LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 50 глава




 

Après la première romance, Capi avait recommencé sa quête, et j'avais vu avec surprise que la belle dame n'avait rien mis dans la sébile.

Quand mon maître eut achevé l'air de Richard, elle me fit un signe de main, et je m'approchai d'elle.

 

— Je voudrais parler à votre maître (я бы хотела поговорить с вашим хозяином), me dit-elle (сказала она мне).

Cela m'étonna un peu (меня немного удивило) que cette belle dame (что эта красивая дама) voulût parler à mon maître (хотела поговорить с моим хозяином; vouloir). Elle aurait mieux fait (она бы лучше поступила: «сделала»), selon moi (по моему мнению; selon — по, смотря по, согласно, сообразно, по мнению, соответственно; selon moi, selon mon avis — по-моему, по моему мнению), de mettre son offrande dans la sébile (положив: «положить» свое пожертвование в чашку; offrande, f — приношение, дар; offrir — предлагать; вручать; дарить); cependant j'allai transmettre ce désir ainsi exprimé à Vitalis (однако я пошел, чтобы передать это желание, выраженное таким образом, Виталису), et pendant ce temps Capi revint près de nous (и в это время Капи вернулся к нам; revenir; près de — рядом).

 

— Je voudrais parler à votre maître, me dit-elle.

Cela m'étonna un peu que cette belle dame voulût parler à mon maître. Elle aurait mieux fait, selon moi, de mettre son offrande dans la sébile; cependant j'allai transmettre ce désir ainsi exprimé à Vitalis, et pendant ce temps Capi revint près de nous.

 

La seconde quête avait été encore moins productive (второй сбор был еще менее продуктивным = успешным; quête, f — сбор пожертвований) que la première (чем первый).

— Que me veut cette dame (что от меня хочет эта дама; vouloir)? demanda Vitalis (спросил Виталис).

— Vous parler (поговорить с вами).

— Je n'ai rien à lui dire (мне нечего ей сказать).

 

La seconde quête avait été encore moins productive que la première.

— Que me veut cette dame? demanda Vitalis.

— Vous parler.

— Je n'ai rien à lui dire.

 

— Elle n'a rien donné à Capi (она ничего не дала Капи); elle veut peut-être lui donner maintenant (она хочет, может быть, ему дать сейчас).

— Alors, c'est à Capi d'aller à elle (тогда, Капи должен пойти к ней; c’est à lui de faire qch — пусть он делает, это он должен делать) et non à moi (а не я).

Cependant il se décida (однако он решился), mais en prenant Capi avec lui (но взяв Капи с собой; prendre).

Je les suivis (я пошел: «последовал» за ними; suivre).

 

— Elle n'a rien donné à Capi; elle veut peut-être lui donner maintenant.

— Alors, c'est à Capi d'aller à elle et non à moi.

Cependant il se décida, mais en prenant Capi avec lui.

Je les suivis.

 

Pendant ce temps (в это время) un domestique portant une lanterne et une couverture (слуга, принеся фонарь и одеяло), était venu se placer (пришел и сел; venir) près de la dame et de l'enfant (рядом с дамой и ребенком).

Vitalis s'était approché (Виталис подошел) et avait salué (и поздоровался), mais froidement (но холодно; froid — холодный; сдержанный; равнодушный).

— Pardonnez-moi de vous avoir dérangé (извините, что побеспокоила вас; déranger — приводить в беспорядок; беспокоить, мешать), dit la dame (сказала дама), mais j'ai voulu vous féliciter (но я хотела поздравить вас; vouloir).

 

Pendant ce temps un domestique portant une lanterne et une couverture, était venu se placer près de la dame et de l'enfant.

Vitalis s'était approché et avait salué, mais froidement.

— Pardonnez-moi de vous avoir dérangé, dit la dame, mais j'ai voulu vous féliciter.

 

Vitalis s'inclina (Виталис поклонился) sans répliquer un seul mot (не сказав в ответ ни одного слова; répliquer — отвечать; возражать).

— Je suis musicienne (я музыкант), continua la dame (продолжила дама), c'est vous dire combien (это чтобы показать: «сказать» вам насколько) je suis sensible à un grand talent comme le vôtre (я чувствительна к такому большому таланту, как ваш).

 

Vitalis s'inclina sans répliquer un seul mot.

— Je suis musicienne, continua la dame, c'est vous dire combien je suis sensible à un grand talent comme le vôtre.

 

Un grand talent chez mon maître (большой талант у моего хозяина), chez Vitalis (у Виталиса), le chanteur des rues (уличного певца; rue, f — улица), le montreur de bêtes (человека, показывающего животных; montreur, m — лицо, показывающее что-либо; montrer — показывать): je restai stupéfait (я был изумлен; rester — оставаться, пребывать; оставаться /в каком-либо состоянии/; быть; stupéfait — изумленный, пораженный; ошеломленный).

— Il n'y a pas de talent (нет таланта) chez un vieux bonhomme (у старого человека; bonhomme, m — добряк, добродушный малый; простак; человек; человечек) tel que moi (такого, как я), dit Vitalis (сказал Виталис).

 

Un grand talent chez mon maître, chez Vitalis, le chanteur des rues, le montreur de bêtes: je restai stupéfait.

— Il n'y a pas de talent chez un vieux bonhomme tel que moi, dit Vitalis.

 

— Ne croyez pas (не думайте; croire) que je sois poussée par une curiosité indiscrète (что мною двигало нескромное любопытство; pousser — толкать, сдвигать с места; обуждать; подталкивать), dit la dame (сказал дама).

— Mais je serais tout prêt à satisfaire cette curiosité (но я был бы совершенно готов удовлетворить ваше любопытство); vous avez été surprise (вы были удивлены; surprendre — заставать, захватывать врасплох; удивлять, поражать), n'est-ce pas (не так ли), d'entendre chanter (услышать, как поет) à peu près un montreur de chiens (по сути, человек, показывающий собак; montreur, m — лицо, показывающее что-либо; montrer — показывать; à peu près — почти, около, приблизительно)?

— Emerveillée (восхищена).

 

— Ne croyez pas que je sois poussée par une curiosité indiscrète, dit la dame.

— Mais je serais tout prêt à satisfaire cette curiosité; vous avez été surprise, n'est-ce pas, d'entendre chanter à peu près un montreur de chiens?

— Emerveillée.

 

— C'est bien simple cependant (однако, это очень просто); je n'ai pas toujours été ce que je suis en ce moment (я не всегда был тем, кто я есть в данный момент); autrefois (раньше), dans ma jeunesse (в моей юности), il y a longtemps (/уже/ давно), j'ai été (я был)... oui, j'ai été le domestique d'un grand chanteur (да, я был слугой великого певца), et par imitation (и, имитируя /его/; imitation, f — подражание, подделка, имитация; imiter), comme un perroquet (как попугай), je me suis mis à répéter (я начал повторять; se mettre à — начинать, приниматься за) quelques airs (несколько мелодий; air, m — ария; мотив, напев) que mon maître étudiait devant moi (которые мой хозяин разучивал передо мной; étudier — учить, изучать); voilà tout (вот и все).

 

— C'est bien simple cependant; je n'ai pas toujours été ce que je suis en ce moment; autrefois, dans ma jeunesse, il y a longtemps, j'ai été... oui, j'ai été le domestique d'un grand chanteur, et par imitation, comme un perroquet, je me suis mis à répéter quelques airs que mon maître étudiait devant moi; voilà tout.

 

La dame ne répondit pas (дама не ответила; répondre), mais elle regarda assez longuement Vitalis (но она посмотрела достаточно долго на Виталиса; long — долгий, длинный; длительный, продолжительный), qui se tenait devant elle (который стоял перед ней; se tenir — держаться; стоять, сидеть, находиться, оставаться в определенном месте, в определенном положении) dans une attitude embarrassée (в замешательстве; attitude, f — поза, положение; embarrasser — стеснять, мешать, затруднять; приводить в замешательство, в смущение).

— Au revoir (до свидания), monsieur (господин), dit-elle en appuyant sur le mot monsieur (сказала она, выделяя слово господин; appuyer — налегать, нажимать; делать ударение на; подчеркивать, выделять /в речи/), qu'elle prononça avec une étrange intonation (которое она произнесла со странной интонацией); au revoir (до свидания), et encore une fois (и еще раз) laissez-moi vous remercier (позвольте мне поблагодарить вас; laisser — оставлять; в конструкции laisser + инфинитив позволять, разрешать) de l'émotion (за те эмоции; émotion, f — волнение, возбуждение; эмоция; переживание) que je viens de ressentir (которые я только что испытала; ressentir — чувствовать, ощущать, испытывать).

 

La dame ne répondit pas, mais elle regarda assez longuement Vitalis, qui se tenait devant elle dans une attitude embarrassée.

— Au revoir, monsieur, dit-elle en appuyant sur le mot monsieur, qu'elle prononça avec une étrange intonation; au revoir, et encore une fois laissez-moi vous remercier de l'émotion que je viens de ressentir.

 

Puis, se baissant vers Capi (затем, наклоняясь к Капи), elle mit dans la sébile une pièce d'or (она положила в чашку золотую монету; mettre; pièce, f — кусок; часть; монета; or, m — золото).

Je croyais (я думал; croire) que Vitalis allait reconduire cette dame (что Виталис проводит эту даму; reconduire — провожать обратно; провожать посетителя, гостя до дверей), mais il n'en fit rien (но он не сделал ничего /подобного/; rien — ничто), et quand elle se fut éloignée de quelques pas (и когда она отошла на несколько шагов; s’éloigner — удаляться; уходить), je l'entendis murmurer à mi-voix (я услышал, как он проговорил в полголоса; entendre; murmurer — шептать, нашептывать, бормотать; говорить вполголоса, тихо; voix, f — голос) deux ou trois jurons italiens (два или три итальянских ругательства; juron, m — ругательство, бранное слово; jurer — клясться; ругаться, браниться).

 

Puis, se baissant vers Capi, elle mit dans la sébile une pièce d'or.

Je croyais que Vitalis allait reconduire cette dame, mais il n'en fit rien, et quand elle se fut éloignée de quelques pas, je l'entendis murmurer à mi-voix deux ou trois jurons italiens.

 

— Mais elle a donné un louis à Capi (но она дала двадцать франков Капи; louis, m — луидор /старинная французская золотая монета; золотая монета в 20 франков/), dis-je (сказал я).

Je crus (я подумал; croire) qu'il allait m'allonger une taloche (что он сейчас мне влепит оплеуху; allonger — удлинять, надставлять; нанести, влепить; taloche, f — тумак, подзатыльник, оплеуха); cependant il arrêta sa main levée (однако, он остановил свою поднятую руку; lever — поднимать).

— Un louis (двадцать франков), dit-il (сказал он), comme s'il sortait d'un rêve (словно бы он очнулся от сна/грез; sortir — выходить; вывести /из какого-либо состояния/; rêve, m — сновидение, сон; мечта, греза), ah! oui, c'est vrai (ах, да, это верно), pauvre Joli-Cœur (бедный Душка), je l'oubliais (я забыл про него), allons le rejoindre (пойдем к нему: «присоединимся к нему»; rejoindre — соединять с; присоединяться к).

 

— Mais elle a donné un louis à Capi, dis-je.

Je crus qu'il allait m'allonger une taloche; cependant il arrêta sa main levée.

— Un louis, dit-il, comme s'il sortait d'un rêve, ah! oui, c'est vrai, pauvre Joli-Cœur, je l'oubliais, allons le rejoindre.

 

Notre ménage fut vite fait (мы быстро собрались; ménage, m — домашнее хозяйство; домоводство; faire le ménage — убирать квартиру, дом), et nous ne tardâmes point à rentrer à l'auberge (и мы не замедлили вернуться в постоялый двор; point — не, нет; нисколько, вовсе не).

Je montai l'escalier le premier (я первым поднялся по лестнице; escalier, m) et j'entrai dans la chambre en courant (и вошел в комнату бегом; courir — бежать, бегать); le feu n'était pas éteint (огонь не потух; s’éteindre), mais il ne donnait plus de flamme (но он больше не давал пламени; flamme, f).

J'allumai vivement une chandelle (я быстро зажег свечу; vivement — живо, горячо; активно) et je cherchai Joli-Cœur (и я поискал Душку), surpris de ne pas l'entendre (удивленный, что не слышал его; surprendre — заставать, захватывать врасплох; удивлять, поражать).

 

Notre ménage fut vite fait, et nous ne tardâmes point à rentrer à l'auberge.

Je montai l'escalier le premier et j'entrai dans la chambre en courant; le feu n'était pas éteint, mais il ne donnait plus de flamme.

J'allumai vivement une chandelle et je cherchai Joli-Cœur, surpris de ne pas l'entendre.

 

Il était couché sur sa couverture (он лежал на своем одеяле), tout de son long (во весь рост; long, m — длина, протяженность), il avait revêtu son uniforme de général (он надел свою форму генерала; revêtir — снова одевать, надевать), et il paraissait dormir (и он, казалось, спал; paraître).

Je me penchai sur lui (я склонился над ним) pour lui prendre doucement la main (чтобы взять его тихонько за руку) sans le réveiller (не разбудив его).

Cette main était froide (эта рука была холодной).

 

Il était couché sur sa couverture, tout de son long, il avait revêtu son uniforme de général, et il paraissait dormir.

Je me penchai sur lui pour lui prendre doucement la main sans le réveiller.

Cette main était froide.

 

A ce moment (в этот момент), Vitalis entrait dans la chambre (Виталис заходил в комнату).

Je me tournai vers lui (я обернулся к нему).

— Joli-Cœur est froid (Душка холоден)!

Vitalis se pencha près de moi (Виталис склонился рядом со мной).

 

A ce moment, Vitalis entrait dans la chambre.

Je me tournai vers lui.

— Joli-Cœur est froid!

Vitalis se pencha près de moi.

 

— Hélas (увы)! dit-il (сказал он), il est mort (он умер; mourir). Cela devait arriver (это должно было произойти; devoir; arriver — прибывать; происходить, случаться). Vois-tu, Remi (видишь, Реми), j'ai été coupable (я был виноват) de t'enlever à madame Milligan (что забрал тебя от госпожи Миллиган; enlever — снимать, поднимать; брать, отбирать, отнимать). Je suis puni (я наказан; punir). Zerbino, Dolce (Зербино, Дольче). Aujourd'hui Joli-Cœur (сегодня Душка). Ce n'est pas la fin (это не конец).

 

— Hélas! dit-il, il est mort. Cela devait arriver. Vois-tu, Remi, j'ai été coupable de t'enlever à madame Milligan. Je suis puni. Zerbino, Dolce. Aujourd'hui Joli-Cœur. Ce n'est pas la fin.

 

XVI

ENTRÉE À PARIS

(Вступление в Париж)

 

Nous étions encore bien éloignés de Paris (мы были еще очень далеко от Парижа; éloigné — удаленный, отдаленный; s’éloigner — удаляться; уходить).

Il fallut nous mettre en route (нам нужно было отправляться в путь; il faut — нужно; falloir) par les chemins couverts de neige (по дорогам, покрытым снегом; chemin, m; couvrir — закрывать, прикрывать, покрывать; neige, f) et marcher du matin au soir (и шагать с утра до вечера), contre le vent du nord (навстречу северному ветру; nord, m — север) qui nous soufflait au visage (который нам дул в лицо).

Comme elles furent tristes (какие они были унылые; triste — грустный, печальный; унылый, скучный) ces longues étapes (эти длительные переходы; étape, f — этап, переход)! Vitalis marchait en tête (Виталис шел впереди; tête, f — голова; передняя, головная часть, начало), je venais derrière lui (я шел следом за ним: «позади него»; venir), et Capi marchait sur mes talons (а Капи ступал по пятам за мной; marcher sur les talons de — идти следом за кем-либо; talon, m — пята, пятка).

 

Nous étions encore bien éloignés de Paris.

Il fallut nous mettre en route par les chemins couverts de neige et marcher du matin au soir, contre le vent du nord qui nous soufflait au visage.

Comme elles furent tristes ces longues étapes! Vitalis marchait en tête, je venais derrière lui, et Capi marchait sur mes talons.

 

Nous avancions ainsi à la file (мы шли вперед таким образом, гуськом; avancer — продвигаться, двигаться вперед; file, f — ряд; вереница; à la file — подряд; один за другим; друг за другом) sans échanger un seul mot (не обмениваясь ни единым словом) durant des heures (в течение /нескольких/ часов; heure, f), le visage bleui par la bise (с лицами, посиневшими от северного ветра; bleuir — синеть; bise, f — северный ветер), les pieds mouillés (промоченными ногами; mouiller — мочить, смачивать, намачивать), l'estomac vide (пустым желудком; estomac, m); et les gens que nous croisions (и люди, которых мы встречали; croiser — скрещивать; встретиться с кем-либо) s'arrêtaient pour nous regarder défiler (останавливались, чтобы посмотреть, как мы проходим /мимо/; défiler — дефилировать, следовать один за другим, проходить /чередой/).

Evidemment des idées bizarres (очевидно, странные мысли; idée, f) leur passaient par l'esprit (приходили им на ум; passer — проходить; esprit, m): où donc ce grand vieillard conduisait-il (куда же этот высокий старик вел; donc — стало быть, значит, следовательно; же; conduire) cet enfant et ce chien (этого ребенка и эту собаку)?

 

Nous avancions ainsi à la file sans échanger un seul mot durant des heures, le visage bleui par la bise, les pieds mouillés, l'estomac vide; et les gens que nous croisions s'arrêtaient pour nous regarder défiler.

Evidemment des idées bizarres leur passaient par l'esprit: où donc ce grand vieillard conduisait-il cet enfant et ce chien?

 

Le silence m'était extrêmement douloureux (тишина была для меня чрезвычайно мучительна; douloureux — болезненный; мучительный): j'aurais eu besoin de parler (мне бы нужно было выговориться; besoin, m — нужда, надобность, потребность; avoir besoin de... — нуждаться в), de m'étourdir (отвлечься; s'étourdir — стараться забыть, искать забвения; развлечься); mais Vitalis ne me répondait que (но Виталис отвечал мне только; ne... que — только; répondre) par quelques mots brefs (несколькими краткими словами; bref — короткий, краткий; непродолжительный), lorsque je lui adressais la parole (когда я к нему обращался), et encore sans se retourner (и к тому же не оборачиваясь; encore — еще, вдобавок; к тому же, кроме того).

 

Le silence m'était extrêmement douloureux: j'aurais eu besoin de parler, de m'étourdir; mais Vitalis ne me répondait que par quelques mots brefs, lorsque je lui adressais la parole, et encore sans se retourner.

 

Heureusement Capi était plus expansif (к счастью, Капи был более расположенным к общению: «экспансивным»), et souvent en marchant (и часто, когда я шел: «идя») je sentais une langue humide et chaude (я чувствовал, как влажный и теплый язык; sentir; humide — влажный, сырой) se poser sur ma main (касался моей руки; se poser — садиться; помещаться); c'était Capi (это был Капи) qui me léchait pour me dire (который лизал меня, чтобы сказать мне):

— Tu sais, je suis là (ты знаешь, я здесь), moi Capi (я Капи), moi ton ami (я твой друг).

 

Heureusement Capi était plus expansif, et souvent en marchant je sentais une langue humide et chaude se poser sur ma main; c'était Capi qui me léchait pour me dire:

— Tu sais, je suis là, moi Capi, moi ton ami.

 

Et alors (и тогда), je le caressais doucement (я гладил его ласково; doucement — тихо; мягко, нестрого, ласково) sans m'arrêter (не останавливаясь).

Il paraissait aussi heureux (он казался таким же счастливым; paraître) de mon témoignage d'affection (от этого моего проявления нежности; témoignage, m — свидетельство; знак, доказательство, проявление; témoigner — свидетельствовать; проявлять, обнаруживать) que je l'étais moi-même du sien (как я был счастлив от его /проявления нежности — témoignage d’affection/); nous nous comprenions (мы понимали друг друга; se comprendre), nous nous aimions (мы любили друг друга).

Pour moi (для меня), c'était un soutien (это была поддержка; soutien, m — опора, подпорка; поддержка; защита; помощь; soutenir — поддерживать), et pour lui (и для него), j'en suis sûr (я в этом уверен), c'en était un aussi (это тоже была поддержка; en заменяет soutien): le cœur d'un chien (сердце собаки) n'est pas moins sensible que celui d'un enfant (не менее чувствительно, чем сердце ребенка).

 

Et alors, je le caressais doucement sans m'arrêter.

Il paraissait aussi heureux de mon témoignage d'affection que je l'étais moi-même du sien; nous nous comprenions, nous nous aimions.

Pour moi, c'était un soutien, et pour lui, j'en suis sûr, c'en était un aussi: le cœur d'un chien n'est pas moins sensible que celui d'un enfant.

 

Ces caresses consolaient si bien Capi (эти ласки так сильно: «хорошо» утешали Капи), qu'elles lui faisaient (что они заставляли его), je crois (я полагаю; croire), oublier quelquefois la mort de ses camarades (забывать иногда о смерти его товарищей; mourir — умирать; погибать); la force de l'habitude reprenait le dessus (сила привычки вновь брала верх; habitude, f; reprendre le dessus — вновь одержать верх; prendre le dessus — одержать верх; dessus, m — верх, верхняя часть), et tout à coup il s'arrêtait sur la route (и, внезапно, он останавливался на дороге) pour voir venir sa troupe (чтобы посмотреть, как идет его труппа), comme au temps (как во времена) où il en était le caporal (когда он в ней был капралом), et où il devait fréquemment (и когда он должен был часто; devoir; fréquent — частый) la passer en revue (осматривать ее; passer en revue — рассматривать /одно за другим/, делать обзор; revue, f — пересмотр, просмотр, осмотр; обзор).

 

Ces caresses consolaient si bien Capi, qu'elles lui faisaient, je crois, oublier quelquefois la mort de ses camarades; la force de l'habitude reprenait le dessus, et tout à coup il s'arrêtait sur la route pour voir venir sa troupe, comme au temps où il en était le caporal, et où il devait fréquemment la passer en revue.

 

Mais cela ne durait que quelques secondes (но это длилось всего лишь несколько секунд); la mémoire se réveillait en lui (память пробуждалась в нем), et se rappelant brusquement (и, внезапно вспоминая; brusque — внезапный) pourquoi cette troupe ne venait pas (почему эта труппа не шла; venir), il nous dépassait rapidement (он быстро обгонял нас), et regardait Vitalis (и смотрел на Виталиса) en le prenant à témoin (призывая его в свидетели; prendre; témoin, m — свидетель; /уст/ свидетельство; prendre à témoin — призывать в свидетели) qu'il n'était pas en faute (что он не был виноват; faute, f — ошибка; промах; вина); si Dolce (если Дольче), si Zerbino ne venaient pas (если Зербино не шли; venir), c'était qu'ils ne devaient plus venir (это оттого, что они не должны были больше идти; devoir). Il faisait cela (он делал это; faire) avec des yeux si expressifs (с такими выразительными глазами = взглядами), si parlants (такими говорящими), si pleins d'intelligence (настолько полными ума = умными; intelligence, f), que nous en avions le cœur serré (что у нас от этого сжималось сердце; serrer — жать, сжимать).

 

Mais cela ne durait que quelques secondes; la mémoire se réveillait en lui, et se rappelant brusquement pourquoi cette troupe ne venait pas, il nous dépassait rapidement, et regardait Vitalis en le prenant à témoin qu'il n'était pas en faute; si Dolce, si Zerbino ne venaient pas, c'était qu'ils ne devaient plus venir. Il faisait cela avec des yeux si expressifs, si parlants, si pleins d'intelligence, que nous en avions le cœur serré.

 

Cela n'était pas de nature à égayer notre route (это не могло: «не имело того характера, чтобы» делать наш путь веселее; nature, f; égayer — веселить, увеселять; оживлять; route, f), et cependant nous aurions eu bien besoin (и, однако, мы очень сильно нуждались бы; besoin, m — нужда, надобность, потребность; avoir besoin de — нуждаться в) de distraction (в отвлечении; distraction, f — отделение части от целого; отвлечение; развлечение, забава; se distraire — отделяться от; отвлекаться), moi au moins (по меньшей мере, я).

 

Cela n'était pas de nature à égayer notre route, et cependant nous aurions eu bien besoin de distraction, moi au moins.

 

Partout sur la campagne (повсюду в поле; campagne, f — поле; равнина) s'étalait le blanc linceul de la neige (расстилался белый покров снега; s’étaler — распространяться; расстилаться; linceul, m — саван, покров); point de soleil au ciel (не /видно было/ солнца на небе; point — не, нет; нисколько, вовсе не; soleil, m), mais un jour fauve et pâle (но день /был/ бледно-рыжим; fauve — рыжеватый; pâle — бледный); point de mouvement dans les champs (не /было/ ни одного движения в полях; mouvement, m; mouvoir — двигать; champ, m), point de paysans au travail (не /было/ крестьян за работой): point de hennissements de chevaux (ни ржания лошадей; hennissement, m; hennir — ржать), point de beuglements de bœufs (ни мычания быков; beuglement, m; beugler — мычать, реветь): mais seulement le croassement des corneilles (но только карканье ворон; croasser — каркать) qui, perchées au plus haut (которые, сидя на самой высокой; percher — сидеть на насесте, на ветке /о птицах/) des branches dénudées (из оголенных ветвей; dénuder — обнажать, оголять; снимать оболочку) criaient la faim (кричали от голода) sans trouver sur la terre une place (не находя на земле места) où descendre pour chercher quelques vers (куда бы спуститься, чтобы поискать несколько червей; ver, m — червь, червяк); dans les villages point de maisons ouvertes (в деревнях не /было/ открытых домов = двери всех домов были заперты; village, m; ouvrir), mais le silence (но /кругом/ тишина) et la solitude (и одиночество); le froid est âpre (/так как, когда на улице/ жестокая стужа; âpre — терпкий; резкий, жесткий, суровый; froid âpre — жестокая стужа), on reste au coin de l'âtre (люди остаются в углу у очага; âtre, m), ou bien l'on travaille dans les étables (или работают в стойлах; étable, f — стойло, хлев) et les granges fermées (и крытых ригах; grange, f — крытое гумно, рига; зерносклад; fermer — закрывать).

 

Partout sur la campagne s'étalait le blanc linceul de la neige; point de soleil au ciel, mais un jour fauve et pâle; point de mouvement dans les champs, point de paysans au travail: point de hennissements de chevaux, point de beuglements de bœufs: mais seulement le croassement des corneilles qui, perchées au plus haut des branches dénudées criaient la faim sans trouver sur la terre une place où descendre pour chercher quelques vers; dans les villages point de maisons ouvertes, mais le silence et la solitude; le froid est âpre, on reste au coin de l'âtre, ou bien l'on travaille dans les étables et les granges fermées.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: