LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 41 глава




 

Cependant, dans la campagne (однако в поле; campagne, f — поле; равнина), les objets étaient devenus plus distincts (предметы стали более отчетливыми; devenir; distinct — отличный; внятный, отчетливый, ясный, четкий); la livide clarté (синеватый cвет; livide — мертвенно-бледный, синеватый) qui rasait la terre (который прижимался к земле; raser — брить, выбривать; идти, проходить вдоль чего-либо; пролетать, проноситься рядом с чем-либо), jaillissant du levant (внезапно показываясь с востока; jaillir — бить ключом; брызгать; хлынуть; внезапно появляться; показываться; levant, m — восток; se lever — вставать, подниматься; всходить /о светиле/) comme d'un immense soupirail (как от огромного подвального окна; immense — необъятный, неизмеримый, безграничный; громадный; soupirail, m — отдушина; люк; подвальное окно; soupirer — вздыхать) nous montrait des arbres (показывал нам деревья) dépouillés de leurs feuilles (лишенные своих листьев; dépouiller — сдирать шкуру, кожу; обдирать кору; обнажать; лишать, отнимать; feuille, f), et çà et là des haies (и то там, то здесь: «здесь и там» изгороди; haie, f — изгородь, ограда, плетень) ou des broussailles (или густые кустарники; broussaille, f — густой кустарник, чаща; колючки) auxquelles les feuilles desséchées adhéraient encore (за которые еще цеплялись засохшие листья; dessécher — высушивать; осушать; adhérer — плотно прилегать, прилипать к...; приставать к), faisant entendre (издавая: «позволяя услышать»), sous l'impulsion du vent (под порывами ветра; impulsion, f — толчок, удар) qui les secouait et les tordait (который их качал и скручивал; tordre — сучить, вить; крутить, скручивать), un bruissement sec (сухой шелест; bruissement, m — легкий шум; шелест, шорох, шуршание; bruire — шуметь; шуршать, шелестеть).

 

Cependant, dans la campagne, les objets étaient devenus plus distincts; la livide clarté qui rasait la terre, jaillissant du levant comme d'un immense soupirail nous montrait des arbres dépouillés de leurs feuilles, et çà et là des haies ou des broussailles auxquelles les feuilles desséchées adhéraient encore, faisant entendre, sous l'impulsion du vent qui les secouait et les tordait, un bruissement sec.

 

Personne sur la route (ни души: «никого» на дороге), personne dans les champs (ни души на полях; champ, m), pas un bruit de voiture (ни шума повозки; voiture, f — экипаж; повозка; коляска), pas un coup de fouet (ни удара хлыстом; fouet, m — хлыст, кнут, бич); les seuls êtres vivants (единственными живыми существами; être, m — существо; человек; vivant — живущий, живой; vivre — жить, существовать) étaient les oiseaux (были птицы) qu'on entendait (которых было слышно; entendre), mais qu'on ne voyait pas (но не видно; voir), car ils se tenaient abrités sous les feuilles (так как они были укрыты под листьями; se tenir — держаться за; стоять, сидеть, находиться, оставаться в определенном месте, в определенном положении; abriter — давать приют; укрывать от..., защищать от...; feuille, f); seules des pies sautillaient sur la route (лишь сороки подпрыгивали на дороге; sautiller — подпрыгивать, припрыгивать; sauter — прыгать, скакать), la queue relevée (приподняв хвост), le bec en l'air (клюв вверх: «в воздух»), s'envolant à notre approche (взлетая при нашем приближении; s’envoler — улетать, взлетать) pour se poser en haut d'un arbre (чтобы сесть на верхушку дерева; haut, m — высота; верх; верхняя часть; вершина; верхушка), d'où elles nous poursuivaient (откуда они преследовали нас; poursuivre) de leurs jacassements (своим граем; jacassement, m — сорочий грай; jacasser — стрекотать /о сороке/) qui ressemblaient à des injures (который был похож на брань; injure, f pl — ругательства, брань) ou à des avertissements de mauvais augure (или на предупреждение о зловещем предзнаменовании; avertissement, m — уведомление, объявление; извещение; предостережение, предупреждение; avertir — уведомлять, предупреждать; делать предупреждение; augure, m — предзнаменование; bon /mauvais/ augure — счастливое /зловещее/ предзнаменование).

 

Personne sur la route, personne dans les champs, pas un bruit de voiture, pas un coup de fouet; les seuls êtres vivants étaient les oiseaux qu'on entendait, mais qu'on ne voyait pas, car ils se tenaient abrités sous les feuilles; seules des pies sautillaient sur la route, la queue relevée, le bec en l'air, s'envolant à notre approche pour se poser en haut d'un arbre, d'où elles nous poursuivaient de leurs jacassements qui ressemblaient à des injures ou à des avertissements de mauvais augure.

 

Tout à coup un point blanc (внезапно белая точка) se montra au ciel (показалась на небе), dans le nord (на севере); il grandit rapidement (она быстро росла = увеличивалась; grandir; rapide — быстрый, скорый, стремительный; быстроходный) en venant sur nous (идя на нас = приближаясь к нам; venir), et nous entendîmes un étrange murmure (и мы услышали странный шум; entendre; murmure, m — журчание, рокот; шепот; глухой шум, говор) de cris discordants (нестройных криков; cri, m; discordant — нестройный /о звуках/; discorder — не гармонировать, не подходить к); c'étaient des oies (это были гуси) ou des cygnes sauvages (или дикие лебеди; sauvage — дикий), qui du Nord émigraient dans le Midi (которые с севера мигрировали на юг); ils passèrent au-dessus de nos tètes (они пролетели: «прошли» над нашими головами) et ils étaient déjà loin (и они были уже далеко) qu'on voyait encore voltiger dans l'air (а еще видно было, как кружатся в воздухе; voltiger — порхать; перепархивать; крутиться в воздухе; air, m) quelques flocons de duvet (несколько клочков перьев; flocon, m — клок, клочок), dont la blancheur se détachait sur le ciel noir (белизна которых выделялась на черном небе; blanchir — белеть; se détacher — отделяться; отрываться; выделяться на чем-либо).

 

Tout à coup un point blanc se montra au ciel, dans le nord; il grandit rapidement en venant sur nous, et nous entendîmes un étrange murmure de cris discordants; c'étaient des oies ou des cygnes sauvages, qui du Nord émigraient dans le Midi; ils passèrent au-dessus de nos tètes et ils étaient déjà loin qu'on voyait encore voltiger dans l'air quelques flocons de duvet, dont la blancheur se détachait sur le ciel noir.

 

Le pays que nous traversions (местность, которую мы пересекали; pays, m — страна; край, местность) était d'une tristesse lugubre (была /полна/ мрачной тоски; lugubre — мрачный; скорбный) qu'augmentait encore le silence (которую еще более увеличивала = усугубляла тишина); aussi loin que les regards pouvaient s'étendre (так далеко, как могли простираться взгляды; regard, m; s’étendre — вытягиваться; простираться) dans ce jour sombre (в этот пасмурный день; sombre — темный; пасмурный /о погоде/), on ne voyait que des champs dénudés (были видны только поля без растительности: «оголенные»; dénuder — обнажать, оголять), des collines arides (сухие холмы; aride — сухой, засушливый, безводный; бесплодный) et des bois roussis (и паленые леса; bois, m; roussir — делать рыжим; подпалить, опалить).

 

Le pays que nous traversions était d'une tristesse lugubre qu'augmentait encore le silence; aussi loin que les regards pouvaient s'étendre dans ce jour sombre, on ne voyait que des champs dénudés, des collines arides et des bois roussis.

 

Le vent soufflait toujours du nord (ветер по-прежнему дул с севера; toujours — всегда; по-прежнему) avec une légère tendance cependant à tourner à l'ouest (однако с легкой тенденцией поворачиваться на запад = понемногу меняя направление на запад); de ce côté de l'horizon (с той стороны горизонта; horizon, m) arrivaient des nuages cuivrés (плыли тучи медного цвета = свинцовые; arriver — прибывать, приезжать; приходить; nuage, m — облако, туча; cuivré — медного цвета, медно-красный; cuivrer — покрывать медью; придавать цвет меди), lourds et bas (тяжелые и низкие), qui paraissaient peser sur la cime des arbres (которые, казалось, нависали над макушками деревьев; peser — весить; нажимать, оказывать давление, воздействие; давить, наседать; нависать; cime, f — вершина, верхушка, верх).

 

Le vent soufflait toujours du nord avec une légère tendance cependant à tourner à l'ouest; de ce côté de l'horizon arrivaient des nuages cuivrés, lourds et bas, qui paraissaient peser sur la cime des arbres.

 

Bientôt quelques flocons de neige (вскоре несколько хлопьев снега; flocon, m — клок, клочок; pl — хлопья; flocons de neige — снежинки, хлопья снега), larges comme des papillons (больших, как бабочки = величиной с бабочек), nous passèrent devant les yeux (пролетели: «прошли» мимо /наших/ глаз; yeux, m pl — глаза; œil, m — глаз); ils montaient (они поднимались), descendaient (опускались; descendre), tourbillonnaient sans toucher la terre (кружились, не касаясь земли; tourbillonner — кружиться вихрем; клубиться; закружиться в водовороте).

 

Bientôt quelques flocons de neige, larges comme des papillons, nous passèrent devant les yeux; ils montaient, descendaient, tourbillonnaient sans toucher la terre.

 

Nous n'avions pas encore fait beaucoup de chemin (мы еще недалеко ушли: «проделали немного расстояния»; chemin, m — дорога; путь; расстояние; beaucoup — много) et il me paraissait impossible (и мне казалось невозможным; paraître) d'arriver à Troyes avant la neige (добраться до Труа до снега = до того, как пойдет снег); au reste cela m'inquiétait peu (впрочем, это меня мало тревожило; reste, m — остальное, оставшаяся часть; остальная часть; au reste — впрочем; что до остального; inquiéter — беспокоить, тревожить) et je me disais même (и я даже говорил себе) que la neige en tombant (что снег, падая) arrêterait ce vent du nord (остановил бы этот северный ветер) et apaiserait le froid (и смягчил бы холод; apaiser — успокаивать; усмирять; смягчать, ослаблять).

 

Nous n'avions pas encore fait beaucoup de chemin et il me paraissait impossible d'arriver à Troyes avant la neige; au reste cela m'inquiétait peu et je me disais même que la neige en tombant arrêterait ce vent du nord et apaiserait le froid.

 

Mais je ne savais pas (но я не знал; savoir) ce que c'était qu'une tempête de neige (что это такое снежная буря; tempête, f — буря, шторм; tempête de neige — снежная буря, буран).

Je ne tardai pas à l'apprendre (и я вскоре узнал это: «я не замедлил узнать это»; apprendre — учиться; узнавать), et de façon à n'oublier jamais cette leçon (так, что никогда не забуду: «чтобы не забыть» этот урок; façon, f — фасон, покрой; обращение, способ, манера; de façon à — таким образом, чтобы; так, чтобы).

Les nuages qui venaient du nord-ouest (тучи, которые плыли: «приходили» с северо-запада; nuage, m — облако, туча) s'étaient approchés (приблизились), et une sorte de lueur blanche (и что-то вроде белого отблеска; sorte, f — род, сорт; порода; une sorte de... — нечто вроде..., какой-то; lueur, f — слабый свет, отблеск) éclairait le ciel de leur côté (осветило небо с их стороны); leurs flancs s'étaient entr'ouverts (края туч: «их бока» приоткрылись; flanc, m — бок /человека, животного/; сторона, бок, боковая поверхность), c'était la neige (это был снег).

 

Mais je ne savais pas ce que c'était qu'une tempête de neige.

Je ne tardai pas à l'apprendre, et de façon à n'oublier jamais cette leçon.

Les nuages qui venaient du nord-ouest s'étaient approchés, et une sorte de lueur blanche éclairait le ciel de leur côté; leurs flancs s'étaient entr'ouverts, c'était la neige.

 

Ce ne furent plus des papillons (это уже были не бабочки; ne... plus — больше не, уже не) qui voltigèrent devant nous (которые порхали перед нами; voltiger — порхать; перепархивать; крутиться в воздухе), ce fut une pluie de neige (это был снежный дождь) qui nous enveloppa (который нас окутал; envelopper — завертывать, заворачивать, обертывать, окутывать).

— Il était écrit que nous n'arriverions pas à Troyes (видимо, суждено было: «написано было», что мы не доберемся до Труа; écrire), dit Vitalis (сказал Виталис); il faudra nous mettre à l'abri (нам надо будет укрыться; abri, m — кров, пристанище, приют; убежище, защита; se mettre à l'abri de... — укрыться от..., обезопасить себя) dans la première maison (в первом доме) que nous rencontrerons (который мы встретим).

 

Ce ne furent plus des papillons qui voltigèrent devant nous, ce fut une pluie de neige qui nous enveloppa.

— Il était écrit que nous n'arriverions pas à Troyes, dit Vitalis; il faudra nous mettre à l'abri dans la première maison que nous rencontrerons.

 

C'était là une bonne parole (это было правильная речь; bon — хороший; добрый; правильный, удачный) qui ne pouvait m'être que très agréable (которая могла быть для меня только очень приятной); mais où trouverions-nous cette maison hospitalière (но где бы мы нашли этот гостеприимный дом; hospitalier — гостеприимный, хлебосольный)? Avant que la neige nous enveloppât (прежде чем снег окутал бы нас) dans sa blanche obscurité (в свой белый мрак = в свою белую пелену; obscurité, f — темнота, мрак), j'avais examiné le pays aussi loin (я рассмотрел местность так далеко; pays, m — страна; край, местноcть) que ma vue pouvait s'étendre (насколько мог простираться мой взор; vue, f — зрение; взгляд, взор; s’étendre — вытягиваться; простираться) et je n'avais pas aperçu de maison (и я не заметил дома; apercevoir), ni rien qui annonçât un village (ни чего-либо, что бы говорило о деревне; annoncer — объявлять; возвещать; докладывать; сообщать).

 

C'était là une bonne parole qui ne pouvait m'être que très agréable; mais où trouverions-nous cette maison hospitalière? Avant que la neige nous enveloppât dans sa blanche obscurité, j'avais examiné le pays aussi loin que ma vue pouvait s'étendre et je n'avais pas aperçu de maison, ni rien qui annonçât un village.

 

Tout au contraire (совсем наоборот) nous étions sur le point d'entrer dans une forêt (мы были на опушке леса: «мы были готовы войти в лес/мы уже вот-вот и вошли бы в лес»; point, m — пункт, точка, место; степень, предел чего-либо; être sur le point de... — готовиться к...; быть готовым; entrer — входить, въезжать; вступать) dont les profondeurs sombres (темные глубины которого; profondeur, f — глубина) se confondaient dans l'infini (смешивались в бесконечности; se confondre — смешиваться; infini, m — бесконечное; бесконечность), devant nous (перед нами), aussi bien que de chaque côté (также как и с каждой стороны) sur les collines qui nous entouraient (на холмах, которые нас окружали).

 

Tout au contraire nous étions sur le point d'entrer dans une forêt dont les profondeurs sombres se confondaient dans l'infini, devant nous, aussi bien que de chaque côté sur les collines qui nous entouraient.

 

Il ne fallait donc pas trop compter (стало быть, не надо было слишком рассчитывать) sur cette maison promise (на этот обещанный дом; promettre — обещать); mais après tout (но, в конце концов: «после всего») la neige ne continuerait peut-être pas (снег, может быть, не продолжится = прекратится).

Elle continua (он продолжал /падать/), et elle augmenta (и становился сильнее: «увеличивался»).

 

Il ne fallait donc pas trop compter sur cette maison promise; mais après tout la neige ne continuerait peut-être pas.

Elle continua, et elle augmenta.

 

En peu d'instants (за несколько минут: «немного мгновений») elle avait couvert la route (он покрыл дорогу; couvrir) ou plus justement tout ce qui l'arrêtait sur la route (или, точнее, все, что его задерживало на дороге; justement — справедливо; точно; juste — справедливый; правильный, верный, точный; arrêter — останавливать, приостанавливать; задерживать): tas de pierres (груды камней; tas, m — куча, груда; pierre, f), herbes des bas côtés (траву на обочине; herbe, f; côté, m — бок; сторона; боковая поверхность; bas — низкий; невысокий), broussailles (густые кусты; broussaille, f — густой кустарник, чаща; колючки) et buissons des fossés (и кусты в ямах; buisson, f — кустарник, куст; fossé, m — ров; котлован; траншея; яма; кювет), car poussée par le vent (ибо, толкаемый ветром) qui n'avait pas faibli (который не утих: «не ослаб»), elle courait ras de terre (он летел низко от земли; courir — бежать, бегать; быстро двигаться, мелькать; мчаться; ras — очень близко, вплотную; terre, f) pour s'entasser contre tout (чтобы скопиться на всем; s’entasser — скопляться; скучиваться; tas, m — куча, груда) ce qui lui faisait obstacle (что для него становилось препятствием; obstacle, m — препятствие, помеха, преграда; faire obstacle à — являться препятствием /чему-либо/).

 

En peu d'instants elle avait couvert la route ou plus justement tout ce qui l'arrêtait sur la route: tas de pierres, herbes des bas côtés, broussailles et buissons des fossés, car poussée par le vent qui n'avait pas faibli, elle courait ras de terre pour s'entasser contre tout ce qui lui faisait obstacle.

 

L'ennui pour nous (досадой для нас; ennui, m — скука, тоска; огорчение; неприятность; досада; ennuyer — причинять неприятности, досаждать) était d'être au nombre de ces obstacles (было оказаться в числе этих препятствий); lorsqu'elle nous frappait (когда он нас ударял) elle glissait sur les surfaces rondes (он скользил по округлым поверхностям; surface, f — поверхность; плоскость; rond — круглый, округленный), mais partout où se trouvait une fente (но повсюду, где находилась щель; fente, f — щель, трещина, расселина) elle entrait comme une poussière (он забивался: «проходил», как пыль) et ne tardait pas à fondre (и тут же таял: «и не медлил растаять»).

 

L'ennui pour nous était d'être au nombre de ces obstacles; lorsqu'elle nous frappait elle glissait sur les surfaces rondes, mais partout où se trouvait une fente elle entrait comme une poussière et ne tardait pas à fondre.

 

Pour moi (что касается меня), je la sentais me descendre (я чувствовал, как он спускается по мне; sentir) en eau froide dans le cou (холодной водой по шее), et mon maître (а мой хозяин), dont la peau de mouton (овчина которого; mouton, m — баран; peau, f — кожа; шкура) était soulevée (была приподнята) pour laisser respirer Joli-Cœur (чтобы дать: «оставить» дышать Душке), ne devait pas être mieux protégé (должно быть, был не лучше защищен).

 

Pour moi, je la sentais me descendre en eau froide dans le cou, et mon maître, dont la peau de mouton était soulevée pour laisser respirer Joli-Cœur, ne devait pas être mieux protégé.

 

Cependant nous continuions de marcher (однако мы продолжали идти) contre le vent (навстречу ветру) et contre la neige (и навстречу снегу) sans parler (не разговаривая); de temps en temps (и время от времени) nous retournions à demi la tête (мы поворачивали вполоборота голову; demi — полу…, пол..; à demi — вполовину, наполовину, отчасти, не вполне) pour respirer (чтобы дышать).

Les chiens n'allaient plus en avant (собаки больше не бежали впереди; en avant — вперед; впереди), ils marchaient sur nos talons (они ступали за нами по пятам; talon, m — пята, пятка; marcher sur les talons de — ходить за кем-либо по пятам; идти следом за кем-либо), nous demandant un abri (прося у нас укрытия) que nous ne pouvions leur donner (которого мы не могли им дать).

 

Cependant nous continuions de marcher contre le vent et contre la neige sans parler; de temps en temps nous retournions à demi la tête pour respirer.

Les chiens n'allaient plus en avant, ils marchaient sur nos talons, nous demandant un abri que nous ne pouvions leur donner.

 

Nous avancions lentement (мы медленно продвигались; avancer — продвигаться, двигаться вперед; lent — медленный), avec peine (с трудом; peine, f — наказание; труд), aveuglés (ослепленные = ничего не видящие; aveugler — лишать зрения; ослеплять), mouillés (промокшие), glacés (продрогшие; glacer — замораживать; охлаждать), et bien que nous fussions depuis assez longtemps déjà en pleine forêt (и хотя мы были уже достаточно долго посреди леса; plein — полный; en plein — посреди; во время; в разгар; fôret, f), nous ne nous trouvions nullement abrités (мы вовсе не были укрыты; nullement — никак, нисколько, ничуть, никоим образом; ни в какой степени; отнюдь не..., совсем не..., вовсе не..; abriter — давать приют; укрывать от..., защищать от), la route étant exposée en plein au vent (/поскольку/ дорога была полностью не защищена от ветра; exposer — выставлять, экспонировать; показывать; exposé au vent — не защищенный от ветра).

 

Nous avancions lentement, avec peine, aveuglés, mouillés, glacés, et bien que nous fussions depuis assez longtemps déjà en pleine forêt, nous ne nous trouvions nullement abrités, la route étant exposée en plein au vent.

 

Heureusement (к счастью; heureux — счастливый) (est-ce bien heureusement qu'il faut dire) (нужно ли говорить к счастью), ce vent qui soufflait en tourmente (этот ветер, который дул шквалами; tourmente, f — буря, шквал; tourmenter — мучить, терзать; томить) s'affaiblit peu à peu (стихал мало-помалу; s’affaiblir — слабеть, ослабевать), mais alors la neige augmenta (но тогда усилился: «увеличился» снег), et au lieu de s'abattre en poussière (и вместо того, чтобы падать мелкими снежинками: «пылью»; s’abattre — повалиться; рухнуть; упасть; обрушиться; опуститься), elle tomba large et compacte (он падал широкими и плотными /хлопьями/; compact — компактный, плотный).

En quelques minutes (за несколько минут) la route fut couverte (дорога была покрыта; couvrir) d'une épaisse couche de neige (толстым слоем снега) dans laquelle nous marchâmes sans bruit (по которому мы шли бесшумно; bruit, m — шум; звук).

 

Heureusement (est-ce bien heureusement qu'il faut dire), ce vent qui soufflait en tourmente s'affaiblit peu à peu, mais alors la neige augmenta, et au lieu de s'abattre en poussière, elle tomba large et compacte.

En quelques minutes la route fut couverte d'une épaisse couche de neige dans laquelle nous marchâmes sans bruit.

 

De temps en temps je voyais mon maître (время от времени я видел, как мой хозяин) regarder sur la gauche (смотрел влево) comme s'il cherchait quelque chose (словно он что-то искал), mais on n'apercevait qu'une vaste clairière (но видно было только широкую прогалину; clairière, f — прогалина, поляна; полынья; apercevoir) dans laquelle on avait fait une coupe (в которой рубили /деревья/: «сделали рубку»; coupe, f — рубка; резка; couper — резать; рубить) au printemps précédent (предыдущей весной; précédent — предыдущий, предшествующий; précéder — идти впереди; предшествовать), et dont les jeunes baliveaux (и молодые деревья которой; baliveau, m — дерево /оставляемое для преобразования порослевого насаждения в семенное/) aux tiges flexibles (с гибкими стволами; tige, m — ствол, стебель) se courbaient sous le poids de la neige (сгибались под тяжестью снега).

 

De temps en temps je voyais mon maître regarder sur la gauche comme s'il cherchait quelque chose, mais on n'apercevait qu'une vaste clairière dans laquelle on avait fait une coupe au printemps précédent, et dont les jeunes baliveaux aux tiges flexibles se courbaient sous le poids de la neige.

 

Qu'espérait-il trouver de ce côté (что он надеялся найти в той стороне)?

Pour moi je regardais droit devant moi (что касается меня, я смотрел прямо перед собой), sur la route (на дорогу), aussi loin que mes yeux pouvaient porter (так далеко, насколько мои глаза могли достать = насколько далеко проникал мой взгляд; porter — нести, носить; держать в руках, на руках; направлять, обращать на...; porter ses yeux sur — обратить взоры на), cherchant si cette forêt ne finirait pas bientôt (вглядываясь, не закончится ли этот лес вскоре; chercher — искать) et si nous n'apercevrions pas une maison (и не заметим ли мы дома; apercevoir).

 

Qu'espérait-il trouver de ce côté?

Pour moi je regardais droit devant moi, sur la route, aussi loin que mes yeux pouvaient porter, cherchant si cette forêt ne finirait pas bientôt et si nous n'apercevrions pas une maison.

 

Mais c'était folie (но это было безумием; folie, f — безумие, сумасшествие, помешательство) de vouloir percer cette averse blanche (желать угадать /что-либо/ сквозь этот белый поток; percer — сверлить, буравить, просверливать; разгадать, раскрыть; averse, f — ливень); à quelques mètres les objets se brouillaient (в нескольких метрах предметы становились менее ясными; se brouiller — запутываться; становиться менее ясным) et l'on ne voyait plus rien que la neige (и виден был только снег; ne... rien que — только) qui descendait en flocons (который опускался хлопьями; descendre) de plus en plus serrés (все более частыми; serré — тесный, узкий; густой, частый; плотный; serrer — жать, сжимать; смыкать, сближать; делать плотным) et nous enveloppait (и окутывал нас; envelopper — завертывать, заворачивать, обертывать, окутывать) comme dans les mailles d'un immense filet (словно петлями огромной сети; maille, f — петля, клетка /кружева, сетки/; immense — неизмеримый, бесконечный, безмерный, безграничный).

 

Mais c'était folie de vouloir percer cette averse blanche; à quelques mètres les objets se brouillaient et l'on ne voyait plus rien que la neige qui descendait en flocons de plus en plus serrés et nous enveloppait comme dans les mailles d'un immense filet.

 

La situation n'était pas gaie (положение не было веселым), car je n'ai jamais vu tomber la neige (ибо я никогда не смотрел, как падает снег), alors même que j'étais derrière une vitre (даже тогда, когда я был за стеклом = даже из окна) dans une chambre bien chauffée (очень теплой комнаты; chauffer — согревать, нагревать, греть), sans éprouver un sentiment de vague tristesse (не испытывая чувства неясной грусти; tristesse, f; vague — неопределенный, неясный; безотчетный, непонятный), et présentement je me disais (а в данный момент я говорил себе; présentement — теперь, ныне, в настоящее время; présent — настоящий, имеющий место /в данный момент/, нынешний) que la chambre chauffée (что теплая комната) devait être bien loin encore (должно быть, была еще очень далеко).

 

La situation n'était pas gaie, car je n'ai jamais vu tomber la neige, alors même que j'étais derrière une vitre dans une chambre bien chauffée, sans éprouver un sentiment de vague tristesse, et présentement je me disais que la chambre chauffée devait être bien loin encore.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: