содержать, давать средства; говорить с кем-либо о чем-либо) avait marché à souhait pour moi (шло как нельзя лучше для меня; à souhait — по желанию; как нельзя лучше, отлично; souhait, m — желание, пожелание; souhaiter — желать, выражать пожелания), exactement comme si une bonne fée (в точности словно добрая фея; exactement — точно; exact — точный; bon — хороший; добрый) m'avait touché de sa baguette (коснулась меня своей палочкой); mais ces derniers mots (но эти последние слова) me ramenèrent durement du rêve (вернули меня резко из мечты; ramener — приводить обратно; вернуть; durement — жестко; жестоко, сурово, резко; dur — твердый, жесткий; грубый, резкий) où je planais (где я витал; planer — парить /о птице/; витать, реять) dans la triste réalité (к грустной реальности).

Consulter mes parents (обратиться к моим родителям)!

Mais sûrement ils diraient (но, разумеется, они сказали бы = скажут; sûr — несомненный, неоспоримый) ce que je voulais qui restât caché (то, что я хотел, чтобы осталось скрытым; cacher — прятать, скрывать, утаивать). La vérité éclaterait (правда всплывет на поверхность; éclater — лопнуть, треснуть; проявляться). Enfant trouvé (найденыш: «найденный ребенок»)!

 

Jusque-là tout dans cet entretien avait marché à souhait pour moi, exactement comme si une bonne fée m'avait touché de sa baguette; mais ces derniers mots me ramenèrent durement du rêve où je planais dans la triste réalité.

Consulter mes parents!

Mais sûrement ils diraient ce que je voulais qui restât caché. La vérité éclaterait. Enfant trouvé!

 

Alors ce serait Arthur (тогда именно Артур), ce serait madame Milligan (госпожа Миллиган) qui ne voudraient pas de moi (не захотят меня знать; vouloir — хотеть, желать; ne pas vouloir de — не хотеть знать кого-либо); alors l'amitié (тогда дружба; amitié, f) qu'ils me témoignaient (которую они ко мне проявляли; témoigner — свидетельствовать, показывать /в суде/; проявлять, обнаруживать) serait anéantie (будет уничтожена; anéantir — уничтожать; убивать /морально/); mon souvenir même leur serait pénible (даже воспоминание обо мне будет неприятно им; pénible — тяжелый, трудный; мучительный); Arthur aurait joué avec un enfant trouvé (/окажется, что/ Артур играл с найденышем), en aurait fait son camarade (сделал его своим товарищем), son ami (своим другом), presque son frère (почти своим братом).

Je restai atterré (я был совершенно ошеломлен; atterrer — /уст./ повалить; сразить; повалить; сразить; terre, f — земля; rester — оставаться; пребывать в каком-либо состоянии).

 

Alors ce serait Arthur, ce serait madame Milligan qui ne voudraient pas de moi; alors l'amitié qu'ils me témoignaient serait anéantie; mon souvenir même leur serait pénible; Arthur aurait joué avec un enfant trouvé, en aurait fait son camarade, son ami, presque son frère.

Je restai atterré.

 

Madame Milligan me regarda avec surprise (госпожа Миллиган посмотрела на меня с удивлением; surprise, f — неожиданность, неожиданный случай, сюрприз; удивление, изумление; surprendre — заставать, захватывать врасплох, застигать; удивлять, поражать) et voulut me faire parler (и хотела заставить меня рассказать), mais je n'osai pas répondre à ses questions (но я не смел отвечать на ее вопросы; question, f); alors croyant sans doute (тогда думая, вероятно; croire) que c'était la pensée de la prochaine arrivée de mon maître (что именно мысль о предстоящем приезде моего хозяина; penser — думать; prochain — близкий; будущий; предстоящий; arriver — приезжать, прибывать) qui me troublait ainsi (смутила меня так; troubler — мутить, делать мутным; смущать, тревожить, беспокоить), elle n'insista pas (она не настаивала).

 

Madame Milligan me regarda avec surprise et voulut me faire parler, mais je n'osai pas répondre à ses questions; alors croyant sans doute que c'était la pensée de la prochaine arrivée de mon maître qui me troublait ainsi, elle n'insista pas.

 

Heureusement cela se passait le soir (к счастью, это происходило вечером), peu de temps avant l'heure du coucher (незадолго до часа отхода ко сну; peu — мало, немного; temps, m — время; heure, f); je pus échapper bientôt (я смог вскоре ускользнуть; échapper — избегать, избавляться; ускользать) aux regards curieux d'Arthur (от любопытных взглядов Артура; regarder — смотреть) et aller m'enfermer dans ma cabine (и пойти запереться в моей каюте) avec mes craintes (с моими страхами; crainte, f) et mes réflexions (и моими размышлениями; réflexion, f; réfléchir — размышлять).

 

Heureusement cela se passait le soir, peu de temps avant l'heure du coucher; je pus échapper bientôt aux regards curieux d'Arthur et aller m'enfermer dans ma cabine avec mes craintes et mes réflexions.

 

Ce fut ma première mauvaise nuit (это была моя первая плохая ночь) à bord du Cygne (на борту Лебедя), mais elle fut terriblement mauvaise (но она была ужасно плохой), longue (длинной) et fiévreuse (и лихорадочной; fièvre, f — лихорадка, жар; горячка).

Que faire (что делать)? Que dire (что сказать)?

Je ne trouvais rien (я не находил ничего = выхода).

 

Ce fut ma première mauvaise nuit à bord du Cygne, mais elle fut terriblement mauvaise, longue et fiévreuse.

Que faire? Que dire?

Je ne trouvais rien.

 

Et après avoir tourné et retourné (и прокрутив; tourner et retourner — вертеть во все стороны; крутить; рассматривать со всех сторон; tourner — вертеть, вращать; retourner — переворачивать) cent fois les mêmes idées (сто раз одни и те же мысли; idée, f), après avoir adopté les résolutions les plus contradictoires (приняв самые противоречивые решения; adopter — усыновить; удочерить; принять /предложение, решение, план/; résolution, f — решение; résoudre — разрешать, решать; находить решение), je m'arrêtai enfin (в конце концов, я остановился) à ne rien faire (на том, чтобы ничего не делать) et à ne rien dire (и ничего не говорить). Je laisserais aller les choses (я дам вещам идти своим ходом; laisser aller — предоставить чему-либо идти своим ходом; chose, f — вещь) et je me résignerais (и я смирюсь), si je ne pouvais mieux (если я не могу /поступить/ лучше), à ce qui arriverait (в том, что случится).

 

Et après avoir tourné et retourné cent fois les mêmes idées, après avoir adopté les résolutions les plus contradictoires, je m'arrêtai enfin à ne rien faire et à ne rien dire. Je laisserais aller les choses et je me résignerais, si je ne pouvais mieux, à ce qui arriverait.

 

Peut-être Vitalis ne voudrait-il pas renoncer à moi (может быть, Виталис не захочет отказаться от меня), et alors il n'y aurait pas (и тогда не придется; il n’y a pas à — не нужно, не стоит) à faire connaître la vérité (раскрывать правду; connaître — знать, быть осведомленным; faire connaître — сообщить; познакомить с).

Et tel était mon effroi de cette vérité (и таким /сильным/ был мой ужас перед этой правдой = до того я боялся этой правды; effrayer — пугать, страшить), que je croyais si horrible (которую я считал такой отвратительной; horrible — ужасный, страшный; безобразный; отвратительный), que j'en vins à souhaiter (что я дошел до того, что желал; venir — приходить; приезжать; en venir à /+ infinitif/ — прийти к тому, что, дойти до того, что) que Vitalis n'acceptât pas la proposition de madame Milligan (чтобы Виталис не принял предложения госпожи Миллиган).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: