LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 44 глава




 

Puisque nous devions coucher là, le mieux était de dormir au plus vite; je fis donc comme les chiens et après m'être roulé dans ma peau de mouton qui, exposée à la flamme, avait séché durant le jour, je m'allongeai auprès du feu, la tête sur une pierre plate qui me servait d'oreiller.

 

— Dors (поспи; dormir), me dit Vitalis (сказал мне Виталис), je te réveillerai (я разбужу тебя) quand je voudrai dormir à mon tour (когда в свою очередь захочу поспать; tour, m — вращение, оборот; очередь; vouloir), car bien que nous n'ayons rien à craindre (ибо, хоть нам и нечего бояться; je n'ai rien à craindre — мне нечего опасаться; bien que — хоть) des bêtes (зверей) ou des gens dans cette cabane (или людей в этой хижине), il faut que l'un de nous veille (нужно, чтобы один из нас не спал; veiller — бодрствовать) pour entretenir le feu (чтобы поддерживать огонь); nous devons prendre nos précautions contre le froid (мы должны принять меры предосторожности против холода; précaution, f — предосторожность; мера предосторожности; prendre ses précautions — принять меры предосторожности) qui peut devenir âpre (который может стать резким; âpre — терпкий; резкий), si la neige cesse (если снег прекратится; cesser — переставать, больше не; прекращаться, проходить; оканчиваться).

 

— Dors, me dit Vitalis, je te réveillerai quand je voudrai dormir à mon tour, car bien que nous n'ayons rien à craindre des bêtes ou des gens dans cette cabane, il faut que l'un de nous veille pour entretenir le feu; nous devons prendre nos précautions contre le froid qui peut devenir âpre, si la neige cesse.

 

Je ne me fis pas répéter l'invitation deux fois (я не заставил повторять себе приглашение дважды: «два раза»; invitation, f; inviter — приглашать, звать), et m'endormis (и уснул; s’endormir).

Quand mon maître me réveilla (когда мой хозяин разбудил меня) la nuit devait être déjà avancée (ночь, должно быть, была уже глубокой; avancé — выдающийся вперед; поздний; avancer — двигать вперед); au moins je me l'imaginai (по крайней мере, я так подумал; s’imaginer — воображать себе; думать, полагать, представлять себе); la neige ne tombait plus (снег больше не шел; tomber — падать; идти /об осадках/); notre feu brûlait toujours (наш огонь все еще горел; toujours — всегда; по-прежнему, все еще).

— A ton tour maintenant (твоя очередь теперь; tour, m — вращение, оборот; очередь), me dit Vitalis (сказал мне Виталис), tu n'auras qu'à mettre (тебе нужно лишь подкладывать; avoir à + инфинитив другого глагола выражает долженствование) de temps en temps (время от времени) du bois dans le foyer (дрова в огонь; bois, m — лес; дерево /материал/; дрова; foyer, m — очаг, топка); tu vois que je t'ai fait ta provision (ты видишь, я для тебя запас /их/: «я тебе сделал твой запас»; provision, f — запас; faire ses provisions — закупить продовольствие, продукты; сделать запасы).

 

Je ne me fis pas répéter l'invitation deux fois, et m'endormis.

Quand mon maître me réveilla la nuit devait être déjà avancée; au moins je me l'imaginai; la neige ne tombait plus; notre feu brûlait toujours.

— A ton tour maintenant, me dit Vitalis, tu n'auras qu'à mettre de temps en temps du bois dans le foyer; tu vois que je t'ai fait ta provision.

 

En effet (действительно), un amas de fagots (куча охапок хвороста; amas, m — куча, груда; amasser — собирать; fagot, m — вязанка, охапка хвороста) était entassé à portée de la main (была свалена на расстоянии руки; entasser — сваливать в кучу, нагромождать; скапливать; portée, f — досягаемость; предел; расстояние; à portée de la main — под рукой; можно достать рукой). Mon maître (мой хозяин), qui avait le sommeil beaucoup plus léger que moi (у которого сон был гораздо более чуткий: «легкий», чем у меня), n'avait pas voulu (не хотел; vouloir) que je l'éveillasse (чтобы я его разбудил; éveiller) en allant tirer (идя вытащить = когда бы я пошел вытащить) un morceau de bois à notre muraille (ветку: «кусок дерева» из нашей стены; muraille, f) chaque fois que j'en aurais besoin (каждый раз, когда я в ней нуждался бы), et il m'avait préparé ce tas (он приготовил мне эту кучу; tas, m — куча, груда), dans lequel il n'y avait qu'à prendre sans bruit (из которой нужно было = оставалось только взять бесшумно; bruit, m).

 

En effet, un amas de fagots était entassé à portée de la main. Mon maître, qui avait le sommeil beaucoup plus léger que moi, n'avait pas voulu que je l'éveillasse en allant tirer un morceau de bois à notre muraille chaque fois que j'en aurais besoin, et il m'avait préparé ce tas, dans lequel il n'y avait qu'à prendre sans bruit.

 

C'était là sans doute (вероятно, в этом заключалось: «было») une sage précaution (мудрая мера предосторожности), mais elle n'eut pas (но она не имела), hélas (увы)! les suites que Vitalis attendait (последствий, которых ожидал Виталис; suite, f — продолжение; следствие, последствие; attendre).

Me voyant éveillé (видя, что я проснулся: «видя меня пробужденнным»; s’éveiller — просыпаться, пробуждаться) et prêt à prendre ma faction (и готов встать на посту; faction, f — пребывание часового на посту), il s'était allongé à son tour (он лег в свою очередь; s’allonger — удлиняться; лечь, растянуться) devant le feu (перед огнем), ayant Joli-Cœur contre lui (/при этом/ Душка был возле него), roulé dans une couverture (завернутый в одеяло; rouler — катить; завертывать в; couverture, f — одеяло; покрывало; couvrir — закрывать, прикрывать, покрывать), et bientôt sa respiration (и скоро его дыхание; respirer — дышать; вздохнуть), plus haute (более громкое) et plus régulière (и более равномерное), m'avait dit (сказало мне о том) qu'il venait de s'endormir (что он только что заснул).

 

C'était là sans doute une sage précaution, mais elle n'eut pas, hélas! les suites que Vitalis attendait.

Me voyant éveillé et prêt à prendre ma faction, il s'était allongé à son tour devant le feu, ayant Joli-Cœur contre lui, roulé dans une couverture, et bientôt sa respiration, plus haute et plus régulière, m'avait dit qu'il venait de s'endormir.

 

Alors je m'étais levé (тогда я встал) et doucement (тихонько; doucement — тихо; медленно, потихоньку; осторожно), sur la pointe des pieds (на цыпочках; pointe, f — острие, острый конец; à la pointe des pieds — на цыпочках; pied, m — нога, стопа, ступня), j'avais été jusqu'à la porte (я был у двери), pour voir ce qui se passait au dehors (чтобы посмотреть, что происходило снаружи).

La neige avait tout enseveli (снег все засыпал; ensevelir — хоронить, зарывать, погребать; засыпать чем-либо), les herbes (траву), les buissons (кусты; buisson, m — кустарник, куст), les cépées (поросли), les arbres (деревья); aussi loin (настолько далеко) que la vue pouvait s'étendre (насколько мог простираться взор; vue, f — зрение; взгляд, взор; s’étendre — вытягиваться; простираться), ce n'était qu'une nappe inégale (это была всего лишь неравномерная пелена; nappe, f — скатерть; большое пространство, большая поверхность; пелена), mais uniformément blanche (но одинаково белая; uniformément — однообразно, одинаково); le ciel était parsemé (небо было усыпано; parsemer — усеивать, посыпать, усыпать) d'étoiles scintillantes (мерцающими звездами; scintiller — искриться, сверкать; блестеть, мерцать), mais, si vive que fût leur clarté (но каким бы ярким ни было их сияние: «таким ярким, каким было их сияние»; vif — живой; яркий; clarté, f), c'était de la neige (именно от снега) que montait la pâle lumière (поднимался тусклый свет; pâle — бледный; бесцветный, тусклый, вялый) qui éclairait le paysage (который освещал пейзаж).

 

Alors je m'étais levé et doucement, sur la pointe des pieds, j'avais été jusqu'à la porte, pour voir ce qui se passait au dehors.

La neige avait tout enseveli, les herbes, les buissons, les cépées, les arbres; aussi loin que la vue pouvait s'étendre, ce n'était qu'une nappe inégale, mais uniformément blanche; le ciel était parsemé d'étoiles scintillantes, mais, si vive que fût leur clarté, c'était de la neige que montait la pâle lumière qui éclairait le paysage.

 

Le froid avait repris (холод снова наступил; reprendre — возобновляться) et il devait geler au dehors (и, должно быть, подморозило снаружи; geler — замораживать; il gèle — подмораживает), car l'air qui entrait dans notre cabane (ибо воздух, который входил в нашу хижину; air, m) était glacé (был ледяным). Dans le silence lugubre de la nuit (в мрачной тишине ночи), on entendait parfois des craquements (слышался иногда треск; entendre; craquement, m — треск; хруст; craquer — трещать, хрустеть) qui indiquaient (который указывал) que la surface de la neige se congelait (что поверхность снега замерзала).

Nous avions été vraiment bien heureux (нам действительно очень посчастливилось: «мы действительно были очень счастливыми») de rencontrer cette cabane (повстречать /на пути/ эту хижину); que serions-nous devenus (что бы с нами стало; devenir) en pleine forêt (посреди леса; plein — полный; en plein — посреди; во время; в разгар), sous la neige (под снегом) et par ce froid (и в такой мороз)?

 

Le froid avait repris et il devait geler au dehors, car l'air qui entrait dans notre cabane était glacé. Dans le silence lugubre de la nuit, on entendait parfois des craquements qui indiquaient que la surface de la neige se congelait.

Nous avions été vraiment bien heureux de rencontrer cette cabane; que serions-nous devenus en pleine forêt, sous la neige et par ce froid?

 

Si peu de bruit que j'eusse fait (как бы мало /не/ делал я шума = хоть я и почти не шумел; bruit, m) en marchant (передвигаясь), j'avais éveillé les chiens (я разбудил собак), et Zerbino s'était levé (и Зербино поднялся) pour venir avec moi à la porte (чтобы подойти со мной к двери). Comme il ne regardait pas avec des yeux pareils aux miens (так как он не смотрел такими же, как я, глазами; pareil — подобный, сходный; одинаковый; такой) les splendeurs de cette nuit neigeuse (на великолепие этой снежной ночи; splendeur, f — сияние; блеск, великолепие, пышность, роскошь), il s'ennuya bien vite (ему очень скоро стало скучно; s’ennuyer — скучать, испытывать скуку, тосковать) et voulut sortir (и /он/ захотел выйти).

 

Si peu de bruit que j'eusse fait en marchant, j'avais éveillé les chiens, et Zerbino s'était levé pour venir avec moi à la porte. Comme il ne regardait pas avec des yeux pareils aux miens les splendeurs de cette nuit neigeuse, il s'ennuya bien vite et voulut sortir.

 

De la main (рукой) je lui donnai l'ordre de rentrer (я приказал: «дал приказ» ему возвращаться; ordre, m — порядок; приказание, приказ); quelle idée d'aller dehors par ce froid (что за мысль идти наружу в такой мороз); n'était-il pas meilleur de rester (не было ли лучше остаться) devant le feu (перед огнем) que d'aller vagabonder (чем пойти и слоняться; vagabonder — бродяжничать, скитаться)? Il obéit (он послушался), mais il resta (но остался стоять; rester — оставаться, пребывать; оставаться /в каком-либо состоянии/; быть) le nez tourné vers la porte (повернув нос к двери), en chien obstiné (как упрямый пес: «упрямым псом») qui n'abandonne pas son idée (который не оставляет своих идей; abandonner — покидать; забрасывать; отказываться от, уступать).

 

De la main je lui donnai l'ordre de rentrer; quelle idée d'aller dehors par ce froid; n'était-il pas meilleur de rester devant le feu que d'aller vagabonder? Il obéit, mais il resta le nez tourné vers la porte, en chien obstiné qui n'abandonne pas son idée.

 

Je demeurai encore quelques instants (я остался еще несколько секунд; instant, m — миг, мгновение, минута) à regarder la neige (посмотреть на снег), car bien que ce spectacle me remplit le cœur (ибо хоть это зрелище и наполняло мoе сердце; remplir) d'une vague tristesse (смутной грустью; vague — неопределенный, неясный, расплывчатый, смутный), je trouvais une sorte de plaisir à le contempler (я находил какое-то удовольствие созерцать его; sorte, f — род, сорт; порода; une sorte de... — нечто вроде..., какой-то; plaisir, m — довольствие, радость; развлечение, наслаждение): il me donnait envie de pleurer (оно вызывало: «давало» желание плакать; envie, f), et quoiqu'il me fût facile de ne plus le voir (и хоть мне было легко больше не видеть его = я мог легко перестать на него смотреть), puisque je n'avais qu'à fermer les yeux (потому что мне нужно было только закрыть глаза) ou à revenir à ma place (или вернуться на свое место), je ne bougeais pas (я не шевелился).

 

Je demeurai encore quelques instants à regarder la neige, car bien que ce spectacle me remplit le cœur d'une vague tristesse, je trouvais une sorte de plaisir à le contempler: il me donnait envie de pleurer, et quoiqu'il me fût facile de ne plus le voir, puisque je n'avais qu'à fermer les yeux ou à revenir à ma place, je ne bougeais pas.

 

Enfin je me rapprochai du feu (в конце концов, я вновь подошел к огню; se rapprocher — приближаться, придвигаться; вновь подходить), et l'ayant chargé de trois (и, подбросив в него три; charger — грузить, нагружать) ou quatre morceaux de bois (или четыре полена: «куска дерева») croisés les uns pardessus les autres (сложив крест-накрест один на другой; croiser — скрещивать, складывать крест-накрест; par-dessus — сверх, поверх; dessus — на, поверх), je crus que je pouvais m'asseoir (я решил, что мог сесть; croire — верить; полагать) sans danger sur la pierre (без опасности = ничего не опасаясь, на камень; danger — опасность; угроза) qui m'avait servi d'oreiller (который мне служил /до этого/ подушкой; oreiller, m).

 

Enfin je me rapprochai du feu, et l'ayant chargé de trois ou quatre morceaux de bois croisés les uns pardessus les autres, je crus que je pouvais m'asseoir sans danger sur la pierre qui m'avait servi d'oreiller.

 

Mon maître dormait tranquillement (мой хозяин спокойно спал; dormir; tranquille — тихий, спокойный; смирный); les chiens et Joli-Cœur dormaient aussi (собаки и Душка тоже спали), et du foyer avivé (и от раздувшегося огня; aviver — оживлять, освежать; делать более ярким; aviver le feu — раздуть огонь) s'élevaient de belles flammes (поднимались красивые = высокие /языки/ пламени) qui montaient en tourbillons (которые поднимались вихрями; tourbillon, m — вихрь; водоворот) jusqu'au toit (до крыши), en jetant des étincelles pétillantes (испуская потрескивающие искры; jeter — бросать, кидать; метать; выпускать, испускать, издавать; étincelle, f — искра; pétiller — потрескивать; сверкать, искриться) qui, seules, troublaient le silence (которые только и нарушали тишину; troubler — мутить, делать мутным; нарушать спокойствие, порядок).

Pendant assez longtemps (в течение довольно долгого времени; longtemps — долго; давно; pendant longtemps — долго) je m'amusai à regarder ces étincelles (я развлекался, смотря на эти искры; s’amuser — веселиться, забавляться; дурачиться), mais peu à peu (но мало-помалу), la lassitude me prit (мной охватила усталость; prendre) et m'engourdit (и привела меня в онемение; engourdir — вызывать онемение; приводить в оцепенение, сковывать) sans que j'en eusse conscience (так, что я это не заметил; conscience, f — совесть; сознание; avoir conscience de — сознавать что-либо).

 

Mon maître dormait tranquillement; les chiens et Joli-Cœur dormaient aussi, et du foyer avivé s'élevaient de belles flammes qui montaient en tourbillons jusqu'au toit, en jetant des étincelles pétillantes qui, seules, troublaient le silence.

Pendant assez longtemps je m'amusai à regarder ces étincelles, mais peu à peu, la lassitude me prit et m'engourdit sans que j'en eusse conscience.

 

Si j'avais eu à m'occuper (если бы мне надо было заниматься; avoir à + инфинитив другого глагола выражает долженствование) de ma provision de bois (запасом дров; bois, m — лес; дерево /материал/;дрова), je me serais levé (я бы вставал), et, en marchant autour de la cabane (и, ходя по хижине), je me serais tenu éveillé (я бы был в бодром состоянии = я бы не уснул; éveillé — бодрствующий; se tenir — держаться; стоять, сидеть, находиться, оставаться в определенном месте, в определенном положении); mais, en restant assis (но, оставаясь сидеть; assis — сидящий, сидячий; s’asseoir — садиться), n'ayant d'autre mouvement à faire (не имея необходимости делать какое-либо движение; avoir à + инфинитив другого глагола выражает долженствование; autre — другой, иной) que d'étendre la main (кроме как протянуть руку; étendre — растягивать; протянуть, вытянуть) pour mettre des branches au feu (чтобы подбросить: «положить» ветки в костер; branche, f — ветвь, ветка; сук), je me laissai aller à la somnolence (я поддался сонливости; se laisser aller — поддаться, предаваться: «позволить себе идти, отпустить себя»; somnolence, f — сонливость, дремота; somnoler — дремать) qui me gagnait (которая завладела мной; gagner — зарабатывать, добывать; охватывать, распространяться /о чувстве, болезни/) et, tout en me croyant sûr (и, по-прежнему будучи уверенным; se croire — считать себя; en se croyant — считая себя; tout en se croyant — все еще считая себя, по-прежнему считая себя) de me tenir éveillé (что я не сплю; se tenir éveillé — не спать), je me rendormis (я вновь уснул).

 

Si j'avais eu à m'occuper de ma provision de bois, je me serais levé, et, en marchant autour de la cabane, je me serais tenu éveillé; mais, en restant assis, n'ayant d'autre mouvement à faire que d'étendre la main pour mettre des branches au feu, je me laissai aller à la somnolence qui me gagnait et, tout en me croyant sûr de me tenir éveillé, je me rendormis.

 

Tout à coup je fus réveillé (внезапно я был разбужен) en sursaut (резко; sursaut, m — резкое движение, скачок, рывок; вздрагивание; en sursaut — внезапно; резко) par un aboiement furieux (яростным лаем; furieux — яростный, неистовый; разъяренный; aboyer — лаять).

Il faisait nuit (стояла ночь); j'avais sans doute dormi longtemps (вероятно, я долго проспал), et le feu s'était éteint (и огонь погас; s’éteindre), ou tout au moins il ne donnait plus de flammes (по крайней мере, он не давал больше пламени; flamme, f) qui éclairassent la hutte (которое освещало хижину; éclairer).

Les aboiements continuaient (лай продолжался): c'était la voix de Capi (это был голос Капи); mais, chose étrange, Zerbino (но странно: «странная вещь», Зербино), pas plus que Dolce (также, как и Дольче: «не больше, чем Дольче») ne répondaient à leur camarade (не отвечали их товарищу; répondre).

 

Tout à coup je fus réveillé en sursaut par un aboiement furieux.

Il faisait nuit; j'avais sans doute dormi longtemps, et le feu s'était éteint, ou tout au moins il ne donnait plus de flammes qui éclairassent la hutte.

Les aboiements continuaient: c'était la voix de Capi; mais, chose étrange, Zerbino, pas plus que Dolce ne répondaient à leur camarade.

 

— Eh bien, quoi (ну что /еще/, что)? s'écria Vitalis (воскликнул Виталис) se réveillant aussi (тоже просыпаясь), que se passe-t-il (что происходит; se passer — происходить, случаться)?

— Je ne sais pas (я не знаю; savoir).

— Tu t'es endormi (ты заснул) et le feu s'éteint (и огонь погас; s’éteindre).

Capi s'était élancé vers la porte (Капи бросился к двери; s’élancer — бросаться вперед, устремляться; идти в атаку), mais n'était point sorti (но не вышел; point — не, нет; нисколько, вовсе не; sortir), et c'était de la porte qu'il aboyait (и он лаял у двери: «от двери»).

 

— Eh bien, quoi? s'écria Vitalis se réveillant aussi, que se passe-t-il?

— Je ne sais pas.

— Tu t'es endormi et le feu s'éteint.

Capi s'était élancé vers la porte, mais n'était point sorti, et c'était de la porte qu'il aboyait.

 

La question que mon maître m'avait adressée (вопрос, который мой хозяин направил мне), je me la posai (я его себе задал; poser — класть; ставить, предлагать; poser la question — ставить вопрос): que se passait-il (что происходило)?

Aux aboiements de Capi (на лай Капи; aboiement, m) répondirent deux ou trois hurlements plaintifs (ответил два или три раза жалобный вой; hurlement, m — вой, крик; завывание; hurler — выть, завывать; plaintif — жалобный; plaindre — жаловаться, сетовать, плакаться, стонать) dans lesquels je reconnus la voix de Dolce (в котором я узнал голос Дольче; reconnaître). Ces hurlements venaient de derrière notre hutte (этот вой исходил: «шел» из-за нашей хижины; derrière — за, сзади, позади; de derrière... — из-за), et à une assez courte distance (и с довольно короткого расстояния).

 

La question que mon maître m'avait adressée, je me la posai: que se passait-il?

Aux aboiements de Capi répondirent deux ou trois hurlements plaintifs dans lesquels je reconnus la voix de Dolce. Ces hurlements venaient de derrière notre hutte, et à une assez courte distance.

 

J'allais sortir (я собирался выйти); mon maître m'arrêta (мой хозяин остановил меня) en me posant la main sur l'épaule (кладя руку мне на плечо; épaule, f).

— Mets d'abord du bois sur le feu (сначала подбрось: «положи» дров в огонь), me commanda-t-il (приказал он мне).

Et pendant que j'obéissais (и в то время, как я повиновался; obéir), il prit dans le foyer un tison (он взял из очага головешку) sur le quel il souffla (на которую он подул; souffler — надувать, раздувать; souffler le feu — раздувать огонь) pour aviver la pointe carbonisée (чтобы раздуть /огонь/ на обгорелом конце; aviver — оживлять, освежать; делать более ярким; aviver le feu — раздуть огонь; pointe, f — острие, острый конец; carboniser — обугливать, превращать в уголь).

 

J'allais sortir; mon maître m'arrêta en me posant la main sur l'épaule.

— Mets d'abord du bois sur le feu, me commanda-t-il.

Et pendant que j'obéissais, il prit dans le foyer un tison sur le quel il souffla pour aviver la pointe carbonisée.

 

Puis au lieu de rejeter ce tison (затем, вместо того, чтобы вновь бросить эту головешку) dans le foyer (в костер; foyer, m — очаг, топка), lorsqu'il fut rouge (когда она была красной), il le garda à la main (он оставил ее в руке; garder — хранить, беречь; держать при себе; оставлять).

— Allons voir (пойдем посмотрим), dit-il (сказал он), et marche derrière moi (и ступай за мной; derrière — за, сзади, позади); en avant, Capi (Капи, вперед)!

Au moment où nous allions sortir (в тот момент, когда мы собирались выйти), un formidable hurlement (чудовищный вой; formidable — громадный, огромный; чудовищный; грозный; hurler — выть, завывать) éclata dans le silence (разразился в тишине; éclater — лопнуть, треснуть; разразиться, громко прозвучать), et Capi se rejeta dans nos jambes (и Капи отпрянул к нашим ногам; se rejeter — снова бросаться, отбрасываться), effrayé (испуганный).

 

Puis au lieu de rejeter ce tison dans le foyer, lorsqu'il fut rouge, il le garda à la main.

— Allons voir, dit-il, et marche derrière moi; en avant, Capi!

Au moment où nous allions sortir, un formidable hurlement éclata dans le silence, et Capi se rejeta dans nos jambes, effrayé.

 

— Ce sont des loups (это волки); où sont Zerbino et Dolce (где Зербино и Дольче)?

A cela je ne pouvais répondre (на это я не мог ответить; pouvoir). Sans doute les deux chiens (вероятно, обе: «две» собаки) étaient sortis pendant mon sommeil (вышли во время моего сна); Zerbino réalisant le caprice (Зербино, /чтобы/ осуществить свою прихоть) qu'il avait manifesté (которую он выказывал; manifester — открыто проявлять; демонстрировать; обнаруживать), et que j'avais contrarié (и /исполнению/ которой я помешал; contrarier — мешать, препятствовать; нарушать, срывать), Dolce suivant son camarade (Дольче следовала: «следуя» за своим товарищем; suivre).

 

— Ce sont des loups; où sont Zerbino et Dolce?

A cela je ne pouvais répondre. Sans doute les deux chiens étaient sortis pendant mon sommeil; Zerbino réalisant le caprice qu'il avait manifesté, et que j'avais contrarié, Dolce suivant son camarade.

 

Les loups les avaient-ils emportés (их унесли волки)? Il me semblait (мне показалось) que l'accent de mon maître (что интонация моего хозяина), lorsqu'il avait demandé (когда он спросил) où ils étaient (где они были), avait trahi cette crainte (выдала этот страх; trahir — изменять, предавать; выдавать; craindre — бояться, опасаться).

— Prends un tison (возьми головешку; prendre), me dit-il (сказал он мне), et allons à leur secours (и идем им на помощь; secours, m — помощь; выручка; secourir — помогать, приходить на помощь, выручать).

J'avais entendu raconter dans mon village (я слышал, как рассказывали в моей деревне; entendre) d'effrayantes histoires de loups (ужасные истории о волках; effrayant — ужасный, страшный; effrayer — пугать, страшить); cependant je n'hésitai pas (однако я не колебался); je m'armai d'un tison (я вооружился головешкой) et suivis mon maître (и последовал за моим хозяином; suivre).

 

Les loups les avaient-ils emportés? Il me semblait que l'accent de mon maître, lorsqu'il avait demandé où ils étaient, avait trahi cette crainte.

— Prends un tison, me dit-il, et allons à leur secours.

J'avais entendu raconter dans mon village d'effrayantes histoires de loups; cependant je n'hésitai pas; je m'armai d'un tison et suivis mon maître.

 

Mais lorsque nous fûmes dans la clairière (но когда мы были в прогалине; être; clairière, f — прогалина, поляна; полынья) nous n'aperçûmes ni chiens (мы не заметили ни собак; apercevoir), ni loups (ни волков).

On voyait seulement sur la neige (мы видели только на снегу; voir) les empreintes creusées par les deux chiens (следы, проложенные двумя собаками; empreinte, f — отпечаток, оттиск, след; empreindre — отпечатывать; оставлять отпечаток; creuser — рыть, копать; выдалбливать; creux — полый).

Nous suivîmes ces empreintes (мы пошли по этим следам; suivre — следовать); elles tournaient autour de la hutte (они поворачивали вокруг хижины); puis à une certaine distance (затем, на определенном расстоянии) se montrait dans l'obscurité (в темноте показывалось; obscurité, f) un espace (пространство) où la neige avait été foulée (где снег был утоптан; fouler — топтать, мять), comme si des animaux s'étaient roulés dedans (как если бы животные по нему катались; dedans — внутри, внутрь).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: