LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 39 глава




 

— Vous lui donneriez de l'instruction, de l'éducation, c'est vrai; vous formeriez son esprit, c'est vrai, mais non son caractère. Il ne peut pas être votre fils; il sera le mien; cela vaudra mieux que d'être le jouet de votre enfant malade, si aimable que paraisse être cet enfant. Moi aussi je l'instruirai.»

 

— Puisqu'il n'est pas le père de Remi (но ведь он не отец Реми; puisque — так как, потому что, раз; /в восклицатательном предложении/ ведь, же)! s'écria Arthur (воскликнул Артур).

— Il n'est pas son père (он не его отец), cela est vrai (это так), mais il est son maître (но он его хозяин), et Remi lui appartient (и Реми ему принадлежит; appartenir), puisque ses parents le lui ont loué (потому что его родители отдали его ему в работу; louer — отдавать внаем, напрокат). Il faut que pour le moment (нужно, чтобы в данный момент/теперь) Remi lui obéisse (Реми ему подчинился; obéir).

 

— Puisqu'il n'est pas le père de Remi! s'écria Arthur.

— Il n'est pas son père, cela est vrai, mais il est son maître, et Remi lui appartient, puisque ses parents le lui ont loué. Il faut que pour le moment Remi lui obéisse.

 

— Je ne veux pas que Remi parte (я не хочу, чтобы Реми уходил; partir).

— Il faut cependant (однако нужно) qu'il suive son maître (чтобы он последовал за своим хозяином; suivre); mais j'espère (но я надеюсь) que ce ne sera pas pour longtemps (что это будет ненадолго; longtemps — долго; pour longtemps — надолго). Nous écrirons à ses parents (мы напишем его родителям), et je m'entendrai avec eux (и я договорюсь с ними; s’entendre — слышаться; условиться; договориться).

— Oh! non! m'écriai-je (нет, — воскликнул я).

— Comment, non (как нет)?

— Oh! non, je vous en prie (нет, прошу вас)!

 

— Je ne veux pas que Remi parte.

— Il faut cependant qu'il suive son maître; mais j'espère que ce ne sera pas pour longtemps. Nous écrirons à ses parents, et je m'entendrai avec eux.

— Oh! non! m'écriai-je.

— Comment, non?

— Oh! non, je vous en prie!

 

— Il n'y a cependant que ce moyen (однако существует только это средство; il n’ y a que — имеется, есть только), mon enfant (мой ребенок).

— Je vous en prie, n'est-ce pas (я вас прошу, пожалуйста: «не так ли»)?

Il est à peu près certain (почти точно; près — близко, около, рядом; à peu près — почти, около, приблизительно; certain — достоверный; определенный, установленный) que si madame Milligan n'avait pas parlé de mes parents (что если бы госпожа Миллиган не заговорила о моих родителях), j'aurais donné à nos adieux (я бы потратил на наше прощание; adieu, m) beaucoup plus que les dix minutes (гораздо больше десяти минут) qui m'avaient été accordées par mon maître (которые мне предоставил мой хозяин: «мне были предоставлены моим хозяином»; accorder — согласовывать; соединять, объединять; давать, предоставлять).

 

— Il n'y a cependant que ce moyen, mon enfant.

— Je vous en prie, n'est-ce pas?

Il est à peu près certain que si madame Milligan n'avait pas parlé de mes parents, j'aurais donné à nos adieux beaucoup plus que les dix minutes qui m'avaient été accordées par mon maître.

 

— C'est à Chavanon, n'est-ce pas (это в Шаваноне, не так ли)? continua madame Milligan (продолжила госпожа Миллиган).

Sans lui répondre (не отвечая ей), je m'approchai d'Arthur (я подошел к Артуру) et le prenant dans mes bras (и, беря его в мои руки = заключая его в свои объятья; prendre, bras, m), je l'embrassai à plusieurs reprises (я поцеловал его несколько раз; reprise, f — взятие обратно; занятие вновь; прием /в действии/; à plusieurs reprises — несколько раз; в несколько приемов; неоднократно; reprendre — снова брать; брать еще; возобновлять), mettant dans ces baisers toute l'amitié fraternelle (вкладывая в эти поцелуи всю братскую дружбу; baiser, m — поцелуй) que je ressentais pour lui (которую я чувствовал к нему; ressentir — чувствовать, ощущать, испытывать). Puis m'arrachant à sa faible étreinte (затем, высвобождаясь из его слабых объятий; s’arracher — отрываться; вырываться; отрываться от; étreinte, f — сжатие, стягивание; объятие) et revenant à madame Milligan (и возвращаясь к госпоже Миллиган; revenir), je me mis à genoux devant elle (я встал на колени перед ней; se mettre; genou, m), et lui baisai la main (и поцеловал ей руку).

 

— C'est à Chavanon, n'est-ce pas? continua madame Milligan.

Sans lui répondre, je m'approchai d'Arthur et le prenant dans mes bras, je l'embrassai à plusieurs reprises, mettant dans ces baisers toute l'amitié fraternelle que je ressentais pour lui. Puis m'arrachant à sa faible étreinte et revenant à madame Milligan, je me mis à genoux devant elle, et lui baisai la main.

 

— Pauvre enfant (бедный ребенок)! dit-elle en se penchant sur moi (сказала она, наклоняясь ко мне).

Et elle m'embrassa au front (и она поцеловала меня в лоб).

Alors je me relevai vivement (тогда я быстро поднялся; se relever — подниматься, приподниматься; стать на ноги) et courant à la porte (и, спеша к двери; courir — бежать):

— Arthur, je vous aimerai toujours (Артур, я всегда вас буду любить)! dis-je d'une voix (сказал я голосом) entrecoupée par les sanglots (прерываемым рыданиями; entrecouper — прерывать; sanglot, m), et vous, madame (а вас, госпожа), je ne vous oublierai jamais (я вас никогда не забуду)!

 

— Pauvre enfant! dit-elle en se penchant sur moi.

Et elle m'embrassa au front.

Alors je me relevai vivement et courant à la porte:

— Arthur, je vous aimerai toujours! dis-je d'une voix entrecoupée par les sanglots, et vous, madame, je ne vous oublierai jamais!

 

— Remi, Remi! cria Arthur (Реми, — кричал Артур).

Mais je n'en entendis pas davantage (но я его больше не слышал; entendre); j'étais sorti (я вышел; sortir) et j'avais refermé la porte (и /снова/ закрыл дверь).

Une minute après (минуту спустя), j'étais auprès de mon maître (я был рядом с моим хозяином).

— En route! me dit-il (в дорогу, сказал он мне).

 

— Remi, Remi! cria Arthur.

Mais je n'en entendis pas davantage; j'étais sorti et j'avais refermé la porte.

Une minute après, j'étais auprès de mon maître.

— En route! me dit-il.

 

Et nous sortîmes de Cette (и мы вышли из Сэта) par la route de Frontignan (дорогой на Фронтиньян).

Ce fut ainsi que je quittai mon premier ami (так я покинул моего первого друга) et me lançai dans des aventures (и устремился навстречу приключениям; se lancer — бросаться, кидаться; aventure, f) qui m'auraient été épargnées (от которых бы я был избавлен; épargner — сберегать, экономить; избавлять, освобождать от), si victime d'un odieux préjugé (если бы /будучи/ жертвой гнусного предрассудка = если бы не поддался предрассудку; odieux — гнусный, отвратительный; ненавистный, постылый; préjugé, m — предубеждение; предрассудок; préjuger — судить заранее, предрешать), je ne m'étais pas laissé affoler (/и/ не позволил бы себе потерять голову; se laisser affoler — позволить себе потерять голову; affoler — /уст./ сводить с ума; приводить в полную растерянность) par une sotte crainte (из-за глупого опасения; sot — глупый, бестолковый; нелепый, дурацкий).

 

Et nous sortîmes de Cette par la route de Frontignan.

Ce fut ainsi que je quittai mon premier ami et me lançai dans des aventures qui m'auraient été épargnées, si victime d'un odieux préjugé, je ne m'étais pas laissé affoler par une sotte crainte.

 

XIV

NEIGE ET LOUPS

(Снег и волки)

 

Il fallut de nouveau (снова надо было; nouveau — новый; de nouveau — снова, сначала) emboîter le pas derrière mon maître (идти следом за моим хозяином; emboîter — врубать /деревянную раму/; врезать; emboîter le pas — идти по следам, идти следом за; pas, m — шаг; derrière — за, сзади, позади) et, la bretelle de ma harpe (и /при том, что/ ремень моей арфы; bretelle, f — лямка; ремень; перевязь) tendue sur mon épaule endolorie (давил на мое натруженное плечо; tendre — натягивать, напрягать; endolori — наболевший; натруженный; endolorir — причинять боль; заставлять страдать), cheminer le long des grandes routes (идти по большим дорогам; cheminer — идти, брести; передвигаться; chemin, m — дорога), par la pluie comme par le soleil (как в дождь, так и под солнцем), par la poussière comme par la boue (как по пыли, так и по грязи).

Il fallut faire la bête (нужно было прикидываться дураком; bête, f — зверь, животное, скотина; faire la bête — притворяться дурачком, валять дурака) sur les places publiques (на общественных площадях; place, f — место; площадь) et rire ou pleurer (и смеяться или плакать) pour amuser l'honorable société (чтобы развлечь почтенную публику: «кампанию»).

 

Il fallut de nouveau emboîter le pas derrière mon maître et, la bretelle de ma harpe tendue sur mon épaule endolorie, cheminer le long des grandes routes, par la pluie comme par le soleil, par la poussière comme par la boue.

Il fallut faire la bête sur les places publiques et rire ou pleurer pour amuser l'honorable société.

 

La transition fut rude (переход был слишком резким; rude — шероховатый, шершавый, негладкий; крутой, жестокий), car on s'habitue vite au bien-être (так как быстро привыкаешь к уюту; bien-être, m — хорошее самочувствие; блаженное состояние; благосостояние, достаток; комфорт, уют) et au bonheur (и счастью).

J'eus des dégoûts (у меня были = я испытывал горечь; dégoût, m — отвращение; отвращение к пище, потеря вкуса; разочарование; неудовлетворенность; горечь; dégoûter — приедаться, надоедать; внушать отвращение; быть противным), des ennuis (досаду; ennui, m — скука, тоска; огорчение; неприятность) et des fatigues (и усталость; fatigue, f) que je ne connaissais pas (которых я не знал; connaître) avant d'avoir vécu pendant deux mois (до того, как прожил два месяца; vivre) de la douce vie (сладкой жизни) des heureux de ce monde (счастливчиков мира сего = баловней судьбы; heureux — счастливец; удачник; les heureux de ce monde — сильные мира сего, богачи; баловни судьбы).

 

La transition fut rude, car on s'habitue vite au bien-être et au bonheur.

J'eus des dégoûts, des ennuis et des fatigues que je ne connaissais pas avant d'avoir vécu pendant deux mois de la douce vie des heureux de ce monde.

 

Plus d'une fois (не раз: «больше раза»), dans nos longues marches (во время наших долгих переходов; marche, f — ходьба; продвижение; переход), je restai en arrière (я отставал: «оставался позади») pour penser librement à Arthur (чтобы свободно думать об Артуре), à madame Milligan (госпоже Миллиган), au Cygne (Лебеде), et par le souvenir (и в воспоминаниях), retourner et vivre dans le passé (возвращаться и жить в прошлом).

 

Plus d'une fois, dans nos longues marches, je restai en arrière pour penser librement à Arthur, à madame Milligan, au Cygne, et par le souvenir, retourner et vivre dans le passé.

 

Ah! le bon temps (хорошее время = добрые времена)! Et quand le soir (когда по вечерам), couché dans une sale auberge de village (лежа в грязном постоялом деревенском дворе; village, m — деревня, село), je pensais à ma cabine du Cygne (я думал о моей каюте на Лебеде), combien les draps de mon lit me paraissaient rugueux (какими грубыми казались мне простыни на моей кровати; combien — сколько; до какой степени, как; drap, m; rugueux — шероховатый, неровный; бугорчатый; paraître)!

Je ne jouerais donc plus avec Arthur (стало быть, я больше не буду играть с Артуром), je n'entendrais donc plus la voix caressante de madame Milligan (стало быть, я не услышу более ласковый голос госпожи Миллиган; entendre; caresser — ласкать, гладить)!

 

Ah! le bon temps! Et quand le soir, couché dans une sale auberge de village, je pensais à ma cabine du Cygne, combien les draps de mon lit me paraissaient rugueux!

Je ne jouerais donc plus avec Arthur, je n'entendrais donc plus la voix caressante de madame Milligan!

 

Heureusement (к счастью), dans mon chagrin (в моем горе; chagrin, m — печаль, огорчение), qui était très vif (которое было очень глубоким; vif — живой; сильный) et persistant (и неизбывным; persistant — настойчивый; стойкий; продолжающийся, длящийся; persister — продолжаться, длиться), j'avais une consolation (у меня было утешение; consoler — утешать): mon maître était beaucoup plus doux (мой хозяин был гораздо более добрым = добрее; doux — нежный; добрый), — beaucoup plus tendre même (даже гораздо более ласковым; tendre — мягкий, нежный, ласковый), — si ce mot peut être juste appliqué à Vitalis (если это слово может быть верно применено к Виталису; juste — верно; правильно; точно), — qu'il ne l'avait jamais été (чем он был когда-либо)!

 

Heureusement, dans mon chagrin, qui était très vif et persistant, j'avais une consolation: mon maître était beaucoup plus doux, — beaucoup plus tendre même, — si ce mot peut être juste appliqué à Vitalis, — qu'il ne l'avait jamais été!

 

De ce côté (с этой стороны) il s'était fait un grand changement (произошло: «сделалось» большое изменение; changer — меняться) dans son caractère (в его характере) ou tout au moins (или, по крайней мере) dans ses manières d'être avec moi (в его манере общаться: «быть» со мной; manière, f), et cela me soutenait (и это меня поддерживало; soutenir), cela m'empêchait de pleurer (это мешало мне плакать = не давало мне плакать) quand le souvenir d'Arthur me serrait le cœur (когда воспоминание об Артуре сжимало мне сердце)! Je sentais (я чувствовал; sentir) que je n'étais pas seul au monde (что я был не одинок в мире) et que dans mon maître, il y avait plus qu'un maître (и что в моем хозяине было больше, чем хозяин = мой хозяин был не только хозяин).

 

De ce côté il s'était fait un grand changement dans son caractère ou tout au moins dans ses manières d'être avec moi, et cela me soutenait, cela m'empêchait de pleurer quand le souvenir d'Arthur me serrait le cœur! Je sentais que je n'étais pas seul au monde et que dans mon maître, il y avait plus qu'un maître.

 

Souvent même (часто даже), si j'avais osé (если бы я осмелился), je l'aurais embrassé (я бы его поцеловал), tant j'avais besoin d'épancher au dehors (настолько у меня была /сильна/ потребность излить; épancher — медленно лить; изливать /чувства, душу/) les sentiments d'affection (нежные чувства; affection, f — привязанность; любовь; нежность; sentiment, m) qui étaient en moi (которые были во мне); mais je n'osais pas (но я не смел), car Vitalis n'était pas un homme (ибо Виталис не был человеком) avec lequel on risquait des familiarités (с которым можно было отважиться на вольности; risquer — подвергать опасности, рисковать; отваживаться на что-либо; familiarité, f — непринужденность в обращении; pl фамильярность, вольности).

 

Souvent même, si j'avais osé, je l'aurais embrassé, tant j'avais besoin d'épancher au dehors les sentiments d'affection qui étaient en moi; mais je n'osais pas, car Vitalis n'était pas un homme avec lequel on risquait des familiarités.

 

Tout d'abord (с самого начала), et pendant les premiers temps (и в первое время), ç'avait été la crainte (именно страх) qui m'avait tenu à distance (держал меня на расстоянии /от него/; tenir; distance, f); maintenant c'était quelque chose de vague (сейчас это было что-то смутное; vague — неопределенный, неясный, расплывчатый, смутный) qui ressemblait à un sentiment de respect (которое походило на чувство уважения = похожее на чувство уважения; respect, m).

 

Tout d'abord, et pendant les premiers temps, ç'avait été la crainte qui m'avait tenu à distance; maintenant c'était quelque chose de vague qui ressemblait à un sentiment de respect.

 

En sortant de mon village (когда мы вышли из моей деревни; sortir — выходить; en sortant — выходя; когда мы вышли), Vitalis n'était pour moi qu'un homme comme les autres (Виталис был для меня всего лишь /таким же/ человеком, как все остальные; autre — другой), car j'étais alors incapable (ибо тогда я был неспособен) de faire des distinctions (делать различия; distinction, f — различение; различие, отличие; distinguer — различать, отличать); mais mon séjour auprès de madame Milligan (но мое пребывание рядом с госпожой Миллиган; séjour, m — пребывание, жительство; séjourner — пребывать, проживать; останавливаться) m'avait jusqu'à un certain point ouvert les yeux et l'intelligence (в некоторой степени открыло мне глаза и ум; point, m — точка; степень, предел чего-либо; certain — достоверный; определенный; некий, некоторый; ouvrir); et chose étrange (и странно: «странная вещь»), il me semblait (мне казалось), quand je regardais mon maître avec attention (когда я смотрел на моего хозяина внимательно: «с вниманием»; attention, f — внимание), que je retrouvais en lui (что я находил в нем; retrouver — снова находить, находить потерянное; находить), dans sa tenue (в его одежде; tenue, f — ведение; одежда, мундир), dans son air (в его внешности; air, m — воздух; /внешний/ вид, наружность), dans ses manières (в его манерах), des points de ressemblance (некоторое cходство; point, m — точка; пункт, место; ressemblance, f — сходство; подобие; ressembler — быть похожим, походить) avec la tenue (с одеждой), l'air (внешностью) et les manières de madame Milligan (и манерами госпожи Миллиган).

Alors je me disais (тогда я говорил себе) que cela était impossible (что это было невозможно), parce que mon maître n'était qu'un montreur de bêtes (потому что мой хозяин был только человеком, показывающим животных; montreur, m — лицо, показывающее что-либо; montrer — показывать, указывать), tandis que madame Milligan était une dame (в то время как госпожа Миллиган была /знатной/ дамой).

 

En sortant de mon village, Vitalis n'était pour moi qu'un homme comme les autres, car j'étais alors incapable de faire des distinctions; mais mon séjour auprès de madame Milligan m'avait jusqu'à un certain point ouvert les yeux et l'intelligence; et chose étrange, il me semblait, quand je regardais mon maître avec attention, que je retrouvais en lui, dans sa tenue, dans son air, dans ses manières, des points de ressemblance avec la tenue, l'air et les manières de madame Milligan.

Alors je me disais que cela était impossible, parce que mon maître n'était qu'un montreur de bêtes, tandis que madame Milligan était une dame.

 

Mais ce que me disait la réflexion (но то, что мне говорили размышления = говорило здравомыслие) n'imposait pas silence (не навязывало молчания = не заставляло молчать; silence, m) à ce que mes yeux me répétaient (то, что мои глаза мне повторяли = что повторялось перед моим взглядом); quand Vitalis le voulait (когда Виталис этого хотел; vouloir), il était un monsieur (он был господином) tout comme madame Milligan (в точности: «совсем» так, как госпожа Миллиган) était une dame (была дамой); la seule différence qu'il y eût entre eux (единственное различие, которое было между ними) tenait à ce que madame Milligan (ограничивалось тем, что госпожа Миллиган; tenir à — держаться; ограничиваться чем-либо) était toujours dame (была всегда дамой), tandis que mon maître (в то время как мой хозяин) n'était monsieur que dans certaines circonstances (был господином только при некоторых обстоятельствах; circonstance, f); mais alors il l'était si complètement (но тогда он был им настолько абсолютно; complet — полный, заполненный; совершенный, полный), qu'il en eût imposé (что внушал уважение; en imposer à — внушать уважение, почтение; imposer — облагать /налогом, податью/; навязывать; внушать) aux plus hardis comme aux plus insolents (как самым дерзким, так и самым заносчивым; hardi — смелый, отважный; дерзкий; insolent — дерзкий, наглый, вызывающий; заносчивый).

 

Mais ce que me disait la réflexion n'imposait pas silence à ce que mes yeux me répétaient; quand Vitalis le voulait, il était un monsieur tout comme madame Milligan était une dame; la seule différence qu'il y eût entre eux tenait à ce que madame Milligan était toujours dame, tandis que mon maître n'était monsieur que dans certaines circonstances; mais alors il l'était si complètement, qu'il en eût imposé aux plus hardis comme aux plus insolents.

 

Or, comme je n'étais ni hardi (а так как я не был ни смелым), ni insolent (ни заносчивым), je subissais cette influence (я испытывал это влияние; subir — подвергаться; переносить, претерпевать, испытывать) et je n'osais pas m'abandonner à mes épanchements (и я не осмеливался поддаться моим чувствам; s’abandonner — предаваться, поддаваться чему-либо; épanchement, m — вытекание; разливание; излияние /чувств/; épancher — медленно лить; изливать /чувства, душу/) alors même qu'il les provoquait par quelques bonnes paroles (даже тогда, когда он их вызывал какими-нибудь добрыми словами; bon — хороший; добрый).

 

Or, comme je n'étais ni hardi, ni insolent, je subissais cette influence et je n'osais pas m'abandonner à mes épanchements alors même qu'il les provoquait par quelques bonnes paroles.

 

Après être partis de Cette (отправившись из Сэт; partir), nous étions restés plusieurs jours (мы несколько дней общались: «оставались») sans parler de madame Milligan (не говоря о госпоже Миллиган) et de mon séjour sur le Cygne (и моей жизни на судне Лебедь; séjour, m — пребывание, жительство; séjourner — пребывать, проживать), mais peu à peu ce sujet (но мало-помалу эта тема) s'était présenté dans nos entretiens (возникла в наших беседах; se présenter — представляться, являться /о человеке/; обнаруживаться, встречаться; entretien, m — содержание в порядке, в исправности; беседа; entretenir — содержать, давать средства; поддерживать; говорить с кем-либо о чем-либо), mon maître l'abordant toujours le premier (/при этом/ мой хозяин начинал ее всегда первым; aborder — высаживаться; причаливать; приступать к; браться за; abordant — приступая, начиная /одновременное действие/), et bientôt il ne s'était guère passé de jours (и вскоре почти ни дня: «дней» не проходило; jour, m; ne... guère — не очень, совсем немного, почти не) sans que le nom de madame Milligan fût prononcé (без того, чтобы имя госпожи Миллиган было произнесено).

 

Après être partis de Cette, nous étions restés plusieurs jours sans parler de madame Milligan et de mon séjour sur le Cygne, mais peu à peu ce sujet s'était présenté dans nos entretiens, mon maître l'abordant toujours le premier, et bientôt il ne s'était guère passé de jours sans que le nom de madame Milligan fût prononcé.

 

— Tu l'aimais bien (она тебе очень нравилась; aimer — любить; j’aime bien — мне очень нравится; bien — хорошо, очень), cette dame (эта дама)? me disait Vitalis (говорил мне Виталис), oui; je comprends cela (да, я понимаю это; comprendre); elle a été bonne (она была доброй; bon — хороший; добрый), très bonne pour toi (очень доброй к тебе); il ne faut penser à elle qu'avec reconnaissance (о ней нужно думать только с благодарностью; reconnaissance, f — узнавание; распознавание; признательность, благодарность; reconnaître — узнавать, признавать).

Puis souvent il ajoutait (затем, часто он добавлял):

— Il le fallait (это нужно было = так надо было; il faut — нужно)!

 

— Tu l'aimais bien, cette dame? me disait Vitalis, oui; je comprends cela; elle a été bonne, très bonne pour toi; il ne faut penser à elle qu'avec reconnaissance.

Puis souvent il ajoutait:

— Il le fallait!

 

Qu'avait-il fallu (что нужно было)?

Tout d'abord je n'avais pas bien compris (сначала я не /очень/ хорошо понял; comprendre); mais peu à peu (но мало-помалу) j'en étais venu à me dire (я дошел до того, что сказал себе; venir), que ce qu'il avait fallu (что то, что нужно было), ç'avait été repousser la proposition de madame Milligan (это отклонить предложение госпожи Миллиган; repousser — вновь толкать, двигать; отодвигать; отклонять, отвергать; не принимать), de me garder près d'elle (/о том, чтобы/ оставить меня у ней).

 

Qu'avait-il fallu?

Tout d'abord je n'avais pas bien compris; mais peu à peu j'en étais venu à me dire, que ce qu'il avait fallu, ç'avait été repousser la proposition de madame Milligan, de me garder près d'elle.

 

C'était à cela assurément (конечно, именно об этом; c’est... que — /выделительный оборот/ именно) que mon maître pensait (думал мой хозяин) quand il disait (когда он говорил): «Il le fallait» (так: «это» было нужно); et il me semblait (и мне казалось) que dans ces quelques mots (в этих нескольких словах; mot, m), il y avait comme un regret (было словно сожаление; regretter — жалеть, сожалеть); il aurait voulu me laisser près d'Arthur (он хотел бы оставить меня рядом с Артуром; vouloir), mais cela avait été impossible (но это было невозможно).

 

C'était à cela assurément que mon maître pensait quand il disait: «Il le fallait»; et il me semblait que dans ces quelques mots, il y avait comme un regret; il aurait voulu me laisser près d'Arthur, mais cela avait été impossible.

 

Et au fond du cœur (и в глубине души: «сердца»), je lui savais gré de ce regret (я был ему признателен за это сожаление; savoir /bon/ gré à — быть благодарным, признательным кому-либо; gré, m — воля; /уст./ благодарность, признательность), bien que je ne devinasse point (хотя я и совсем не догадывался; deviner — угадывать, разгадывать; догадываться; point — не, нет; нисколько, вовсе не) pourquoi il n'avait pas pu (почему он не мог; pouvoir) accepter les propositions de madame Milligan (принять предложения госпожи Миллиган), les explications qui m'avaient été répétées par celle-ci (так как объяснения, которые были мне повторены ею = которые она мне передала; expliquer — объяснять, растолковывать) paraissant pas très compréhensibles (казались не очень понятными; paraître — казаться; paraissant — так как казались; compréhensible — понятный, вразумительный).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: