LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 48 глава




 

— Au fait, dit-il, le cas est peut-être curieux.

Il était, hélas! fort triste pour nous, et bien inquiétant: le pauvre M. Joli-Cœur était menacé d'une fluxion de poitrine.

 

Ce petit bras (эта маленькая лапка: «рука») qu'il avait tendu si souvent (которую он протягивал так часто; tendre), fut pris par le médecin (была взята врачом; prendre), et la lancette s'enfonça dans sa veine (и ланцет вошел в его вену; s’enfoncer — углубляться; погружаться), sans qu'il poussât le plus petit gémissement (без того, чтобы он издал хоть самый маленький стон; pousser — толкать, сдвигать с места; испускать, издавать; gémissement, m — стон, оханье; жалобные вздохи; gémir — стонать, охать; вздыхать).

Il savait que cela devait le guérir (он знал, что это должно было его вылечить).

 

Ce petit bras qu'il avait tendu si souvent, fut pris par le médecin, et la lancette s'enfonça dans sa veine, sans qu'il poussât le plus petit gémissement.

Il savait que cela devait le guérir.

 

Puis après la saignée (затем после кровопускания) vinrent les sinapismes (пришли = последовали горчичники; venir; sinapisme, m), les cataplasmes (согревающие компрессы; cataplasme, m — припарка, согревающий влажный компресс), les potions (микстуры; potion, f — микстура; лечебное питье, снадобье) et les tisanes (и отвары; tisane, f — отвар, целебный настой из трав, снадобье).

Bien entendu (конечно), je n'étais pas resté dans le lit (я не остался в кровати); j'étais devenu garde-malade (я стал сиделкой; devenir; garde-malade — санитар, санитарка, сиделка; garder — хранить, беречь; следить, присматривать; malade — больной; болеющий) sous la direction de Vitalis (под руководством Виталиса).

 

Puis après la saignée vinrent les sinapismes, les cataplasmes, les potions et les tisanes.

Bien entendu, je n'étais pas resté dans le lit; j'étais devenu garde-malade sous la direction de Vitalis.

 

Le pauvre petit Joli-Cœur aimait mes soins (бедному маленькому Душке нравились мои заботы; aimer — любить; дорожить; soin, m) et il me récompensait par un doux sourire (и он вознаграждал меня нежной улыбкой; doux — сладкий; нежный): son regard était devenu vraiment humain (его взгляд стал на самом деле человеческим; devenir).

Lui naguère si vif (он, некогда такой живой), si pétulant (такой резвый; pétulant — бойкий, резвый, живой), si contrariant (такой спорящий; contrarier — мешать, препятствовать; противоречить, противиться), toujours en mouvement (/находящийся/ всегда в движении; mouvement, m) pour nous jouer quelque mauvais tour (чтобы сыграть с нами какую-либо злую шутку; jouer /или faire/ un tour à — сыграть с кем-либо шутку; mauvais — плохой, скверный; злой, дурной; tour, m — вращение, оборот; проделка; фокус, фортель), était maintenant là (был теперь здесь), d'une tranquillité et d'une docilité exemplaires (/проявляя/ примерное спокойствие и послушание; tranqille — тихий, спокойный; смирный; docile — покорный, послушный, податливый).

 

Le pauvre petit Joli-Cœur aimait mes soins et il me récompensait par un doux sourire: son regard était devenu vraiment humain.

Lui naguère si vif, si pétulant, si contrariant, toujours en mouvement pour nous jouer quelque mauvais tour, était maintenant là, d'une tranquillité et d'une docilité exemplaires.

 

Il semblait (казалось) qu'il avait besoin (что ему нужно было; besoin, m — нужда, надобность, потребность; avoir besoin de — нуждаться в) qu'on lui témoignât de l'amitié (чтобы к нему проявили дружбу; témoigner — свидетельствовать; изъявлять, высказывать; проявлять, обнаруживать; amitié, f), demandant même celle de Capi (прося даже дружбу Капи; celle заменяет amitié) qui tant de fois avait été sa victime (который столько раз был его жертвой; fois, f).

Comme un enfant gâté (как избалованный ребенок; gâter — портить, повреждать; баловать), il voulait nous avoir tous auprès de lui (он хотел, чтобы мы были все возле него: «иметь нас всех возле себя»), et lorsque l'un de nous sortait (и, когда один из нас выходил; sortir), il se fâchait (он сердился).

 

Il semblait qu'il avait besoin qu'on lui témoignât de l'amitié, demandant même celle de Capi qui tant de fois avait été sa victime.

Comme un enfant gâté, il voulait nous avoir tous auprès de lui, et lorsque l'un de nous sortait, il se fâchait.

 

Sa maladie suivait la marche (его болезнь развивалась: «следовала движению»; suivre) de toutes les fluxions de poitrine (как всякое воспаление легких), c'est-à-dire que la toux s'était bientôt établie (то есть скоро появился кашель; s’établir — основываться, учреждаться; устанавливаться), le fatiguant beaucoup par les secousses (очень утомляя его сотрясениями; secousse, f — толчок, сотрясение; удар; secouer — трясти; встряхивать; качать; beaucoup — много; /после глаголных форм/ очень) qu'elle imprimait à son pauvre petit corps (которые он /кашель — la toux/ придавал его бедному маленькому телу; imprimer — делать оттиск, отпечатывать; сообщать, передавать /движение, импульсы, скорость/).

 

Sa maladie suivait la marche de toutes les fluxions de poitrine, c'est-à-dire que la toux s'était bientôt établie, le fatiguant beaucoup par les secousses qu'elle imprimait à son pauvre petit corps.

 

J'avais cinq sous pour toute fortune (у меня было пять су в качестве всего состояния; fortune, f — фортуна, счастье, удача; богатство; состояние), je les employai (я их использовал) à acheter du sucre d'orge pour Joli-Cœur (чтобы купить леденцов Душке; sucre d’orge — ячменный сахар; леденец; sucre, m — сахар; orge, f — ячмень /растение и зерно/).

Malheureusement (к сожалению) j'aggravai son mal (я усугубил его болезнь; aggraver — отягчать, усложнять, усугублять; mal, m — зло; вред; боль; болезнь) au lieu de le soulager (вместо того, чтобы ее облегчить).

 

J'avais cinq sous pour toute fortune, je les employai à acheter du sucre d'orge pour Joli-Cœur.

Malheureusement j'aggravai son mal au lieu de le soulager.

 

Avec l'attention qu'il apportait à tout (со вниманием, которое он проявлял ко всему; attention, f; apporter — приносить; привозить; проявлять; давать), il ne lui fallut pas longtemps (ему не надо было много времени: «долго»; il faut — нужно; falloir) pour observer (чтобы заметить) que je lui donnais un morceau de sucre d'orge (что я давал ему кусочек леденца) toutes les fois qu'il toussait (каждый раз, как он кашлял).

Alors il s'empressa de profiter de cette observation (тогда он поспешил воспользоваться этим наблюдением; s’empresser — усердствовать, стараться; спешить, торопиться; observer — наблюдать), et il se mit à tousser à chaque instant (и он принялся кашлять каждую минуту; se mettre à — ставиться; начинать, приниматься за), afin d'avoir plus souvent le remède (с тем, чтобы иметь чаще средство) qu'il aimait tant (которое он так любил), si bien que ce remède (так, что это средство) au lieu de le guérir (вместо того, чтобы его вылечить) le rendit plus malade (сделало его более больным; rendre — отдавать, возвращать; делать; приводить в какое-либо состояние).

 

Avec l'attention qu'il apportait à tout, il ne lui fallut pas longtemps pour observer que je lui donnais un morceau de sucre d'orge toutes les fois qu'il toussait.

Alors il s'empressa de profiter de cette observation, et il se mit à tousser à chaque instant, afin d'avoir plus souvent le remède qu'il aimait tant, si bien que ce remède au lieu de le guérir le rendit plus malade.

 

Quand je m'aperçus de sa ruse (когда я заметил его хитрость; s’apercevoir; ruser — хитрить, лукавить), je supprimai bien entendu le sucre d'orge (я, конечно, отменил леденцы; supprimer — отменять, упразднять), mais il ne se découragea pas (но он не отчаялся): il commençait par m'implorer (он начал с того, что умолял меня) de ses yeux suppliants (своими умоляющими глазами = взглядами; supplier — умолять, молить; упрашивать); puis quand il voyait (затем, когда он видел; voir) que ses prières étaient inutiles (что его просьбы были бесполезны), il s'asseyait sur son séant (он садился; s’asseoir; séant, m — /разг/ зад; седалище), et courbé en deux (и согнувшись пополам; se courber — гнуться, сгибаться; нагибаться), une main posée sur son ventre (положив руку на свой живот), il toussait de toutes ses forces (он кашлял изо всех сил), sa face se colorait (его лицо краснело; se colorer — окрашиваться; приобретать окраску), les veines de son front se distendaient (вены на его лбу растягивались; se distendre — растягиваться), les larmes coulaient de ses yeux (слезы текли из его глаз; larme, f), et il finissait par suffoquer (и, в конце концов, он задыхался; finir — /par/ кончить тем, что), non plus en jouant la comédie (уже не дурачась: «играя комедию»), mais pour tout de bon (но на самом деле; pour tout de bon — вправду, в самом деле, серьезно; bon — хороший; добрый; законченный, полный).

 

Quand je m'aperçus de sa ruse, je supprimai bien entendu le sucre d'orge, mais il ne se découragea pas: il commençait par m'implorer de ses yeux suppliants; puis quand il voyait que ses prières étaient inutiles, il s'asseyait sur son séant, et courbé en deux, une main posée sur son ventre, il toussait de toutes ses forces, sa face se colorait, les veines de son front se distendaient, les larmes coulaient de ses yeux, et il finissait par suffoquer, non plus en jouant la comédie, mais pour tout de bon.

 

Mon maître ne m'avait jamais fait part de ses affaires (мой хозяин никогда не сообщал мне о своих делах; faire part de — сообщать о, уведомлять о; part, f — часть, доля; участие в чем-либо; affaire, f), et c'était d'une façon incidente (и лишь случайно: «случайным образом») que j'avais appris (я узнал; apprendre) qu'il avait dû vendre sa montre (что ему пришлось продать свои часы; devoir) pour m'acheter ma peau de mouton (чтобы купить мне мою овчину; mouton, m — баран; peau, f — кожа; шкура; peau de mouton — овчина), mais dans les circonstances difficiles (но в тяжелых обстоятельствах) que nous traversions (которые мы переживали; traverser — проезжать, проходить через; переживать), il crut devoir s'écarter de cette règle (он счел /себя/ должным отступить от этого правила; croire — считать, думать, полагать; devoir — быть должным, быть обязанным; s’écarter — расходиться, раздвигаться; отходить в сторону, удаляться).

 

Mon maître ne m'avait jamais fait part de ses affaires, et c'était d'une façon incidente que j'avais appris qu'il avait dû vendre sa montre pour m'acheter ma peau de mouton, mais dans les circonstances difficiles que nous traversions, il crut devoir s'écarter de cette règle.

 

Un matin (однажды утром), en revenant de déjeuner (возвращаясь с обеда = когда он вернулся с обеда; revenir), tandis que j'étais resté auprès de Joli-Cœur (в то время, как я остался рядом с Душкой) que nous ne laissions pas seul (которого мы не оставляли одного), il m'apprit (он сообщил мне; apprendre — учиться; сообщать) que l'aubergiste avait demandé le paiement (что трактирщик потребовал оплату; payer — платить) de ce que nous devions (за то, что мы были должны; devoir), si bien qu'après ce paiement (так, что после этой оплаты), il ne lui restait plus que cinquante sous (у него оставалось всего пятьдесят су; ne plus... que — только).

 

Un matin, en revenant de déjeuner, tandis que j'étais resté auprès de Joli-Cœur que nous ne laissions pas seul, il m'apprit que l'aubergiste avait demandé le paiement de ce que nous devions, si bien qu'après ce paiement, il ne lui restait plus que cinquante sous.

 

Que faire (что делать)?

Naturellement (конечно; naturellement — натурально, естественно; конечно, разумеется) je ne trouvai pas de réponse à cette question (я не находил ответа на этот вопрос; réponse, f; répondre — отвечать).

Pour lui (что касается его), il ne voyait qu'un moyen (он видел лишь один способ; moyen, m — средство, способ, возможность) de sortir d'embarras (выйти из затруднений; embarras, m — препятствие; затруднение, стеснение, помеха; затруднительное положение; embarrasser — стеснять, мешать, затруднять, обременять), c'était de donner une représentation le soir même (это дать представление в тот же вечер).

Une représentation sans Zerbino (представление без Зербино), sans Dolce (без Дольче), sans Joli-Cœur (без Душки)! cela me paraissait impossible (мне это казалось невозможным; paraître).

 

Que faire?

Naturellement je ne trouvai pas de réponse à cette question.

Pour lui, il ne voyait qu'un moyen de sortir d'embarras, c'était de donner une représentation le soir même.

Une représentation sans Zerbino, sans Dolce, sans Joli-Cœur! cela me paraissait impossible.

 

Mais nous n'étions pas dans une position (но мы были не в /том/ положении) à nous arrêter découragés (чтобы останавливаться в отчаянии = падать духом; découragé — обескураженный, упавший духом; décourager — обескураживать, приводить в уныние) devant une impossibilité (перед невозможностью): il fallait à tout prix soigner Joli-Cœur (нужно было любой ценой вылечить Душку; soigner — заботиться о ком-либо; лечить /болезнь, больного/) et le sauver (и спасти его): le médecin (врач), les médicaments (лекарства; médicament, m), le feu (огонь), la chambre (комната), nous obligeaient à faire une recette immédiate (вынуждали нас немедленно собрать; recette, f — приход, выручка, доход) d'au moins quarante francs (по меньшей мере сорок франков) pour payer l'aubergiste (чтобы заплатить трактирщику) qui, voyant la couleur de notre argent (который, видя цвет наших денег; voir; argent, m), nous ouvrirait un nouveau crédit (откроет бы нам новый кредит).

 

Mais nous n'étions pas dans une position à nous arrêter découragés devant une impossibilité: il fallait à tout prix soigner Joli-Cœur et le sauver: le médecin, les médicaments, le feu, la chambre, nous obligeaient à faire une recette immédiate d'au moins quarante francs pour payer l'aubergiste qui, voyant la couleur de notre argent, nous ouvrirait un nouveau crédit.

 

Quarante francs dans ce village (сорок франков в этой деревне), par ce froid (в такой холод), et avec les ressources dont nous disposions (и со средствами, которыми мы располагали; ressource, f), quel tour de force (какое усилие; tour, m — вращение, оборот; ход, направление, оборот; force, f — сила, крепость)!

Cependant mon maître (однако мой хозяин), sans s'attarder aux réflexions (не мешкая с размышлениями; s’attarder — задерживаться, запаздывать; замешкаться; réflexion, f), s'occupa activement à le réaliser (активно занялся тем, что начал его осуществлять).

 

Quarante francs dans ce village, par ce froid, et avec les ressources dont nous disposions, quel tour de force!

Cependant mon maître, sans s'attarder aux réflexions, s'occupa activement à le réaliser.

 

Tandis que je gardais notre malade (в то время как я ухаживал за нашим больным; garder — хранить, беречь; следить, присматривать; garder un malade — ухаживать за больным), il trouva une salle de spectacle dans les halles (он нашел зрительный зал на крытом рынке; halle, f — крытый рынок), car une réprésentation en plein air (потому что представление на свежем воздухе; air, m — воздух; en plein — посреди; en plein air — на свежем воздухе) était impossible par le froid qu'il faisait (было невозможно в такую холодную погоду; il fait froid — холодно); il composa (он сочинил) et colla des affiches (и расклеил афиши; affiche, f); il arrangea un théâtre (он обустроил театр; arranger — приводить в порядок; приготавливать; исправлять; устраивать) avec quelques planches (из нескольких досок; planche, f — доска; филенка, планка; пластина), et bravement il dépensa ses cinquante sous (и смело потратил свои пятьдесят су; dépenser — расходовать, тратить) à acheter des chandelles (на то, чтобы купить свечи; chandelle, f — свеча /сальная, стеариновая/) qu'il coupa par le milieu (которые он разрезал посередине = пополам), afin de doubler son éclairage (чтобы увеличить освещение; doubler — удваивать; éclairer — освещать, озарять).

 

Tandis que je gardais notre malade, il trouva une salle de spectacle dans les halles, car une réprésentation en plein air était impossible par le froid qu'il faisait; il composa et colla des affiches; il arrangea un théâtre avec quelques planches, et bravement il dépensa ses cinquante sous à acheter des chandelles qu'il coupa par le milieu, afin de doubler son éclairage.

 

Par la fenêtre de la chambre (через окно комнаты), je le voyais aller et venir dans la neige (я видел, как он ходил туда-сюда по снегу; aller et venir — ходить туда-сюда; aller — идти /куда-либо/; venir — приходить /откуда-либо/), passer et repasser devant notre auberge (проходил туда и обратно перед нашим постоялым двором; passer — проходить; repasser — снова проходить), et ce n'était pas sans angoisse (и не без тревоги; angoisse, f — тоска, ужас, тревога; страх) que je me demandais (я задавался вопросом) quel serait le programme de cette représentation (какой будет программа этого выступления).

 

Par la fenêtre de la chambre, je le voyais aller et venir dans la neige, passer et repasser devant notre auberge, et ce n'était pas sans angoisse que je me demandais quel serait le programme de cette représentation.

 

Je fus bientôt fixé à ce sujet (я скоро это узнал; fixer — прикреплять, закреплять; фиксировать; определить, уточнить; осведомить; être fixé — знать, в чем дело; выяснить вопрос), car le tambour du village (так как деревенский глашатай; tambour — барабан; барабанщик; tambour de ville — глашатай; ville, f — город; village, m — деревня), coiffé d'un képi rouge (в красном кепи; coiffer — причесывать; надевать что-либо на голову), s'arrêta devant l'auberge (остановился перед постоялым двором), et après un magnifique roulement (и после великолепной барабанной дроби; roulement, m — езда, движение; грохот; стук; roulement de tambour — барабанная дробь), donna lecture de ce programme (огласил эту программу; donner lecture de — зачитать что-либо, огласить что-либо; lecture, f — чтение, читка).

 

Je fus bientôt fixé à ce sujet, car le tambour du village, coiffé d'un képi rouge, s'arrêta devant l'auberge, et après un magnifique roulement, donna lecture de ce programme.

 

Ce qu'il était (что она представляла: «была»), on l'imaginera facilement (легко это представишь) lorsqu'on saura (когда узнаешь; savoir) que Vitalis avait prodigué les promesses les plus extravagantes (что Виталис расточал самые экстравагантные обещания; prodiguer — расточать, проматывать; расточать, щедро раздавать; promettre — обещать): il était question (речь шла; question, f — вопрос; il est question de... — речь идет о) «d'un artiste célèbre dans l'univers entier,» (об артисте, известном во всем мире; univers, m — мир, вселенная) — c'était Capi (это был Капи), — et «d'un jeune chanteur qui était un prodige,» (и молодом певце, который был чудом = юным дарованием; prodige, m — чудо) — le prodige, c'était moi (юное дарование, это был я).

 

Ce qu'il était, on l'imaginera facilement lorsqu'on saura que Vitalis avait prodigué les promesses les plus extravagantes: il était question «d'un artiste célèbre dans l'univers entier,» — c'était Capi, — et «d'un jeune chanteur qui était un prodige,» — le prodige, c'était moi.

 

Mais la partie la plus intéressante de ce boniment (но самая интересная часть этого зазывания; boniment, m — расхваливание товара; реклама шарлатана, фокусника; зазывание /на ярмарках/; bonimenter — расхваливать товар; зазывать публику; уговаривать клиента) était celle (была та) qui disait (которая говорила = сообщала) qu'on ne fixait pas le prix des places (что не устанавливали цены мест; place, f) et qu'on s'en rapportait à la générosité des spectateurs (и что /это/ предоставляли на усмотрение зрителей; s'en rapporter à — предоставить на чье-либо усмотрение; ссылаться на кого-либо, полагаться на кого-либо), qui ne payeraient (которые заплатят; payer) qu'après avoir vu (только после того, как посмотрят; voir), entendu (послушают; entendre) et applaudi (и поаплодируют).

Cela me parut bien hardi (мне это показалось очень рискованным; paraître; hardi — смелый, отважный; рискованный, чересчур смелый), car nous applaudirait-on (ибо будут ли нам аплодировать)? Capi méritait vraiment d'être célèbre (Капи, действительно, заслуживал быть известным). Mais moi (но я) je n'avais nullement la conviction (я ничуть не был убежден; conviction, f — убеждение) d'être un prodige (быть дарованием = что являлся дарованием; prodige, m — чудо).

 

Mais la partie la plus intéressante de ce boniment était celle qui disait qu'on ne fixait pas le prix des places et qu'on s'en rapportait à la générosité des spectateurs, qui ne payeraient qu'après avoir vu, entendu et applaudi.

Cela me parut bien hardi, car nous applaudirait-on? Capi méritait vraiment d'être célèbre. Mais moi je n'avais nullement la conviction d'être un prodige.

 

En entendant le tambour (слушая глашатая; tambour — барабан; барабанщик; tambour de ville — глашатай), Capi avait aboyé joyeusement (Капи радостно залаял; joyeux — веселый, радостный), et Joli-Cœur s'était à demi soulevé (а Душка наполовину поднялся; à demi — наоловину; demi, m — половина), quoiqu'il fût très mal en ce moment (хоть он и был очень болен в тот момент): tous deux (оба: «все два»), je le crois bien (я так полагаю; croire), avaient deviné (догадались) qu'il s'agissait de notre représentation (что речь шла о нашем представлении; il s'agit de — дело касается, речь идет о).

 

En entendant le tambour, Capi avait aboyé joyeusement, et Joli-Cœur s'était à demi soulevé, quoiqu'il fût très mal en ce moment: tous deux, je le crois bien, avaient deviné qu'il s'agissait de notre représentation.

 

Cette idée (эта мысль; idée, f — понятие, представление; идея, мысль), qui s'était présentée à mon esprit (которая появилась в моем уме; se présenter — представляться; представляться, являться, оказываться), me fut bientôt confirmée (подтвердилась вскоре: «была мне вскоре подтверждена»; confirmer — подтверждать) par la pantomime de Joli-Cœur (пантомимой Душки): il voulut se lever (он хотел встать; vouloir) et je dus le retenir de force (и мне пришлось держать его силой; devoir — быть должным; force, f); alors il me demanda son costume de général anglais (тогда он попросил/потребовал у меня свой костюм английского генерала), l'habit (мундир; habit, m — /уст./ одежда, платье) et le pantalon rouge (и красные штаны) galonnés d'or (расшитые золотым галуном; galonner — обшивать галуном; or, m — золото; d’or — золотой), le chapeau à claque (шляпу; /chapeau/ claque — шапокляк /складная шляпа-цилиндр/) avec son plumet (с украшением из перьев; plumet, m — плюмаж, султан /головного убора/; украшение из перьев).

 

Cette idée, qui s'était présentée à mon esprit, me fut bientôt confirmée par la pantomime de Joli-Cœur: il voulut se lever et je dus le retenir de force; alors il me demanda son costume de général anglais, l'habit et le pantalon rouge galonnés d'or, le chapeau à claque avec son plumet.

 

Il joignait les mains (он скадывал руки ладонями; joindre — соединять, складывать вместе; joindre les mains — сложить руки /ладонями/), il se mettait à genoux (он становился на колени; genou, m) pour mieux me supplier (чтобы лучше меня умолить).

Quand il vit (когда он увидел; voir) qu'il n'obtenait rien de moi (что он ничего не получит от меня; obtenir) par la prière (мольбой; prière, f — просьба; мольба; prier — просить, умолять, молить), il essaya de la colère (он попробовал гневом), puis enfin des larmes (затем, наконец, слезами; larme, f).

 

Il joignait les mains, il se mettait à genoux pour mieux me supplier.

Quand il vit qu'il n'obtenait rien de moi par la prière, il essaya de la colère, puis enfin des larmes.

 

Il était certain (было ясно; certain — достоверный; определенный, установленный) que nous aurions bien de la peine (что нам будет трудно; avoir de la peine à faire qch — с трудом сделать что-либо; peine, f — затруднение, трудность) à le décider à renoncer à son idée (заставить его отказаться от своей идеи; décider — решать; побуждать, склонять к) de reprendre son rôle le soir (снова играть: «взять» свою роль в тот вечер), et je pensai (и я думал) que dans ces conditions (что в таких обстоятельствах; condition, f) le mieux était de lui cacher notre départ (лучше всего: «лучше» было утаить от него наш уход; partir — уходить).

 

Il était certain que nous aurions bien de la peine à le décider à renoncer à son idée de reprendre son rôle le soir, et je pensai que dans ces conditions le mieux était de lui cacher notre départ.

 

Malheureusement quand Vitalis (к сожалению, когда Виталис; malheureusement — к несчастью; к сожалению), qui ignorait ce qui s'était passé en son absence (который не знал, что произошло в его отсутствие; ignorer — не знать, не ведать; absence, f), rentra (вернулся), sa première parole (его первыми словами) fut pour me dire de préparer ma harpe (было сказать мне готовить мою арфу) et tous les accessoires nécessaires à notre représentation (и все принадлежности, необходимые для нашего представления; accessoire, m — принадлежность, аксессуар).

 

Malheureusement quand Vitalis, qui ignorait ce qui s'était passé en son absence, rentra, sa première parole fut pour me dire de préparer ma harpe et tous les accessoires nécessaires à notre représentation.

 

A ces mots bien connus de lui (при этих словах, хорошо ему знакомых; connaître — знать, быть осведомленным; понимать), Joli-Cœur recommença ses supplications (Душка возобновил свои мольбы; supplication, f — моление, мольба; прошение; supplier — умолять, молить; упрашивать), les adressant cette fois à son maître (направляя их в этот раз своему хозяину); il eût pu parler (если бы он мог говорить; pouvoir) qu'il n'eût assurément pas mieux exprimé (он, конечно, не выразил бы лучше; assurément — конечно; assuré — уверенный) par le langage articulé (четким языком; articuler — артикулировать, произносить, выговаривать) ses désirs (свои желания; désir, m) qu'il ne le faisait par les sons différents (чем он это делал различными звуками = чем теми различными звуками; son, m) qu'il poussait (что он издавал; pousser — толкать, сдвигать с места; испускать, издавать), par les contractions de sa figure (мимикой своего лица; contraction, f — сжимание; сокращение; сморщивание; contracter — сжимать, сокращать, стягивать; напрягать /мускул/) et par la mimique de tout son corps (и мимикой всего своего тела); c'étaient de vraies larmes (настоящие слезы; c’est... qui — выделительный оборот; larme, f) qui mouillaient ses joues (увлажняли его щеки; mouiller — мочить, намачивать; joue, f), et c'étaient de vrais baisers (и это были настоящие поцелуи; baiser, m) ceux qu'il appliquait (те, которые он прикладывал) sur les mains de Vitalis (к рукам Виталиса; main, f).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: