LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 52 глава




 

— Par malheur, les circonstances me sont contraires. Je ne puis rien pour toi en ce moment, et voilà pourquoi je pense à nous séparer, non pour toujours, mais pour quelques mois, afin que nous puissions vivre chacun de notre côté pendant les derniers mois de la mauvaise saison. Nous allons arriver à Paris dans quelques heures. Que veux-tu que nous y fassions avec une troupe réduite au seul Capi?

 

En entendant prononcer son nom (слыша, как произнесли его имя; entendre), le chien vint se camper devant nous (пес подошел и встал в боевую позу перед нами; venir; se camper — твердо держаться на ногах; держаться вызывающе; встать в вызывающую позу), et, ayant porté la main à son oreille (и поднеся руку = лапу к своему уху; porter — нести, носить; подносить, приближать; oreille, f) pour faire le salut militaire (чтобы отдать воинскую честь; salut, m — поклон, привет; отдание чести; салют; faire le salut militaire — отдать честь), il la posa sur son cœur (он положил ее на свое сердце) comme s'il voulait nous dire (словно он хотел нам сказать) que nous pouvions compter sur son dévouement (что мы могли рассчитывать на его преданность; dévouement, m — преданность; самопожертвование; dévouer — посвящать; приносить в жертву).

Dans la situation où nous nous trouvions (в /той/ ситуации, в которой мы находились), cela ne calma pas notre émotion (это не успокоило = не устранило наше беспокойство; émotion, f — волнение, возбуждение; эмоция; переживание).

Vitalis s'arrêta un moment (Виталис остановился на миг) pour lui passer la main sur la tête (чтобы провести рукой по его голове; passer — проходить; проводить по).

 

En entendant prononcer son nom, le chien vint se camper devant nous, et, ayant porté la main à son oreille pour faire le salut militaire, il la posa sur son cœur comme s'il voulait nous dire que nous pouvions compter sur son dévouement.

Dans la situation où nous nous trouvions, cela ne calma pas notre émotion.

Vitalis s'arrêta un moment pour lui passer la main sur la tête.

 

— Toi aussi (ты тоже), dit-il (сказал он), tu es un brave chien (ты славный пес); mais, hélas (но, увы)! on ne vit pas de bonté dans le monde (мы не живем добротой в этом мире; vivre; bonté, f); il en faut pour le bonheur de ceux (она нужна для счастья тех) qui nous entourent (кто нас окружает), mais il faut aussi autre chose (но нужно также и другое: «другая вещь»), et cela nous ne l'avons point (и этого мы вовсе не имеем). Que veux-tu que nous fassions (что, по-твоему, мы будем делать: «что ты хочешь, чтобы мы делали; faire) avec le seul Capi (с одним Капи)? Tu comprends bien (ты хорошо понимаешь; comprendre), n'est-ce pas (не так ли), que nous ne pouvons pas maintenant (что мы не можем теперь; pouvoir) donner des représentations (давать представления; représentation, f).

 

— Toi aussi, dit-il, tu es un brave chien; mais, hélas! on ne vit pas de bonté dans le monde; il en faut pour le bonheur de ceux qui nous entourent, mais il faut aussi autre chose, et cela nous ne l'avons point. Que veux-tu que nous fassions avec le seul Capi? Tu comprends bien, n'est-ce pas, que nous ne pouvons pas maintenant donner des représentations.

 

— Il est vrai (это так: «верно»).

— Les gamins se moqueraient de nous (мальчишки смеялись бы над нами), nous jetteraient des trognons de pommes (кидали бы в нас огрызками яблок; jeter; trognon, m — сердцевина /фруктов, овощей/; pomme, f) et nous ne ferions pas vingt sous de recette par jour (и мы бы не собирали и двадцати су в день; faire la recette — собрать; recette, f — приход, выручка, доход, поступление); veux-tu que nous vivions tous les trois (ты хочешь, чтобы мы все трое жили; vivre) avec vingt sous (на двадцать су) qui par les journées de pluie (которые бы в дождливые дни; journée, f — день; pluie, f — дождь), de neige (снежные; neige, f — снег) ou de grand froid (или очень холодные; grand — большой; froid, m — холод) se réduiront à rien (сведутся к ничему = на нет)?

— Mais ma harpe (но моя арфа)?

 

— Il est vrai.

— Les gamins se moqueraient de nous, nous jetteraient des trognons de pommes et nous ne ferions pas vingt sous de recette par jour; veux-tu que nous vivions tous les trois avec vingt sous qui par les journées de pluie, de neige ou de grand froid se réduiront à rien?

— Mais ma harpe?

 

— Si j'avais deux enfants comme toi (если бы у меня было два ребенка, как ты), cela irait peut-être (это бы прошло может быть), mais un vieux comme moi (но старик, как я) avec un enfant de ton âge (с ребенком твоего возраста; âge, m), c'est une mauvaise affaire (это неудачное дело = плохая затея; mauvais — плохой, скверный; злой, дурной; невыгодный). Je ne suis pas encore assez vieux (я еще недостаточно стар). Si j'étais plus cassé (если бы я был более побитым = изувеченным; casser — ломать, бить, разбивать, дробить), ou bien si j'étais aveugle (или если бы я был слепым)... Mais par malheur (но, к несчастью; malheur, m) je suis ce que je suis (я тот, кто я есть), c'est-à-dire non en état d'inspirer la pitié (то есть не в состоянии внушать жалость), et à Paris pour émouvoir la compassion (а в Париже, чтобы пробудить сострадание; émouvoir — волновать, вызывать волнение; приводить в движение, всколыхнуть) des gens pressés (спешащих людей) qui vont à leurs affaires (которые идут по своим делам; aller; affaire, f) il faut être dans un état bien lamentable (нужно быть в очень жалком состоянии; lamentable — плачевный, жалкий, жалостный; жалобный).

 

— Si j'avais deux enfants comme toi, cela irait peut-être, mais un vieux comme moi avec un enfant de ton âge, c'est une mauvaise affaire. Je ne suis pas encore assez vieux. Si j'étais plus cassé, ou bien si j'étais aveugle... Mais par malheur je suis ce que je suis, c'est-à-dire non en état d'inspirer la pitié, et à Paris pour émouvoir la compassion des gens pressés qui vont à leurs affaires il faut être dans un état bien lamentable.

 

— Encore faut-il n'avoir pas honte (к тому же надо не стыдиться; honte, f — стыд; стыдливость; avoir honte — испытывать чувство стыда, стыдиться) de faire appel à la charité publique (взывать к общественному милосердию; appel, m — зов, призыв; воззвание, обращение; appeler — звать; призывать; взывать), et cela je ne le pourrais jamais (а этого я бы не смог /сделать/ никогда; pouvoir). Il nous faut autre chose (нам нужно другое: «другая вещь»). Voici donc à quoi j'ai pensé (итак, вот о чем я подумал), et ce que j'ai décidé (и то, что я решил). Je te donnerai jusqu'à la fin de l'hiver (я тебя отдам до конца зимы) à un padrone (хозяину) qui t'enrôlera avec d'autres enfants pour jouer de la harpe (который возьмет тебя играть на арфе с другими детьми; enrôler — вербовать, набирать).

En parlant de ma harpe (говоря о моей арфе), ce n'était pas à une pareille conclusion (не о таком итоге; pareil — подобный, сходный; такой; conclusion, f — заключение; conclure — заключать, заканчивать) que j'avais songé (я думал; songer — мечтать; думать, помышлять).

Vitalis ne me laissa pas le temps d'interrompre (Виталис не дал: «оставил» мне времени перебить).

 

— Encore faut-il n'avoir pas honte de faire appel à la charité publique, et cela je ne le pourrais jamais. Il nous faut autre chose. Voici donc à quoi j'ai pensé, et ce que j'ai décidé. Je te donnerai jusqu'à la fin de l'hiver à un padrone qui t'enrôlera avec d'autres enfants pour jouer de la harpe.

En parlant de ma harpe, ce n'était pas à une pareille conclusion que j'avais songé.

Vitalis ne me laissa pas le temps d'interrompre.

 

— Pour moi (что касается меня), dit-il en poursuivant (сказал он, продолжая; poursuivre — преследовать; продолжать), je donnerai des leçons de harpe (я буду давать уроки /игры/ на арфе; leçon, f), de piva (на волынке /итал./), de violon (на скрипке; violon, m) aux enfants italiens (итальянским детям) qui travaillent dans les rues de Paris (которые работают на улицах Парижа; rue, f). Je suis connu dans Paris (я известен в Париже = меня знают в Париже; connaître), où je suis resté plusieurs fois (где я оставался много раз; plusieurs — несколько /много/; fois, f), et d'où je venais (и откуда я шел; venir) quand je suis arrivé dans ton village (когда я пришел в твою деревню); je n'ai qu'à demander des leçons (мне стоит лишь обратиться с предложением об уроках: «попросить уроки») pour en trouver plus (чтобы найти их больше) que je n'en puis donner (чем я смог бы дать; pouvoir). Nous vivrons (мы будем жить), mais chacun de notre côté (но каждый сам по себе; côté, m — бок; сторона).

 

— Pour moi, dit-il en poursuivant, je donnerai des leçons de harpe, de piva, de violon aux enfants italiens qui travaillent dans les rues de Paris. Je suis connu dans Paris, où je suis resté plusieurs fois, et d'où je venais quand je suis arrivé dans ton village; je n'ai qu'à demander des leçons pour en trouver plus que je n'en puis donner. Nous vivrons, mais chacun de notre côté.

 

— Puis en même temps (затем, в то же время) que je donnerai mes leçons (как я буду давать уроки), je m'occuperai (я займусь тем) à instruire deux chiens (что обучу двух собак) pour remplacer Zerbino et Dolce (чтобы заменить Зербино и Дольче). Je pousserai leur éducation (я потороплю их обучение; pousser — толкать, сдвигать с места; подгонять, побуждать; подталкивать), et au printemps nous pourrons (и весной мы сможем; pouvoir) nous remettre en route tous les deux (вновь отправиться в путь оба: «вдвоем»), mon petit Remi (мой маленький Реми), pour ne plus nous quitter (чтобы больше не расставаться) car la fortune n'est pas toujours mauvaise (потому что фортуна не всегда зла; mauvais — плохой, скверный; злой) à ceux qui ont le courage de lutter (к тем, кто имеет мужество бороться).

 

— Puis en même temps que je donnerai mes leçons, je m'occuperai à instruire deux chiens pour remplacer Zerbino et Dolce. Je pousserai leur éducation, et au printemps nous pourrons nous remettre en route tous les deux, mon petit Remi, pour ne plus nous quitter car la fortune n'est pas toujours mauvaise à ceux qui ont le courage de lutter.

 

— C'est justement du courage (именно о мужестве) que je te demande en ce moment (прошу я тебя в этот момент), et aussi de la résignation (а также о смирении). Plus tard (позже), les choses iront mieux (дела пойдут лучше; chose, f — вещь; дело): ce n'est qu'un moment à passer (это всего лишь момент, который надо пережить; passer — проходить; провести /время/). Au printemps nous reprendrons (весной мы вновь начнем; reprendre — снова брать; восстанавливать; возобновлять) notre existence libre (нашу вольную жизнь; existence, f — жизнь; образ жизни; существование; exister — существовать, жить; libre — свободный, вольный, независимый). Je te conduirai en Allemagne (я отведу тебя в Германию), en Angleterre (в Англию). Voilà que tu deviens plus grand (ты станешь старше; voilà — вот, вон, там; voilà que... — вдруг) et que ton esprit s'ouvre (и твой ум раскроется; s’ouvrir). Je t'apprendrai bien des choses (я научу тебя многим вещам; bien de — много) et je ferai de toi un homme (и я сделаю из тебя мужчину).

 

— C'est justement du courage que je te demande en ce moment, et aussi de la résignation. Plus tard, les choses iront mieux: ce n'est qu'un moment à passer. Au printemps nous reprendrons notre existence libre. Je te conduirai en Allemagne, en Angleterre. Voilà que tu deviens plus grand et que ton esprit s'ouvre. Je t'apprendrai bien des choses et je ferai de toi un homme.

 

— J'ai pris cet engagement (я взял это обязательство; prendre; engagement, m — заклад, отдача в залог; /добровольное/ обязательство; engager — закладывать; обязывать, связывать обещанием) devant madame Milligan (перед госпожой Миллиган). Je le tiendrai (я его сдержу; tenir). C'est en vue de ces voyages (именно для этих путешествий; en vue de — ввиду, для, чтобы, с целью; vue, f — вид; намерение, цель, виды) que j'ai déjà commencé (я уже начал) à t'apprendre l'anglais (обучать тебя английскому); le français (французскому), l'italien (итальянскому), c'est déjà quelque chose (это уже что-то) pour un enfant de ton âge (для ребенка твоего возраста); sans compter (не считая) que te voilà vigoureux (что вот ты и сильный = ты стал сильным; vigoureux — сильный, крепкий, мощный). Tu verras (ты увидишь; voir), mon petit Remi (мой маленький Реми), tu verras (ты увидишь), tout n'est pas perdu (не все потеряно; perdre — терять, утрачивать, лишаться чего-либо).

 

— J'ai pris cet engagement devant madame Milligan. Je le tiendrai. C'est en vue de ces voyages que j'ai déjà commencé à t'apprendre l'anglais; le français, l'italien, c'est déjà quelque chose pour un enfant de ton âge; sans compter que te voilà vigoureux. Tu verras, mon petit Remi, tu verras, tout n'est pas perdu.

 

Cette combinaison était peut-être (это решение: «сочетание» было, может быть) ce qui convenait le mieux (тем, что лучше всего подходило; convenir) à notre condition présente (к нашему положению; condition, f — состояние, звание; положение; présent — настоящий, имеющий место /в данный момент/). Et quand maintenant j'y songe (и когда теперь я об этом думаю; songer — мечтать; думать, помышлять), je reconnais (я признаю; reconnaître) que mon maître avait fait le possible (что мой хозяин сделал /все/ возможное) pour sortir de notre fâcheuse situation (чтобы выйти из нашего неприятного положения; fâcheux — досадный, неприятный; fâcher — сердить, раздражать, вызывать досаду; огорчать). Mais les pensées de la réflexion (но обдуманные мысли; pensée, f — мышление, способность мыслить; ум; мысль, дума; penser — думать; réflexion, f — размышление, самонаблюдение; анализ; réfléchir — размышлять, думать) ne sont pas les mêmes (не такие же = отличаются) que celles du premier mouvement (что мысли при первом порыве: «движении» = от первых мыслей).

Dans ce qu'il me disait (в том, что он мне говорил; dire) je ne voyais que deux choses (я видел только две вещи; voir; chose, f):

Notre séparation (наше расставание; se séparer — расстаться).

Et le padrone (и хозяин).

 

Cette combinaison était peut-être ce qui convenait le mieux à notre condition présente. Et quand maintenant j'y songe, je reconnais que mon maître avait fait le possible pour sortir de notre fâcheuse situation. Mais les pensées de la réflexion ne sont pas les mêmes que celles du premier mouvement.

Dans ce qu'il me disait je ne voyais que deux choses:

Notre séparation.

Et le padrone.

 

Dans nos courses (в наших путешествиях; course, f — бег, ход; поездка, прогулка; экскурсия) à travers les villages (по деревням; à travers — через, сквозь; village, m) et les villes (и городам; ville, f) j'en avais rencontré plusieurs (я встречал многих таких), de ces padrones (хозяев) qui mènent les enfants (которые гоняют детей; mener — вести, водить) qu'ils ont engagés (которых они наняли) deci delà (туда и сюда; deçà, delà — здесь и там; туда и сюда; местами), à coups de bâton (ударами палки; coup, m; bâton, m).

Ils ne ressemblaient en rien à Vitalis (они ни в чем не походили на Виталиса), durs (грубые), injustes (несправедливые), exigeants (требовательные; exiger — требовать), ivrognes (пьяницы), l'injure et la grossièreté à la bouche (с браными словами и грубостью на устах; injure, m — оскорбление; pl ругательства, брань; bouche, f — рот), la main toujours levée (со всегда поднятой рукой; lever — поднимать).

 

Dans nos courses à travers les villages et les villes j'en avais rencontré plusieurs, de ces padrones qui mènent les enfants qu'ils ont engagés deci delà, à coups de bâton.

Ils ne ressemblaient en rien à Vitalis, durs, injustes, exigeants, ivrognes, l'injure et la grossièreté à la bouche, la main toujours levée.

 

Je pouvais tomber sur un de ces terribles patrons (я мог попасть к одному из таких хозяев; tomber — падать, упасть; свалиться; /sur/ наткнуться на; попасть).

Et puis (и потом), quand même le hasard m'en donnerait un bon (даже если бы случай мне предоставил доброго /хозяина/; quand même — все-таки; вопреки всему; если даже), c'était encore un changement (это было бы опять изменение; encore — еще, вдобавок; также; кроме того; опять, снова).

Après ma nourrice (после моей кормилицы; nourrir — кормить; питать; кормить грудью), Vitalis (Виталис).

Après Vitalis, un autre (после Виталиса, другой).

 

Je pouvais tomber sur un de ces terribles patrons.

Et puis, quand même le hasard m'en donnerait un bon, c'était encore un changement.

Après ma nourrice, Vitalis.

Après Vitalis, un autre.

 

Est-ce que ce serait toujours ainsi (неужели всегда так будет; être — быть; ce serait — это было бы; неужели это будет /выражает возможное действие в будущем, эмоционально окрашенное/)?

Est-ce que je ne trouverais jamais (неужели я никогда не найду) personne à aimer pour toujours (человека, чтобы полюбить навсегда)?

Peu à peu (постепенно; peu — мало) j'en étais venu à m'attacher à Vitalis (я дошел до того, что привязался к Виталису = я, в конце концов, привязался к Виталису) comme à un père (как к отцу).

Je n'aurai donc jamais de père (стало быть, у меня никогда не будет отца).

Jamais de famille (никогда /не будет/ семьи; famille, f).

 

Est-ce que ce serait toujours ainsi?

Est-ce que je ne trouverais jamais personne à aimer pour toujours?

Peu à peu j'en étais venu à m'attacher à Vitalis comme à un père.

Je n'aurai donc jamais de père.

Jamais de famille.

 

Toujours seul au monde (всегда один на всем свете).

Toujours perdu sur cette vaste terre (всегда потерянный на этой бескрайней земле; se perdre — теряться, затеряться; утратиться, пропасть; vaste — обширный, огромный; широкий), où je ne pouvais me fixer nulle part (на которой я не мог нигде осесть; se fixer — поселяться, обосновываться: «закрепляться, фиксироваться»).

J'aurais eu bien des choses à répondre (я бы мог многое сказать в ответ: «ответить»), et les paroles me montaient du cœur aux lèvres (и слова поднялись от сердца на уста: «на губы»), mais je les refoulai (но я их отбросил).

 

Toujours seul au monde.

Toujours perdu sur cette vaste terre, où je ne pouvais me fixer nulle part.

J'aurais eu bien des choses à répondre, et les paroles me montaient du cœur aux lèvres, mais je les refoulai.

 

Mon maître m'avait demandé du courage (мой хозяин попросил меня о мужестве) et de la résignation (и о смирении; se résigner — смиряться, безропотно покоряться), je voulais lui obéir (я хотел послушаться его; vouloir) et ne pas augmenter son chagrin (и не усугублять его горе; augmenter — увеличивать, прибавлять; chagrin, m — печаль, огорчение; chagriner — огорчать, печалить).

Déjà (уже), d'ailleurs (впрочем), il n'était plus à mes côtés (он не шел рядом со мной: «не был сбоку от меня»; côté, m — бок), et comme s'il avait peur d'entendre (и, словно он боялся услышать; avoir peur — бояться; peur, f — страх) ce qu'il prévoyait (то, что, как он предвидел; prévoir) que j'allais répondre (я собирался ответить), il avait repris sa marche (он снова стал идти; reprendre — снова взять; возобновить; marche, f — ходьба) à quelques pas en avant (на несколько шагов впереди).

 

Mon maître m'avait demandé du courage et de la résignation, je voulais lui obéir et ne pas augmenter son chagrin.

Déjà, d'ailleurs, il n'était plus à mes côtés, et comme s'il avait peur d'entendre ce qu'il prévoyait que j'allais répondre, il avait repris sa marche à quelques pas en avant.

 

Je le suivis (я шел следом; suivre — следовать), et nous ne tardâmes pas à arriver (и мы не замедлили прийти = мы скоро пришли) à une rivière (к реке) que nous traversâmes sur un pont boueux (которую мы пересекли по /такому/ грязному мосту; boueux — грязный; топкий; boue, f — грязь), comme je n'en avais jamais vu (каких я никогда не видел; voir); la neige (снег), noire comme du charbon pilé (черный, как измельченный уголь; piler — толочь, растирать; измельчать), recouvrait la chaussée (покрывал мостовую; recouvrir; chaussée, f — проезжая часть улицы; мостовая) d'une couche mouvante (подвижным слоем; mouvoir — двигать; приводить в движение) dans laquelle on enfonçait jusqu'à la cheville (в который мы проваливались по лодыжку; enfoncer — погружаться).

 

Je le suivis, et nous ne tardâmes pas à arriver à une rivière que nous traversâmes sur un pont boueux, comme je n'en avais jamais vu; la neige, noire comme du charbon pilé, recouvrait la chaussée d'une couche mouvante dans laquelle on enfonçait jusqu'à la cheville.

 

Au bout de ce pont se trouvait un village (в конце этого моста находилась деревня) aux rues étroites (с узкими улицами), puis, après ce village (затем, после этой деревни), la campagne recommençait (вновь начиналось поле; campagne, f — поле; равнина; сельская местность, деревня), mais non la campagne encombrée de maisons (но не /пустое/ поле, а заполненное домами; encombrer — загромождать, заваливать) à l'aspect misérable (жалкого вида; aspect, m; misérable — несчастный, жалкий; бедный; нищенский, убогий).

Sur la route les voitures se suivaient (по дороге повозки следовали одна за другой; voiture, f — voiture, f — экипаж; повозка; коляска; suivre) et se croisaient maintenant (и встречались теперь; se croiser — скрещиваться; встречаться; сталкиваться) sans interruption (без перерыва; interruption, f — прерывание; перерыв, остановка). Je me rapprochai de Vitalis (я подошел /поближе/ к Виталису) et marchai à sa droite (и шел справа от него), tandis que Capi (в то время как Капи) se tenait le nez sur nos talons (шел совсем близко: «носом» по пятам за нами; se tenir — стоять, сидеть, находиться, оставаться в определенном месте, в определенном положении; talon, m — пята, пятка).

 

Au bout de ce pont se trouvait un village aux rues étroites, puis, après ce village, la campagne recommençait, mais non la campagne encombrée de maisons à l'aspect misérable.

Sur la route les voitures se suivaient et se croisaient maintenant sans interruption. Je me rapprochai de Vitalis et marchai à sa droite, tandis que Capi se tenait le nez sur nos talons.

 

Bientôt la campagne cessa (вскоре поле закончилось; campagne, f — поле; равнина; сельская местность, деревня) et nous nous trouvâmes dans une rue (и мы оказались на улице) dont on ne voyait pas le bout (конца которой не было видно; voir); de chaque côté (с каждой стороны), au loin (вдалеке), des maisons (дома; maison, f), mais pauvres (но бедные), sales (грязные), et bien moins belles (и гораздо менее красивые) que celles de Bordeaux (чем дома Бордо), de Toulouse et de Lyon (Тулузы и Лиона).

 

Bientôt la campagne cessa et nous nous trouvâmes dans une rue dont on ne voyait pas le bout; de chaque côté, au loin, des maisons, mais pauvres, sales, et bien moins belles que celles de Bordeaux, de Toulouse et de Lyon.

 

La neige avait été mise en tas (снег был собран в кучи; mettre — класть, ставить, помещать; tas, m — куча, груда) de place en place (в некоторых местах: «от места к месту»; place, f), et sur ces tas noirs et durs (и на эти черные и жесткие кучи; dur — твердый, жесткий) on avait jeté des cendres (набросали пепел; cendre, f — пепел, зола), des légumes pourris (сгнившие овощи; pourrir — гнить, загнивать; портиться), des ordures de toute sorte (нечистоты разного рода; ordure, f — грязь, отбросы, мусор), l'air était chargé d'odeurs fétides (воздух был наполнен зловонными запахами; charger — грузить, нагружать; fétide — зловонный; odeur, f), les enfants qui jouaient devant les portes (у детей, которые играли перед дверями /домов/; porte,) avaient la mine pâle (были бледные лица; mine, f — выражение лица, мина; вид); à chaque instant (каждую минуту) passaient de lourdes voitures (проходили тяжелые повозки; lourd — тяжелый, тяжеловесный) qu'ils évitaient avec beaucoup d'adresse (от которых они уклонялись с большой ловкостью; éviter — избегать, уклоняться; beaucoup — много; adresse, f — ловкость, сноровка, искусство; умение) et sans paraître en prendre souci (и, казалось, не заботясь о них; souci, m — забота, попечение, хлопоты; тревога, беспокойство).

 

La neige avait été mise en tas de place en place, et sur ces tas noirs et durs on avait jeté des cendres, des légumes pourris, des ordures de toute sorte, l'air était chargé d'odeurs fétides, les enfants qui jouaient devant les portes avaient la mine pâle; à chaque instant passaient de lourdes voitures qu'ils évitaient avec beaucoup d'adresse et sans paraître en prendre souci.

 

— Où donc sommes-nous (где же это мы)? demandai-je à Vitalis (спросил я у Виталиса).

— A Paris, mon garçon (в Париже, мой мальчик).

— A Paris (в Париже)!...

Etait-ce possible (было ли это возможно), c'était là Paris (именно это и был Париж).

 

— Où donc sommes-nous? demandai-je à Vitalis.

— A Paris, mon garçon.

— A Paris!...

Etait-ce possible, c'était là Paris.

 

Où donc étaient mes maisons de marbre (а где же были мои мраморные дома; donc — стало быть, значит; же: marbre, m)?

Où donc étaient mes passants (где были мои прохожие; passer — проходить) vêtus d'habits de soie (одетые в шелковые наряды; vêtir — одевать, надевать; habit, m — /уст./ одежда; soie, f — шелк)?

Comme la réalité était laide et misérable (какой уродливой и убогой была реальность; misérable — несчастный, жалкий; бедный; нищенский, убогий)!

C'était là ce Paris (именно это и был этот Париж) que j'avais si vivement souhaité voir (который я так сильно желал увидеть; vivement — живо, горячо; активно).

C'était là que j'allais passer l'hiver (именно здесь я проведу зиму; hiver, m), séparé de Vitalis (в разлуке: «разлученный» с Виталисом; séparer — разлучать)... et de Capi (и Капи).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: