LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 43 глава




 

Il est vrai que rien n'annonçait (верно, что = правда, ничто не предвещало; annoncer — объявлять; возвещать; докладывать; предвещать) qu'elle dût cesser bientôt (то, что он должен был скоро прекратиться).

Par l'ouverture de notre hutte (через отверстие нашей хижины; ouverture, f) nous apercevions les flocons (мы наблюдали, как хлопья; apercevoir) descendre rapides et serrés (падали быстро и плотно: «быстрые и плотные»; descendre — сходить вниз, спускаться, слезать; serré — тесный, узкий; густой, частый; плотный); comme il ne ventait plus (так как ветра больше не было; venter — дуть /о ветре/), ils tombaient droit (они падали прямо), les uns par-dessus les autres (одни на другие), sans interruption (без перерыва; interruption, f — прерывание; перерыв, остановка).

 

Il est vrai que rien n'annonçait qu'elle dût cesser bientôt.

Par l'ouverture de notre hutte nous apercevions les flocons descendre rapides et serrés; comme il ne ventait plus, ils tombaient droit, les uns par-dessus les autres, sans interruption.

 

On ne voyait pas le ciel (не видно было неба), et la clarté (и свет), au lieu de descendre d'en haut (вместо того, чтобы спускаться сверху), montait d'en bas (поднимался снизу), de la nappe éblouissante (от ослепительной пелены; nappe, f — скатерть; большое пространство, большая поверхность; пелена; éblouir — ослеплять; помрачать зрение) qui couvrait la terre (которая покрывала землю; couvrir).

Les chiens avaient pris leur parti (собаки примирились; parti, m — часть; решение; мнение; prendre son parti de — покориться чему-либо; примириться с чем-либо) de cette halte forcée (с этой вынужденной остановкой; halte, f — остановка, стоянка; привал; forcer — вынуждать, принуждать, заставлять), et s'étant tous les trois installés devant le feu (и, устроившись, все три, у огня), celui-ci couché en rond (кто ложась в кружочек; rond, m — круг; кружок), celui-là étalé sur le flanc (кто растянувшись на боку; s’étaler — распространяться; расстилаться; растянуться, разлечься), Capi le nez dans les cendres (Капи /засунув/ нос в золу; cendre, f — пепел, зола), ils dormaient (они спали; dormir).

 

On ne voyait pas le ciel, et la clarté, au lieu de descendre d'en haut, montait d'en bas, de la nappe éblouissante qui couvrait la terre.

Les chiens avaient pris leur parti de cette halte forcée, et s'étant tous les trois installés devant le feu, celui-ci couché en rond, celui-là étalé sur le flanc, Capi le nez dans les cendres, ils dormaient.

 

L'idée me vint de faire comme eux (мне пришла мысль поступить: «сделать», как они; venir); je m'étais levé de bonne heure (я встал спозаранку), et il serait plus agréable de voyager (и было бы более приятно = приятнее путешествовать) dans le pays des rêves (в стране сновидений; rêve, m — сновидение, сон), peut-être sur le Cygne (может быть, на Лебеде), que de regarder cette neige (чем смотреть на этот снег).

 

L'idée me vint de faire comme eux; je m'étais levé de bonne heure, et il serait plus agréable de voyager dans le pays des rêves, peut-être sur le Cygne, que de regarder cette neige.

 

Je ne sais combien je dormis de temps (я не знаю, сколько времени я спал; dormir; temps, m — время); quand je m'éveillai (когда я проснулся) la neige avait cessé de tomber (снег прекратился: «перестал идти»), je regardai au dehors (я посмотрел снаружи); la couche qui s'était entassée devant notre hutte (слой /снега/, который скопился перед нашей хижиной; s’entasser — скопляться; скучиваться; набиваться) avait considérablement augmenté (значительно увеличился; considérable — значительный, большой); s'il fallait se remettre en route (если бы надо было снова отправляться в путь; il faut — надо; se remettre en route — снова отправляться в путь), j'en aurais plus haut que les genoux (я бы в нем был выше чем по колено: «я бы имел его выше, чем колена»).

Quelle heure était-il (который был час)?

 

Je ne sais combien je dormis de temps; quand je m'éveillai la neige avait cessé de tomber, je regardai au dehors; la couche qui s'était entassée devant notre hutte avait considérablement augmenté; s'il fallait se remettre en route, j'en aurais plus haut que les genoux.

Quelle heure était-il?

 

Je ne pouvais pas le demander au maître (я не мог это спросить у хозяина), car en ces derniers mois (ибо за эти последние месяцы) les recettes médiocres n'avaient pas remplacé l'argent (скудные сборы не возместили денег; recette, f; médiocre — посредственный; среднего размера; небольшой; remplacer — заменять; замещать, временно исполнять чью-либо должность; argent, m) que la prison et son procès lui avaient coûté (которые ему стоили тюрьма и его процесс), si bien qu'à Dijon (так что в Дижоне), pour acheter ma peau de mouton (чтобы купить мне овчину: «шкуру барана»; mouton, m) et différents objets pour lui (и разные вещи для него) et pour moi (и для меня), il avait dû vendre sa montre (ему пришлось продать свои часы; devoir), la grosse montre en argent (большие серебряные часы; gros — толстый; большой, крупный; argent, m — серебро) sur laquelle j'avais vu Capi dire l'heure (по которым, /как/ я видел, Капи сказал время; heure, f — час; время), quand Vitalis m'avait engagé dans la troupe (когда Витал нанял меня в труппу; engager — закладывать; нанимать, зачислять, принимать на службу).

 

Je ne pouvais pas le demander au maître, car en ces derniers mois les recettes médiocres n'avaient pas remplacé l'argent que la prison et son procès lui avaient coûté, si bien qu'à Dijon, pour acheter ma peau de mouton et différents objets pour lui et pour moi, il avait dû vendre sa montre, la grosse montre en argent sur laquelle j'avais vu Capi dire l'heure, quand Vitalis m'avait engagé dans la troupe.

 

C'était au jour de m'apprendre (мне приходилось узнавать по дневному свету; apprendre — учиться; узнавать; jour, m — день; свет, дневной свет) ce que je ne pouvais plus demander (то, что я не мог больше спросить = увидеть) à notre bonne grosse montre (на наших добрых больших часах; gros — толстый; большой, крупный; bon — хороший; добрый).

Mais rien au dehors ne pouvait me répondre (но ничто снаружи не могло мне ответить): en bas (внизу), sur le sol (на земле), une ligne blanche éblouissante (ослепительно белая линия; éblouir — ослеплять; помрачать зрение): au-dessus (вверху) et dans l'air (и в воздухе) un brouillard sombre (сумрачный туман; sombre — темный; мрачный, угрюмый); au ciel une lueur confuse (на небе неясный проблеск; lueur, f — слабый свет, отблеск; confus — неясный, смутный, туманный), avec çà et là des teintes d'un jaune sale (c оттенками грязно желтого цвета то там, то здесь; teinte, f — колорит; тон, оттенок; цвет; teindre — красить, окрашивать; sale — грязный, нечистый).

 

C'était au jour de m'apprendre ce que je ne pouvais plus demander à notre bonne grosse montre.

Mais rien au dehors ne pouvait me répondre: en bas, sur le sol, une ligne blanche éblouissante: au-dessus et dans l'air un brouillard sombre; au ciel une lueur confuse, avec çà et là des teintes d'un jaune sale.

 

Rien de tout cela n'indiquait (ничто из всего этого не указывало) à quelle heure de la journée nous étions (какое сейчас было время дня: «в котором часу дня мы были»).

Les oreilles n'en apprenaient pas plus que les yeux (уши узнавали не больше, чем глаза = на слух было понятно не больше, чем на взгляд; oreille, f; apprendre — учиться; узнавать), car il s'était établi un silence absolu (так как установилась абсолютная тишина; s’établir) que ne venait troubler ni un cri d'oiseau (которую не нарушали: «не приходили нарушить» ни крик птицы; troubler — мутить, делать мутным; нарушать спокойствие, порядок), ni un coup de fouet (ни удар хлыста; fouet, m — хлыст, кнут, бич), ni un roulement de voiture (ни шум повозки; voiture, f — экипаж; повозка; коляска; roulement, m — езда, движение; грохот; стук, шум катящегося предмета; rouler — катиться); jamais nuit n'avait été plus silencieuse (никогда ночь не была более тихой) que cette journée (как в этот раз: «в этот день»).

 

Rien de tout cela n'indiquait à quelle heure de la journée nous étions.

Les oreilles n'en apprenaient pas plus que les yeux, car il s'était établi un silence absolu que ne venait troubler ni un cri d'oiseau, ni un coup de fouet, ni un roulement de voiture; jamais nuit n'avait été plus silencieuse que cette journée.

 

Avec cela régnait autour de nous une immobilité complète (вместе с тем вокруг нас царила абсолютная неподвижность; immobilité, f — неподвижность, состояние покоя); la neige avait arrêté tout mouvement (снег остановил всякое движение), tout pétrifié (все сковал; pétrifier — превращать в камень; лишать подвижности, останавливать, сковывать); de temps en temps seulement (только время от времени), après un petit bruit étouffé (после слабого приглушенного шума; étouffer — душить; заглушать, подавлять; petit — маленький, небольшой; несильный, слабый), à peine perceptible (едва уловимого; perceptible — ощутимый, ощутительный, заметный; воспринимаемый), on voyait une branche de sapin (видно было, как ветка пихты; sapin, m — пихта; ель /или другое хвойное дерево, сходное с пихтой/) se balancer lourdement (тяжело качалась; lourd — тяжелый, тяжеловесный); sous le poids qui la chargeait (под весом, который на нее давил; charger — грузить; перегружать, отягчать), elle s'était peu à peu inclinée vers la terre (она потихоньку cклонялась к земле), et quand l'inclinaison avait été trop raide (и когда наклон был слишком крутым; inclinaison, f; raide — негибкий, несгибающийся, негнущийся; крутой /о лестнице, склоне горы/), la neige avait glissé jusqu'en bas (снег сползал вниз); alors la branche s'était brusquement redressée (тогда ветка резко выпрямлялась; brusque — внезапный), et son feuillage d'un vert noir (и ее листва темно-зеленого цвета; vert — зеленый; noir — черный) tranchait sur le linceul blanc (выделялась на белом /снежном/ покрове; trancher — резать, разрезать; выступать, выделяться; linceul, m — саван, покров) qui enveloppait les autres arbres (который окутывал другие деревья; envelopper — завертывать, заворачивать, обертывать, окутывать; arbre, m) depuis la cime jusqu'aux pieds (от макушки до основания; cime, f — вершина, верхушка, верх; pied, m — нога, стопа, ступня; стебель, ножка, черенок), de sorte que lorsqu'on regardait de loin (так, что когда смотрели издали; de sorte que — так, что; sorte, f — род, сорт; образ действий; loin — далеко) on croyait voir un trou sombre (казалось, что видно было, как темная дыра) s'ouvrir çà et là dans ce linceul (открывалась то там, то здесь на этом покрове).

 

Avec cela régnait autour de nous une immobilité complète; la neige avait arrêté tout mouvement, tout pétrifié; de temps en temps seulement, après un petit bruit étouffé, à peine perceptible, on voyait une branche de sapin se balancer lourdement; sous le poids qui la chargeait, elle s'était peu à peu inclinée vers la terre, et quand l'inclinaison avait été trop raide, la neige avait glissé jusqu'en bas; alors la branche s'était brusquement redressée, et son feuillage d'un vert noir tranchait sur le linceul blanc qui enveloppait les autres arbres depuis la cime jusqu'aux pieds, de sorte que lorsqu'on regardait de loin on croyait voir un trou sombre s'ouvrir çà et là dans ce linceul.

 

Comme je restais dans l'embrasure de la porte (когда я стоял в отверстии двери; rester — оставаться, пребывать; оставаться /в каком-либо состоянии/; быть; embrasure, f — амбразура, оконный проем, дверной проем), émerveillé devant ce spectacle (в восторге от этого зрелища; devant — у, около, возле, перед; émerveiller — восхищать, изумлять; être émerveillé — быть в восторге), je m'entendis interpeller par mon maître (я услышал, как мой хозяин окликнул меня; entendre; interpeller — обращаться к кому-либо с вопросом; окликать; заговорить).

— As-tu donc envie de te remettre en route (стало быть, ты желаешь отправиться снова в путь; envie, f — зависть; желание, охота; avoir envie — хотеть, желать чего-либо)? me dit-il (сказал он мне).

 

Comme je restais dans l'embrasure de la porte, émerveillé devant ce spectacle, je m'entendis interpeller par mon maître.

— As-tu donc envie de te remettre en route? me dit-il.

 

— Je ne sais pas (я не знаю); je n'ai aucune envie (у меня нет особого: «никакого» желания); je ferai ce que vous voudrez (я сделаю то, что вы захотите; faire; vouloir) que nous fassions (чтобы мы сделали; faire).

— Eh bien (что ж), mon avis est de rester ici (мое мнение — оставаться здесь), où nous avons au moins un abri (где у нас, по крайней мере, есть укрытие; abri, m — кров, пристанище, приют; убежище, защита, укрытие) et du feu (и огонь).

Je pensai que nous n'avions guère de pain (я подумал, что у нас почти не было хлеба; ne... guère — не очень, совсем немного, почти не), mais je gardai ma réflexion pour moi (но я оставил свои соображения при себе; garder — хранить, беречь; держать при себе, не высказывать; réflexion, f — размышление; мысль, соображение; réfléchir — размышлять, думать).

 

— Je ne sais pas; je n'ai aucune envie; je ferai ce que vous voudrez que nous fassions.

— Eh bien, mon avis est de rester ici, où nous avons au moins un abri et du feu.

Je pensai que nous n'avions guère de pain, mais je gardai ma réflexion pour moi.

 

— Je crois que la neige va reprendre bientôt (я думаю, что снег скоро снова пойдет; reprendre — снова брать; возобновляться, возвращаться), poursuivit Vitalis (продолжил Виталис; poursuivre — преследовать; продолжать говорить), il ne faut pas nous exposer sur la route (нам не нужно выходить на дорогу; s’exposer — выставляться; подвергаться /чему-либо/) sans savoir à quelle distance nous sommes des habitations (не зная, на каком расстоянии мы от жилищ; habitation, f — жилище; квартира; habiter — обитать, жить, проживать); la nuit ne serait pas douce au milieu de cette neige (ночь не будет приятной посреди этого снега; doux — сладкий; приятный); mieux vaut encore la passer ici (все же стоит ее провести здесь; encore — еще, вдобавок; также; кроме того; il vaut mieux — лучше; valoir — стоить, иметь цену; подходить, годиться); au moins nous aurons les pieds secs (по крайней мере, у нас будут сухими ноги; pied, m).

 

— Je crois que la neige va reprendre bientôt, poursuivit Vitalis, il ne faut pas nous exposer sur la route sans savoir à quelle distance nous sommes des habitations; la nuit ne serait pas douce au milieu de cette neige; mieux vaut encore la passer ici; au moins nous aurons les pieds secs.

 

La question de nourriture mise de côté (если оставить в стороне = не считать вопрос еды; nourriture, f — пища; питание; nourrir — кормить; питать; mettre de côté — оставить в стороне; côté, m — бок; сторона), cet arrangement n'avait rien pour me déplaire (это решение не имело ничего, чтобы мне не понравиться; arrangement, m — приведение в порядок; устройство; разрешение, урегулирование; arranger — приводить в порядок; улаживать /дело, спор/); et d'ailleurs en nous remettant en marche tout de suite (впрочем, снова отправляясь в путь немедленно; marche, f — ходьба, хождение; продвижение, развитие; движение, марш; se mettre en marche — выступить, двинуться в путь; tout de suite — тотчас, сейчас; suite, f — продолжение; следование за кем-либо), il n'était nullement certain (было совсем не известно; certain — достоверный; определенный, установленный; nullement — никак, нисколько, ничуть) que nous pussions (что мы смогли бы; pouvoir), avant le soir (до вечера), trouver une auberge où dîner (найти трактир, чтобы: «где» поужинать), tandis qu'il n'était que trop évident (в то время как было слишком очевидно) que nous trouverions sur la route (что мы найдем на дороге) une couche de neige (слой снега) qui n'ayant pas encore été foulée (который, поскольку по нему никто не ступал; fouler — топтать, мять; ступать, ходить), serait pénible pour la marche (будет тяжелым для ходьбы; pénible — тяжелый, трудный, утомительный).

 

La question de nourriture mise de côté, cet arrangement n'avait rien pour me déplaire; et d'ailleurs en nous remettant en marche tout de suite, il n'était nullement certain que nous pussions, avant le soir, trouver une auberge où dîner, tandis qu'il n'était que trop évident que nous trouverions sur la route une couche de neige qui n'ayant pas encore été foulée, serait pénible pour la marche.

 

Il faudrait se serrer le ventre dans notre hutte (нужно было завязать пояса потуже в нашей хижине; ventre, m — живот, брюхо; serrer — жать, сжимать; стягивать, затягивать), voilà tout (вот и все).

Ce fut ce qui arriva lorsque (именно это и случилось, когда; arriver — прибывать, приезжать; /в безличной конструкции/ случаться), pour notre dîner (на наш ужин), Vitalis nous partagea entre six (Виталис разделил на нас шестерых) ce qui restait de la miche (то, что осталось от буханки).

Hélas (жаль)! qu'il en restait peu (что = как же ее осталось мало), et comme ce peu fut vite expédié (и как эта малость была быстро использована = как быстро мы все съели; expédier — отправлять; снаряжать; быстро сделать дело; провернуть), bien que nous fissions les morceaux (хоть мы и делали кусочки = отламывали кусочки /хлеба/; faire; morceau, m) aussi petits que possible (настолько маленькие, как возможно), afin de prolonger notre repas (чтобы продлить наш ужин; repas, m — еда; завтрак, обед, ужин; прием пищи).

 

Il faudrait se serrer le ventre dans notre hutte, voilà tout.

Ce fut ce qui arriva lorsque, pour notre dîner, Vitalis nous partagea entre six ce qui restait de la miche.

Hélas! qu'il en restait peu, et comme ce peu fut vite expédié, bien que nous fissions les morceaux aussi petits que possible, afin de prolonger notre repas.

 

Lorsque notre pauvre dîner (когда наш бедный ужин) si chétif et si court (такой скудный и такой короткий; chétif — тщедушный, щуплый; жалкий, бедный) fut terminé (был завершен), je crus que les chiens (я подумал, что собаки; croire) allaient recommencer leur manège du déjeuner (собирались вновь начать свои уловки, /как после/ обеда; manège, m — выездка /лошади/; ловкий прием, проделка; уловка, маневр; действия), car il était évident (ибо было очевидно) qu'ils avaient encore terriblement faim (что они были еще ужасно голодны; terrible — ужасный, страшный; необыкновенный, чрезвычайный). Mais il n'en fut rien (но они не сделали ничего подобного: «но из этого ничего не было = ничего такого не было»), et je vis une fois de plus (и я увидел еще раз: «разом больше»; voir) combien vive était leur intelligence (каким развитым: «живым» был их ум; combien — сколько; до какой степени, как; intelligence, f — ум, способность мышления).

 

Lorsque notre pauvre dîner si chétif et si court fut terminé, je crus que les chiens allaient recommencer leur manège du déjeuner, car il était évident qu'ils avaient encore terriblement faim. Mais il n'en fut rien, et je vis une fois de plus combien vive était leur intelligence.

 

Notre maître ayant remis son couteau (наш хозяин, снова положив свой нож = когда наш хозяин снова положил нож; remettre — снова класть, сажать, помещать) dans la poche de son pantalon (в карман своих штанов), ce qui indiquait (что означало) que notre festin était fini (что наш пир был завершен), Capi se leva (Капи поднялся) et après avoir fait un signe de tête (и, сделав знак головой; tête, f) à ses deux camarades (своим двум товарищам), il alla flairer le sac (он пошел, чтобы обнюхать сумку; flairer — нюхать, обнюхивать) dans lequel on plaçait habituellement la nourriture (в которую обычно клали еду; habituel — обычный, привычный). En même temps (в то же время) il posa délicatement la patte (он осторожно положил лапу; délicatement — деликатно, нежно; осторожно, чутко; délicat — деликатный; нежный; тонкий) sur le sac pour le palper (на сумку, чтобы ее ощупать).

 

Notre maître ayant remis son couteau dans la poche de son pantalon, ce qui indiquait que notre festin était fini, Capi se leva et après avoir fait un signe de tête à ses deux camarades, il alla flairer le sac dans lequel on plaçait habituellement la nourriture. En même temps il posa délicatement la patte sur le sac pour le palper.

 

Ce double examen le convainquit (этот двойной осмотр убедил его; convaincre) qu'il n'y avait rien à manger (что не было ничего, чтобы поесть = нечего было есть; il y a — есть, имеется). Alors il revint à sa place (тогда он вернулся на свое место; revenir) devant le foyer (у очага), et après avoir fait un nouveau signe de tête (и, сделав новый знак головой) à Dolce et à Zerbino (Дольче и Зербино), il s'étala tout de son long (он растянулся во весь рост; s’étaler — распространяться; расстилаться; растянуться, разлечься; long, m — длина, протяженность) avec un soupir de résignation (со вздохом смирения; résignation, f — покорность судьбе, смирение, безропотность; se résigner — смиряться, безропотно покоряться).

— Il n'y a plus rien (больше ничего нет); il est inutile de demander (бесполезно требовать).

Ce fut exprimé aussi clairement (это было выражено так же ясно; clair —светлый; ясный, понятный) que par la parole (как /если бы он это выразил/ словами).

 

Ce double examen le convainquit qu'il n'y avait rien à manger. Alors il revint à sa place devant le foyer, et après avoir fait un nouveau signe de tête à Dolce et à Zerbino, il s'étala tout de son long avec un soupir de résignation.

— Il n'y a plus rien; il est inutile de demander.

Ce fut exprimé aussi clairement que par la parole.

 

Ses camarades comprenant ce langage (его товарищи, понимая этот язык; langage, m — язык, речь; comprendre), s'étalèrent comme lui devant le feu (растянулись, как он, перед огнем; s’étaler — распространяться; расстилаться; растянуться, разлечься), en poussant le même soupir (издав такой же вздох; pousser — толкать, сдвигать с места; испускать, издавать), mais celui de Zerbino ne fut pas résigné (но вздох Зербино не был смиренным; se résigner — смиряться, безропотно покоряться), car à un grand appétit (ибо к большому аппетиту) Zerbino joignait une vive gourmandise (Зербино примешивал огромное гурманство; joindre — соединять, складывать вместе; прибавлять; gourmandise, f — гурманство, чревоугодие), et ce sacrifice était pour lui plus douloureux que pour tout autre (и эта жертва была для него более болезненной, чем для любого другого).

 

Ses camarades comprenant ce langage, s'étalèrent comme lui devant le feu, en poussant le même soupir, mais celui de Zerbino ne fut pas résigné, car à un grand appétit Zerbino joignait une vive gourmandise, et ce sacrifice était pour lui plus douloureux que pour tout autre.

 

La neige avait repris depuis longtemps (снег уже давно снова начал падать; reprendre — снова брать; возобновляться, возвращаться) et elle tombait toujours avec la même persistance (и он шел по-прежнему с такой же настойчивостью = и он по-прежнему был таким же частым; toujours — всегда; по-прежнему; persister — упорствовать, настаивать на своем); d'heure en heure (час от часу) on voyait la couche (видно было, как слой) qu'elle formait sur le sol (который он образовывал на земле) monter le long des jeunes cépées (поднимался вдоль молодых порослей; cépée, f — поросль от пня), dont les tiges seules (лишь стволы которых; tige, m — ствол, стебель; seul — единственный, один; только) émergeaient encore (виднелись еще; émerger — выступать из воды, всплывать, вынырнуть, показываться, появляться на поверхности; выделяться /из массы/) de la marée blanche (над белой массой; marée, f — /морской/ прилив и отлив; масса, множество; трудноуправляемая масса), qui allait bientôt les engloutir (которая вот-вот их поглотит: «которая собиралась их скоро поглотить»; engloutir — поглощать, с жадностью глотать; поглотить, проглотить).

 

La neige avait repris depuis longtemps et elle tombait toujours avec la même persistance; d'heure en heure on voyait la couche qu'elle formait sur le sol monter le long des jeunes cépées, dont les tiges seules émergeaient encore de la marée blanche, qui allait bientôt les engloutir.

 

Mais lorsque notre dîner fut terminé (но когда наш ужин был завершен) on commença à ne plus voir que confusément (становилось лишь смутно видно; commencer — начинать; ne plus... que — только; confus — неясный, смутный, туманный) ce qui se passait au dehors de la hutte (то, что происходило вне хижины), car en cette sombre journée (так как в этот пасмурный день; sombre — темный; пасмурный /о погоде/) l'obscurité était vite venue (темнота быстро наступила; obscurité, f — темнота, мрак; venir — приходить; наступать).

La nuit n'arrêta pas la chute de la neige (ночь не остановила снегопада: «падения снега»; chute, f — падение; опадение; chute de neige — снегопад; chuter — упасть), qui du ciel noir (который с черного неба), continua à descendre en gros flocons (продолжал спускаться огромными хлопьями; gros — толстый; большой, крупный) sur la terre blanche (на белую землю).

 

Mais lorsque notre dîner fut terminé on commença à ne plus voir que confusément ce qui se passait au dehors de la hutte, car en cette sombre journée l'obscurité était vite venue.

La nuit n'arrêta pas la chute de la neige, qui du ciel noir, continua à descendre en gros flocons sur la terre blanche.

 

Puisque nous devions coucher là (так как мы должны были ночевать там; coucher — лежать; ночевать), le mieux était de dormir au plus vite (самое лучшее = лучше всего было уснуть поскорее; vite — скоро, быстро; au plus vite — поскорее); je fis donc comme les chiens (поэтому я сделал = поступил, как собаки; faire) et après m'être roulé dans ma peau de mouton (и, завернувшись в овчину; se rouler — поворачиваться, ворочаться, вертеться; заворачиваться /во что-либо/) qui, exposée à la flamme (которая у огня; exposer — выставлять; подставлять /под действие чего-либо/), avait séché durant le jour (высохла за день; sécher — сохнуть, высыхать), je m'allongeai auprès du feu (я вытянулся у огня; s’allonger — удлиняться; лечь, растянуться), la tête sur une pierre plate (/положив/ голову на плоский камень; plat — плоский, ровный, гладкий) qui me servait d'oreiller (который служил мне подушкой; servir; oreiller, m — подушка; oreille, f — ухо).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: