LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 42 глава




 

Cependant il fallait marcher (однако надо было идти) et ne pas se décourager (и не отчаиваться; se décourager — приходить в уныние, падать духом, отчаиваться), parce que nos pieds enfonçaient (так как наши ноги увязали; pied, m; enfoncer — погружаться, тонуть /о корабле/) de plus en plus dans la couche de neige (все более и более в слое снега) qui nous montait aux jambes (который доходил нам до голени; jambe, f — нога /от колена до ступни/, голень; нога /целиком/), et parce que le poids (и потому что вес) qui chargeait nos chapeaux (который отягчал наши шляпы; charger — грузить, нагружать; перегружать, отягчать) devenait de plus en plus lourd (становился все более тяжелым).

 

Cependant il fallait marcher et ne pas se décourager, parce que nos pieds enfonçaient de plus en plus dans la couche de neige qui nous montait aux jambes, et parce que le poids qui chargeait nos chapeaux devenait de plus en plus lourd.

 

Tout à coup (внезапно), je vis Vitalis étendre la main (я увидел, как Виталис протянул руку; étendre — растягивать; протянуть, вытянуть) dans la direction de la gauche (по направлению влево), comme pour attirer mon attention (словно чтобы привлечь мое внимание; attention, f). Je regardai (я посмотрел), et il me sembla apercevoir confusément (и, мне показалось, увидел смутно; confus — неясный, смутный, туманный) dans la clairière (в прогалине; clairière, f — прогалина, поляна; полынья) une hutte en branchages (хижину из ветвей; hutte, f — хижина; лачуга; шалаш; branchage, m — ветви; pl — срезанные ветви; фашинник; хворост) recouverte de neige (прикрытую снегом; recouvrir — покрывать вновь, перекрывать; прикрывать, скрывать).

 

Tout à coup, je vis Vitalis étendre la main dans la direction de la gauche, comme pour attirer mon attention. Je regardai, et il me sembla apercevoir confusément dans la clairière une hutte en branchages recouverte de neige.

 

Je ne demandai pas d'explication (я не спросил объяснений; explication, f), comprenant que si mon maître (понимая, что если мой хозяин; comprendre) m'avait montré cette hutte (показал мне эту хижину; hutte, f — хижина; лачуга; шалаш), ce n'était pas pour que j'admirasse l'effet (это не для того, чтобы я восхитился эффектом; admirer — любоваться, восхищаться; effet, m) qu'elle produisait dans le paysage (который она производила в пейзаже; produire); il s'agissait de trouver le chemin (вопрос был в том, чтобы найти дорогу; il s’agit de — дело касается, речь идет о; необходимо, нужно) qui conduisait à cette hutte (которая вела к этой хижине; conduire).

 

Je ne demandai pas d'explication, comprenant que si mon maître m'avait montré cette hutte, ce n'était pas pour que j'admirasse l'effet qu'elle produisait dans le paysage; il s'agissait de trouver le chemin qui conduisait à cette hutte.

 

C'était difficile (это было сложно), car la neige était déjà assez épaisse (так как снег уже был достаточно густым; épais — толстый; густой, частый) pour effacer toute trace de route (чтобы стереть любой след дороги = и стер все следы дороги; trace, f — след, отпечаток; tout — всякий, каждый, любой; route, f) ou de sentier (или тропинки; sentier, f); cependant à l'extrémité de la clairière (однако на самом краю прогалины; extrémité, f — конец, край; предел; clairière, f — прогалина, поляна; полынья), à l'endroit où recommençaient (в месте, где вновь показывались: «начинались») les bois de haute futaie (деревья крупного строевого леса; bois, m — лес; дерево /материал/; древесина; futaie, f — строевой лес; haute futaie — крупный строевой лес; haut — высокий), il me sembla que le fossé de la grande route (мне показалось, что углубление большой дороги; fossé, m — ров; котлован; траншея; яма; кювет; канал; канава) était comblé (было завалено; combler — переполнять; заполнять; засыпать доверху, заваливать): là sans doute débouchait le chemin (там, вероятно, начиналась дорога; déboucher — выходить на простор /из теснины/; вести, выходить /об улице/) qui conduisait à la hutte (которая вела к хижине; conduire).

 

C'était difficile, car la neige était déjà assez épaisse pour effacer toute trace de route ou de sentier; cependant à l'extrémité de la clairière, à l'endroit où recommençaient les bois de haute futaie, il me sembla que le fossé de la grande route était comblé: là sans doute débouchait le chemin qui conduisait à la hutte.

 

C'était raisonner juste (это был верный вывод; raisonner — рассуждать, судить, делать заключение; juste — справедливый, правый; правильный, верный, точный); la neige ne céda pas sous nos pieds (снег не оседал под нашими ступнями; céder — уступать; пускаться, оседать; поддаваться; pied, m — нога, стопа, ступня) lorsque nous descendîmes dans le fossé (когда мы спустились в ров; descendre), et nous ne tardâmes pas à arriver à cette hutte (и мы скоро пришли: «не замедлили прийти» в эту хижину).

Elle était formée de fagots (она была сделана: «образована» из охапок хвороста; fagot, m — вязанка, охапка хвороста) et de bourrées (и фашин из тонких прутьев; bourrée, f — фашина из тонких прутьев; связка хвороста), au-dessus desquels avaient été disposés (поверх которых были размещены) des branchages en forme de toit (ветви в форме крыши; branchage, m — ветви; pl срезанные ветви; фашинник; хворост); et ce toit était assez serré (и эта крыша была достаточно плотной; serré — тесный, узкий; густой, частый; плотный) pour que la neige n'eût point passé à travers (чтобы снег не мог пройти сквозь нее = и снег не проходил сквозь нее).

 

C'était raisonner juste; la neige ne céda pas sous nos pieds lorsque nous descendîmes dans le fossé, et nous ne tardâmes pas à arriver à cette hutte.

Elle était formée de fagots et de bourrées, au-dessus desquels avaient été disposés des branchages en forme de toit; et ce toit était assez serré pour que la neige n'eût point passé à travers.

 

C'était un abri qui valait une maison (это было убежище, которое было пригодно для жилища: «дома»; valoir — стоить, иметь цену; подходить, годиться).

Plus pressés (более торопливые) ou plus vifs que nous (и более проворные, чем мы; vif — живой; резвый, быстрый), les chiens étaient entrés les premiers dans la hutte (собаки первыми зашли в хижину) et ils se roulaient sur le sol sec (и катались по сухой земле; se rouler — поворачиваться, ворочаться, вертеться; кататься; sol, m — почва, грунт, земля) et dans la poussière (и в пыли) en poussant des aboiements joyeux (издавая радостный лай; aboiement, m — лай; aboyer — лаять).

 

C'était un abri qui valait une maison.

Plus pressés ou plus vifs que nous, les chiens étaient entrés les premiers dans la hutte et ils se roulaient sur le sol sec et dans la poussière en poussant des aboiements joyeux.

 

Notre satisfaction (наше удовольствие; satisfaction, f — удовольствие; satisfaire — удовлетворять, давать удовлетворение; угождать) n'était pas moins vive que la leur (было не менее сильным, чем их; vif — живой; сильный), mais nous la manifestâmes autrement (но мы выразили его иначе) qu'en nous roulant dans la poussière (нежели катаясь в пыли); ce qui cependant n'eut pas été mauvais (что, однако, было бы неплохо) pour nous sécher (чтобы высохнуть).

 

Notre satisfaction n'était pas moins vive que la leur, mais nous la manifestâmes autrement qu'en nous roulant dans la poussière; ce qui cependant n'eut pas été mauvais pour nous sécher.

 

— Je me doutais bien (я подозревал; se douter — подозревать, предполагать, догадываться), dit Vitalis (сказал Виталис), que dans cette jeune vente (что в этом свежевырубленном лесу; jeune — молодой, юный; свежий; vente, f — продажа, сбыт; свежевырубленный участок леса) devait se trouver quelque part une cabane de bûcheron (должна была где-то находиться хижина дровосека; cabane, f — хижина; шалаш; лачуга); maintenant la neige peut tomber (теперь снег может идти = теперь пусть снег идет; tomber — падать; падать, идти /об осадках/).

— Oui, qu'elle tombe (да, пусть он идет)! répondis-je d'un air de défi (ответил я с вызывающим видом; défi, m — вызов).

 

— Je me doutais bien, dit Vitalis, que dans cette jeune vente devait se trouver quelque part une cabane de bûcheron; maintenant la neige peut tomber.

— Oui, qu'elle tombe! répondis-je d'un air de défi.

 

Et j'allai à la porte (и я пошел к двери), ou plus justement à l'ouverture de la hutte (или, точнее, к отверстию в хижине; ouverture, f — отверстие, дыра, щель, скважина; ouvrir — открывать, раскрывать, растворять), car elle n'avait ni porte (потому что у нее не было ни двери; porte, f) ni fenêtre (ни окна; fenêtre, f), pour secouer ma veste (чтобы отряхнуть мою куртку; secouer — трясти; встряхивать; стряхнуть, отряхнуть) et mon chapeau (и мою шляпу), de manière à ne pas mouiller l'intérieur de notre appartement (так, чтобы не замочить внутреннее пространство нашей квартиры; manière, f — образ действий; способ, манера, прием; de manière à — так, чтобы; intérieur, m — внутренность, внутренняя часть; appartement, m).

 

Et j'allai à la porte, ou plus justement à l'ouverture de la hutte, car elle n'avait ni porte ni fenêtre, pour secouer ma veste et mon chapeau, de manière à ne pas mouiller l'intérieur de notre appartement.

 

Il était tout à fait simple (она была совершенно простой; tout à fait — совсем), cet appartement (эта квартира), aussi bien dans sa construction (как в своем строении; construction, f — сооружение, строительство; построение, структура) que dans son mobilier (так и в /плане/ обстановки; mobilier, m — движимое имущество, движимость; мебель, обстановка) qui consistait en un banc de terre (которая состояла из земляной скамьи; terre, f — земля, почва) et en quelques grosses pierres (и нескольких больших камней; gros — толстый; большой, крупный) servant de sièges (служащих сиденьями; servir; siège, m — сиденье; стул, кресло). Mais ce qui (но то, что), dans les circonstances où nous nous trouvions (в обстоятельствах, в которых мы оказались; circonstance, f — обстоятельство; условие), était encore d'un plus grand prix pour nous (было еще более ценно: «еще большей ценности» для нас; prix, m — цена, стоимость; стоимость, ценность), c'étaient cinq ou six briques (это были пять или шесть кирпичей; brique, f) posées de champ dans un coin (уложенные кругом в углу; champ, m — поле; нива; поле, сфера, круг) et formant le foyer (и образующие очаг; foyer, m — очаг, топка).

 

Il était tout à fait simple, cet appartement, aussi bien dans sa construction que dans son mobilier qui consistait en un banc de terre et en quelques grosses pierres servant de sièges. Mais ce qui, dans les circonstances où nous nous trouvions, était encore d'un plus grand prix pour nous, c'étaient cinq ou six briques posées de champ dans un coin et formant le foyer.

 

Du feu (костер; feu, m — огонь, пламя; костер)! nous pouvions faire du feu (мы могли бы развести костер; faire du feu — зажечь огонь).

Il est vrai qu'un foyer ne suffît pas (верно, что очага не достаточно; suffire) pour faire du feu (чтобы развести огонь), il faut encore du bois (нужно еще поленья; bois, m — лес; дерево /материал/; дрова) à mettre dans le foyer (чтобы положить в очаг).

 

Du feu! nous pouvions faire du feu.

Il est vrai qu'un foyer ne suffît pas pour faire du feu, il faut encore du bois à mettre dans le foyer.

 

Dans une maison comme la nôtre (в доме, как наш), le bois n'était pas difficile à trouver (было не трудно найти дрова; bois, m — лес; дерево /материал/; дрова), il n'y avait qu'à le prendre aux murailles (нужно было только взять их со стен; muraille, f) et au toit (и с крыши), c'est-à-dire à tirer des branches des fagots (то есть вытащить ветки из охапки хвороста; branche, f — ветвь, ветка; сук; fagot, m — вязанка, охапка хвороста) et des bourrées (и фашины из тонких прутьев; bourrée, f — фашина из тонких прутьев; связка хвороста), en ayant pour tout soin (позаботившись лишь о том: «имея в качестве всякой заботы»; soin, m — забота, уход, попечение; tout — всякий, каждый, любой) de prendre ces branches çà et là (чтобы взять эти ветки то там, то здесь), de manière à ne pas compromettre (так, чтобы не подвергать опасности; compromettre — компрометировать; подвергать опасности, неприятностям) la solidité de notre maison (прочность нашего дома; solidité, f — твердость; крепость, прочность).

 

Dans une maison comme la nôtre, le bois n'était pas difficile à trouver, il n'y avait qu'à le prendre aux murailles et au toit, c'est-à-dire à tirer des branches des fagots et des bourrées, en ayant pour tout soin de prendre ces branches çà et là, de manière à ne pas compromettre la solidité de notre maison.

 

Cela fut vite fait (это было быстро сделано), et une flamme claire ne tarda pas à briller (и светлое пламя не замедлило засиять = и светлое пламя скоро засияло; flamme, f — пламя, огонь; briller — блестеть; блистать; сиять, сверкать) en pétillant joyeusement au-dessus de notre âtre (весело искрясь над нашим очагом; pétiller — потрескивать; сверкать, искриться; joyeux — веселый, радостный).

Ah! le beau feu (красивый костер)! le bon feu (хороший костер)!

 

Cela fut vite fait, et une flamme claire ne tarda pas à briller en pétillant joyeusement au-dessus de notre âtre.

Ah! le beau feu! le bon feu!

 

Il est vrai qu'il ne brûlait pas sans fumée (верно, что он горел не без дыма; fumée, f — дым; копоть), et que celle-ci (и что дым), ne montant pas dans une cheminée (не поднимаясь по трубе; cheminée, f — труба /дымовая/, дымоход, вытяжная труба), se répandait dans la hutte (распространялся по хижине; se répandre — разливаться; рассыпаться; распространяться); mais que nous importait (но что было важно для нас; importer — быть важным, нужным, иметь значение); c'était de la flamme (так это пламя), c'était de la chaleur que nous voulions (это тепло, которого мы хотели; vouloir).

 

Il est vrai qu'il ne brûlait pas sans fumée, et que celle-ci, ne montant pas dans une cheminée, se répandait dans la hutte; mais que nous importait; c'était de la flamme, c'était de la chaleur que nous voulions.

 

Pendant que, couché sur les deux mains (в то время как, лежа, /положив голову/ на обе ладони: «две руки»; main, f — рука /кисть/), je soufflais le feu (я раздувал огонь; souffler — надувать, раздувать; souffler le feu — раздувать огонь), les chiens s'étaient assis autour du foyer (собаки сели вокруг очага; s’asseoir), et gravement sur leur derrière (и важно, на задних /лапках/; grave — тяжелый; серьезный, важный, значительный; derrière, m — зад, задняя часть), le cou tendu (вытянув шею; tendre — натягивать, напрягать; вытягивать), ils présentaient leur ventre (они подставляли свой живот; présenter — представлять, знакомить; подставлять) mouillé et glacé (мокрый и обледенелый; glacé — ледяной, обледенелый; замороженный, застывший; glacer — замораживать; охлаждать) au rayonnement de la flamme (под тепло огня; rayonnement, m — лучеиспускание, излучение; flamme, f — пламя, огонь).

 

Pendant que, couché sur les deux mains, je soufflais le feu, les chiens s'étaient assis autour du foyer, et gravement sur leur derrière, le cou tendu, ils présentaient leur ventre mouillé et glacé au rayonnement de la flamme.

 

Bientôt Joli-Cœur écarta la veste de son maître (вскоре Душка отодвинул куртку своего хозяина; écarter — раздвигать; отодвигать), et, mettant prudemment le bout du nez dehors (и, высовывая осторожно кончик своего носа наружу; mettre — класть, ставить, помещать; dehors — снаружи, наружу, на дворе, на улице, вне), il regarda où il se trouvait (он посмотрел, где он находился); rassuré par son examen (успокоенный /после/ своего осмотра; examen, m — рассмотрение, обсуждение; осмотр; исследование; обследование, проверка), il sauta vivement à terre (он живо прыгнул на землю; vivement — живо, горячо; активно; terre, f), et, prenant la meilleure place devant le feu (и, занимая лучшее место у костра; prendre; feu, m — огонь, пламя; костер), il présenta à la flamme (он поднес к пламени; présenter — представлять, знакомить; подставлять) ses deux petites mains tremblotantes (две свои дрожащие лапки; trembloter — /разг./ дрожать; вздрагивать).

 

Bientôt Joli-Cœur écarta la veste de son maître, et, mettant prudemment le bout du nez dehors, il regarda où il se trouvait; rassuré par son examen, il sauta vivement à terre, et, prenant la meilleure place devant le feu, il présenta à la flamme ses deux petites mains tremblotantes.

 

Nous étions assurés maintenant (теперь мы были уверены; assurer — уверять; заверять; обеспечивать; предохранять) de ne pas mourir de froid (что не умрем от холода; froid, m), mais la question de la faim n'était pas résolue (но вопрос голода не был решен; résoudre).

Il n'y avait dans cette cabane hospitalière (в этой гостеприимной хижине не было; cabane, f — хижина; шалаш; лачуга) ni huche à pain (ни хлебного ларя; huche, f — квашня; ларь /для хранения муки, хлеба, одежды/; pain, m) ni fourneau (ни печи) avec des casseroles chantantes (с певучими кастрюлями; chantant — поющий; напевный, певучий, мелодичный; chanter — петь, напевать).

 

Nous étions assurés maintenant de ne pas mourir de froid, mais la question de la faim n'était pas résolue.

Il n'y avait dans cette cabane hospitalière ni huche à pain ni fourneau avec des casseroles chantantes.

 

Heureusement (к счастью), notre maître était homme de précaution (наш хозяин был предусмотрительным человеком; précaution, f — предосторожность; мера предосторожности; осторожность; осмотрительность) et d'expérience (и опытным; expérience, f — опыт; опытность): le matin (утром), avant que je fusse levé (до того, как я встал), il avait fait ses provisions de route (он запасся едой на дорогу; provision, f — запас; продовольствие, провиант; faire ses provisions — закупить продовольствие, продукты; сделать запасы; route, f): une miche de pain (буханкой хлеба; miche, f — круглая буханка хлеба) et un petit morceau de fromage (и маленьким куском сыра; fromage, m); mais ce n'était pas le moment (но это был не /тот/ момент) de se montrer exigeant (чтобы проявлять себя требовательным; exiger — требовать) ou difficile (или прихотливым; difficile — трудный, затруднительный; разборчивый, прихотливый; требовательный, придирчивый); aussi (таким образом), quand nous vîmes apparaître la miche (когда мы увидели, как появилась буханка; voir), y eut-il chez nous tous un vif mouvement de satisfaction (у всех у нас было живое/сильное удовлетворение; mouvement, m — движение; ход; перемещение; волнение, душевное движение; satisfaction, f — удовольствие; удовлетворение).

 

Heureusement, notre maître était homme de précaution et d'expérience: le matin, avant que je fusse levé, il avait fait ses provisions de route: une miche de pain et un petit morceau de fromage; mais ce n'était pas le moment de se montrer exigeant ou difficile; aussi, quand nous vîmes apparaître la miche, y eut-il chez nous tous un vif mouvement de satisfaction.

 

Malheureusement les parts ne furent pas grosses (к сожалению, доли были небольшими; part, f — часть, доля; gros — толстый; большой, крупный), et pour mon compte (и что касается меня; compte, m — счет; подсчет; pour mon compte — что касается меня) mon espérance fut désagréablement trompée (моя надежда была неприятно обманута; espérance, f; désagréable — неприятный; противный); au lieu de la miche entière (вместо целой буханки; miche, f — круглая буханка хлеба), mon maître ne nous en donna que la moitié (мой хозяин дал нам только половину).

 

Malheureusement les parts ne furent pas grosses, et pour mon compte mon espérance fut désagréablement trompée; au lieu de la miche entière, mon maître ne nous en donna que la moitié.

 

— Je ne connais pas la route (я не знаю дорогу; connaître), dit-il en répondant à l'interrogation de mon regard (сказал он, отвечая на вопросительный взгляд: «вопрос моего взгляда»; interrogation, f — вопрос; interroger — спрашивать; задавать вопросы; répondre), et je ne sais pas si d'ici Troyes nous trouverons une auberge (и я не знаю, отсюда до Труа найдем ли мы трактир) où manger (чтобы: «где» поесть). De plus (к тому же), je ne connais pas non plus cette forêt (я также не знаю этого леса; non plus — также, тоже /в отрицательной фразе/). Je sais seulement que ce pays est très boisé (я знаю только, что этот край очень лесистый; pays, m — страна; край, местность; boiser — отделывать, обшивать деревом; засаживать лесом), et que d'immenses forêts se joignent les unes aux autres (и что огромные леса присоединяются одни к другим = друг к другу; immense — неизмеримый, бесконечный, безмерный, безграничный; se joindre — присоединяться; примыкать): les forêts de Chaource (леса Шаурса), de Rumilly (Рюмийи), d'Othe (Ота), d'Aumont (Омона). Peut-être sommes-nous à plusieurs lieues d'une habitation (может быть, мы находимся: «есть» в нескольких лье от /какого-либо/ жилья; lieue, f — лье /старинная мера длины/; plusieurs — несколько; ряд /много/; habitation, f — жилище; квартира; habiter — обитать, жить, проживать)? Peut-être aussi allons-nous rester bloqués (может быть, мы к тому же останемся отрезанными /от мира/; bloquer — блокировать, объединять; держать взаперти) longtemps dans cette cabane (на долгое время в этой хижине)? Il faut garder des provisions pour notre dîner (нужно оставить съестные запасы на ужин; provision, f — запас; продовольствие, провиант).

 

— Je ne connais pas la route, dit-il en répondant à l'interrogation de mon regard, et je ne sais pas si d'ici Troyes nous trouverons une auberge où manger. De plus, je ne connais pas non plus cette forêt. Je sais seulement que ce pays est très boisé, et que d'immenses forêts se joignent les unes aux autres: les forêts de Chaource, de Rumilly, d'Othe, d'Aumont. Peut-être sommes-nous à plusieurs lieues d'une habitation? Peut-être aussi allons-nous rester bloqués longtemps dans cette cabane? Il faut garder des provisions pour notre dîner.

 

C'était là des raisons (таковы были причины; raison, f — разум, рассудок; довод, основание, мотив, соображение; причина) que je devais comprendre (которые я должен был понять; devoir), mais elles ne touchèrent point les chiens (но они вовсе не тронули собак; toucher — трогать, касаться, дотрагиваться; растрогать, трогать /морально/; задевать) qui voyant serrer la miche dans le sac (которые, видя, как прячут буханку в сумку; serrer — жать, сжимать; убирать, запирать, прятать), alors qu'ils avaient à peine mangé (в то время, как они едва поели; à peine — едва; едва ли), tendirent la patte à leur maître (протягивали лапы к своему хозяину; tendre — натягивать, напрягать; протягивать, вытягивать), lui grattèrent les genoux (царапали ему колена; gratter — скрести, царапать; genou, m), et se livrèrent à une pantomime expressive (и предались выразительной пантомиме = стали делать выразительные жесты; se livrer à — предаваться чему-либо; заниматься чем-либо) pour faire ouvrir le sac (чтобы заставить открыть сумку) sur lequel ils dardaient (на которую они бросали; darder — метать копье; бросать, метать /лучи, взгляды/; dard, m — копье; дротик) leurs yeux suppliants (свои умоляющие взгляды: «глаза»; supplier — умолять, молить; упрашивать).

 

C'était là des raisons que je devais comprendre, mais elles ne touchèrent point les chiens qui voyant serrer la miche dans le sac, alors qu'ils avaient à peine mangé, tendirent la patte à leur maître, lui grattèrent les genoux, et se livrèrent à une pantomime expressive pour faire ouvrir le sac sur lequel ils dardaient leurs yeux suppliants.

 

Prières et caresses furent inutiles (просьбы и ласки были бесполезны; prière, f; prier — просить, умолять, молить; caresse, f; caresser — ласкать, гладить), le sac ne s'ouvrit point (сумка не открылась; s’ouvrir).

Cependant (однако), si frugal qu'eût été ce léger repas (каким бы скудным ни был этот легкий обед: «таким скудным, каким он был, этот легкий обед»; frugal — умеренный; скромный, простой, скудный /о пище/; repas, m — еда; завтрак, обед, ужин; прием пищи), il nous avait réconfortés (он нас подкрепил); nous étions à l'abri (мы были в укрытии; abri, m — кров, пристанище, приют; убежище, защита, укрытие), le feu nous pénétrait d'une douce chaleur (огонь проникал приятным теплом в нас = наши тела; doux — сладкий; приятный); nous pouvions attendre que la neige cessât de tomber (мы могли подождать, чтобы снег перестал идти = остановился).

 

Prières et caresses furent inutiles, le sac ne s'ouvrit point.

Cependant, si frugal qu'eût été ce léger repas, il nous avait réconfortés; nous étions à l'abri, le feu nous pénétrait d'une douce chaleur; nous pouvions attendre que la neige cessât de tomber.

 

Rester dans cette cabane (оставаться в этой хижине) n'avait rien de bien effrayant pour moi (не заключало: «не имело» ничего очень страшного для меня; effrayer — пугать, страшить), d'autant mieux que je n'admettais pas (тем более: «тем лучше», что я не допускал; admettre) que nous dussions y rester bloqués longtemps (что нам придется остаться здесь оторванными /от мира/ надолго; devoir; bloquer — блокировать, объединять; держать взаперти), comme Vitalis l'avait dit (как сказал Виталис), pour justifier son économie (чтобы оправдать свою бережливость; économie, f — экономия, рациональное использование; бережливость); la neige ne tomberait pas toujours (снег не будет падать всегда = снег когда-нибудь прекратится).

 

Rester dans cette cabane n'avait rien de bien effrayant pour moi, d'autant mieux que je n'admettais pas que nous dussions y rester bloqués longtemps, comme Vitalis l'avait dit, pour justifier son économie; la neige ne tomberait pas toujours.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: