UN PADRONE DE LA RUE DE LOURCINE




(Хозяин с улицы де Лурсин)

 

Bien que tout ce qui nous entourait (хоть и все, что нас окружало) me parût horrible (показалось мне ужасным; paraître), j'ouvris les yeux (я раскрыл глаза; ouvrir) et j'oubliai presque la gravité de ma situation (и я почти забыл /всю/ опасность моего положения; gravité, f — тяжесть, сила тяжести; серьезность, значительность, важность; grave — серьезный, важный, значительный) pour regarder autour de moi (чтобы осмотреться: «посмотреть вокруг меня»).

 

Bien que tout ce qui nous entourait me parût horrible, j'ouvris les yeux et j'oubliai presque la gravité de ma situation pour regarder autour de moi.

 

Plus nous avancions dans Paris (чем дальше мы продвигались по Парижу; avancer — продвигаться, двигаться вперед), moins ce que j'apercevais (тем менее то, что я замечал; apercevoir) répondait à mes rêveries enfantines (соответствовало моим детским мечтаниям; répondre — ответить; отвечать, соответствовать; rêverie, f; rêver — видеть сон; мечтать) et à mes espérances imaginatives (и моим воображаемым надеждам; espérer — надеяться на; imaginatif — наделенный богатым воображением; imaginer — воображать, представлять себе): les ruisseaux gelés (сточные канавы, покрытые льдом; ruisseau, m — ручей; сточная канавка; geler — мерзнуть, замерзать; замерзать, превращаться в лед) exhalaient une odeur (источали запах; exhaler — выделять, испарять /газ, пар/; источать) de plus en plus infecte (все более и более смрадный; infect — вонючий, смрадный; тухлый; infecter — отравлять; заражать; /уст./ наполнять смрадом); la boue (грязь), mêlée de neige (вперемешку со: «перемешанная» снегом; mêler — смешивать; перемешивать) et de glaçons (и льдом; glaçon, m — кусок, кубик льда; ледяная сосулька, ледышка), était de plus en plus noire (была все более и более черной), et là où elle était liquide (и там, где она был жидкой), elle sautait sous les roues des voitures (она отлетала от колес: «под колесами» повозок; sauter — прыгать, скакать) en plaques épaisses (большими пятнами; plaque, f — пластинка; доска, дощечка; пятно; épais — толстый) qui allaient se coller contre les devantures (которые прилеплялись: «летели приклеиться» к витринам/фасадам; devanture, f — витрина /магазина/; передняя часть, фасад) et les vitres des maisons (и оконным стеклам домов; vitre, f) occupées par des boutiques pauvres et malpropres (занятыми = в которых располагались бедные и грязные лавки; boutique, f — лавка, лавочка, небольшой магазин).

 

Plus nous avancions dans Paris, moins ce que j'apercevais répondait à mes rêveries enfantines et à mes espérances imaginatives: les ruisseaux gelés exhalaient une odeur de plus en plus infecte; la boue, mêlée de neige et de glaçons, était de plus en plus noire, et là où elle était liquide, elle sautait sous les roues des voitures en plaques épaisses qui allaient se coller contre les devantures et les vitres des maisons occupées par des boutiques pauvres et malpropres.

 

Décidément (определенно; décidément — решительно, определенно; décidé — решительный, уверенный), Paris ne valait pas Bordeaux (Париж не стоил Бордо; valoir — стоить, иметь цену; быть равным, равняться).

Après avoir marché assez longtemps (прошагав достаточно долго) dans une large rue (по широкой улице) moins misérable (не такой убогой: «менее убогой»; misérable — несчастный, жалкий; бедный; нищенский, убогий) que celles que nous venions de traverser (чем те, которые мы только что пересекли), et où les boutiques devenaient plus grandes (на которой лавки становились больше; devenir) et plus belles (и красивее) à mesure que nous descendions (по мере того, как мы спускались /по улице/; descendre), Vitalis tourna à droite (Виталис свернул направо), et bientôt nous nous trouvâmes (и вскоре мы оказались) dans un quartier tout à fait misérable (в совершенно нищем квартале): les maisons hautes et noires (высокие и черные дома) semblaient se rejoindre par le haut (казалось, касались друг друга верхними частями; se rejoindre — соединяться, снова сходиться; встречаться; haut, m — высота; верх; верхняя часть; вершина; верхушка) le ruisseau non gelé (сточная канава, не покрытая льдом; ruisseau, m — ручей; сточная канавка) coulait au milieu de la rue (стекала посреди улицы; couler — течь, бежать, литься, струиться, стекать), et sans souci des eaux puantes (и, не обращая внимания на зловонные воды; souci, m — забота, попечение, хлопоты; тревога, беспокойство; puer — вонять) qu'il roulait (которые она несла; rouler — катить), une foule compacte (плотная толпа) piétinait sur le pavé gras (медленно передвигалась по грязной и скользкой мостовой; piétiner — топать ногами; переминаться с ноги на ногу; не продвигаться, буксовать; pavé gras — грязная и скользкая мостовая; gras — жирный, жировой).

 

Décidément, Paris ne valait pas Bordeaux.

Après avoir marché assez longtemps dans une large rue moins misérable que celles que nous venions de traverser, et où les boutiques devenaient plus grandes et plus belles à mesure que nous descendions, Vitalis tourna à droite, et bientôt nous nous trouvâmes dans un quartier tout à fait misérable: les maisons hautes et noires semblaient se rejoindre par le haut le ruisseau non gelé coulait au milieu de la rue, et sans souci des eaux puantes qu'il roulait, une foule compacte piétinait sur le pavé gras.

 

Jamais je n'avais vu (никогда я не видел; voir) des figures aussi pâles (таких бледных лиц; figure, f — лицо; образ, облик; внешний вид) que celles des gens (как лица людей) qui composaient cette foule (которые составляли эту толпу): jamais non plus je n'avais vu hardiesse pareille (никогда не видел я также наглости, подобной; non plus — тоже, также /в отрицательной фразе/; pareil — подобный, сходный; такой; hardiesse, f — смелость, отвага; дерзость; вольность; наглость) à celle des enfants (наглости детей) qui allaient et venaient au milieu des passants (которые ходили туда и сюда среди прохожих = вместе с прохожими; aller et venir — ходить взад и вперед; быть постоянно в движении; суетиться; aller — ходить; прохаживаться; venir — приходить): dans des cabarets (в кабаках; cabaret, m — /уст./ кабачок), qui étaient nombreux (которые были многочисленны), il y avait des hommes et des femmes (были мужчины и женщины) qui buvaient debout devant des comptoirs d'étain (которые пили, стоя за оловянными стойками; boire; debout — на ногах, стоя; comptoir, m — прилавок, стойка; étain, m — олово) en criant très fort (крича очень громко; fort — сильно, крепко; громко).

 

Jamais je n'avais vu des figures aussi pâles que celles des gens qui composaient cette foule: jamais non plus je n'avais vu hardiesse pareille à celle des enfants qui allaient et venaient au milieu des passants: dans des cabarets, qui étaient nombreux, il y avait des hommes et des femmes qui buvaient debout devant des comptoirs d'étain en criant très fort.

 

Au coin d'une maison (на углу дома) je lus le nom de la rue de Lourcine (я прочел название улицы Лурсин; lire).

Vitalis, qui paraissait savoir (Виталис, который, казалось, знал; paraître) où il allait (куда он шел), écartait doucement les groupes (раздвигал тихонько группы /людей/; groupe, m) qui gênaient son passage (которые мешали ему пройти: «его продвижению»; gêner — беспокоить, стеснять; затруднять, мешать), et je le suivais de près (а я шел совсем рядом за ним; suivre de près — следовать за кем-либо рядом, на небольшом расстоянии).

— Prends garde de me perdre (будь осторожен, не потеряй меня: «остерегайся потерять меня»; prendre garde — остерегаться; prenez garde! — внимание!, осторожно!), m'avait-il dit (сказал он мне).

Mais la recommandation était inutile (но этот совет был лишним; inutile — бесполезный, ненужный; напрасный), je marchais sur ses talons (я ступал по пятам; talon, m — пята, пятка), et pour plus de sûreté (и для большей безопасности; sûreté, f), je tenais dans ma main (я держал в своей руке; tenir) un des coins de sa veste (один из уголков его куртки).

 

Au coin d'une maison je lus le nom de la rue de Lourcine.

Vitalis, qui paraissait savoir où il allait, écartait doucement les groupes qui gênaient son passage, et je le suivais de près.

— Prends garde de me perdre, m'avait-il dit.

Mais la recommandation était inutile, je marchais sur ses talons, et pour plus de sûreté, je tenais dans ma main un des coins de sa veste.

 

Après avoir traversé une grande cour (после того, как мы пересекли большой двор) et un passage (и крытый проход; passage, m — переход, переезд, перелет; пассаж, крытый проход; passer — переправляться; переходить через), nous arrivâmes dans une sorte de puits (мы пришли к какому-то колодцу; puits, m — колодец; une sorte de — нечто вроде, какой-то) sombre et verdàtre (темному и зеленоватому) où assurément le soleil n'avait jamais pénétré (куда наверняка солнце никогда не проникало; assurément — конечно; assuré — уверенный). Cela était encore plus laid (это было еще более уродливым) et plus effrayant (и страшным; effrayer — пугать, страшить) que tout ce que (чем все то) j'avais vu jusqu'alors (что я видел до сих пор; alors — тогда, в то время; jusqu'alors — до тех пор, до того времени).

— Garofoli est-il chez lui (Гарофоли дома: «у себя»)? demanda Vitalis à un homme (спросил Виталис у человека) qui accrochait des chiffons (который развешивал тряпье; accrocher — прицеплять; прикреплять; вешать; chiffon, m — тряпка, тряпье; лоскут, клочок) contre la muraille (у стены), en s'eclairant d'une lanterne (светя себе фонариком).

 

Après avoir traversé une grande cour et un passage, nous arrivâmes dans une sorte de puits sombre et verdàtre où assurément le soleil n'avait jamais pénétré. Cela était encore plus laid et plus effrayant que tout ce que j'avais vu jusqu'alors.

— Garofoli est-il chez lui? demanda Vitalis à un homme qui accrochait des chiffons contre la muraille, en s'eclairant d'une lanterne.

 

— Je ne sais pas (я не знаю; savoir), montez voir vous-même (поднимитесь и посмотрите сами): vous savez où (вы знаете где), au haut de l'escalier (наверху лестницы; escalier, m), la porte en face (дверь напротив).

— Garofoli est le padrone (Гарофоли — это хозяин) dont je t'ai parlé (о котором я тебе говорил), me dit-il en montant l'escalier (сказал он мне, поднимаясь по лестнице) dont les marches couvertes (ступени которой, покрытые; marche, f — ходьба, хождение; ступень, ступенька; couvrir — закрывать, прикрывать, покрывать) d'une croûte de terre (тонким слоем земли; croûte, f — корка /хлеба/; тонкий слой; terre, f) étaient glissantes (были скользкими; glisser — скользить) comme si elles eussent été creusées (словно они были вырезаны; creuser — рыть, копать) dans une glaise humide (во влажной глине; glaise, f — гончарная глина; /прост/ земля, почва; humide — влажный, сырой): c'est ici qu'il demeure (он живет здесь).

 

— Je ne sais pas, montez voir vous-même: vous savez où, au haut de l'escalier, la porte en face.

— Garofoli est le padrone dont je t'ai parlé, me dit-il en montant l'escalier dont les marches couvertes d'une croûte de terre étaient glissantes comme si elles eussent été creusées dans une glaise humide: c'est ici qu'il demeure.

 

La rue (улица), la maison (дом), l'escalier (лестница), n'étaient pas de nature (не могли; nature, f — природа, натура; сущность; свойство, характер; de nature à — могущий, способный что-либо сделать) à me remonter le cœur (подбодрить мне сердце = воодушевить меня). Que serait le maître (каким же будет хозяин)?

L'escalier avait quatre étages (на лестнице было четыре этажа; étage, m); Vitalis, sans frapper (Виталис, не стуча = без стука), poussa la porte (толкнул дверь) qui faisait face au palier (которая была напротив лестничной площадки; palier, m — площадка; лестничная площадка; этаж подъемной клети; faire face à — находиться напротив; face, f — лицо), et nous nous trouvâmes dans une large pièce (и мы оказались в просторной комнате; large — широкий, просторный), une sorte de vaste grenier (похожей на огромный чердак; une sorte de — нечто вроде, какой-то; grenier, m — хлебный амбар; чердак; чердачное помещение).

 

La rue, la maison, l'escalier, n'étaient pas de nature à me remonter le cœur. Que serait le maître?

L'escalier avait quatre étages; Vitalis, sans frapper, poussa la porte qui faisait face au palier, et nous nous trouvâmes dans une large pièce, une sorte de vaste grenier.

 

Au milieu un grand espace vide (посреди — большое пустое пространство), et tout autour une douzaine de lits (вокруг — дюжина кроватей; douze — двенадцать; une douzaine de — около двенадцати; дюжина). Les murs (стены; mur, m) et le plafond (и потолок) étaient d'une couleur indéfinissable (были непонятного цвета; définir — определять, давать определение); autrefois ils avaient été blancs (раньше они были белыми), mais la fumée (но дым), la poussière (пыль), les saletés de toute sorte (разная грязь; saleté, f — неопрятность, грязь; des saletés — мусор, грязь; de toute sorte — всякие, всевозможные) avaient noirci le plâtre (очернили штукатурку; plâtre, m — гипс; гипсовый камень; штукатурка) qui, par places (которая местами; place, f), était creusé (была изрыта; creuser — рыть, копать) ou troué (или продырявлена); à côté d'une tête (рядом с головой) dessinée au charbon (нарисованной углем), on avait sculpté des fleurs (вылепили цветы; fleur, f) et des oiseaux (и птиц).

 

Au milieu un grand espace vide, et tout autour une douzaine de lits. Les murs et le plafond étaient d'une couleur indéfinissable; autrefois ils avaient été blancs, mais la fumée, la poussière, les saletés de toute sorte avaient noirci le plâtre qui, par places, était creusé ou troué; à côté d'une tête dessinée au charbon, on avait sculpté des fleurs et des oiseaux.

 

— Garofoli (Гарофоли), dit Vitalis en entrant (сказал Виталис, входя), êtes-vous dans quelque coin (вы где-то прячетесь: «вы в каком-нибудь углу»; coin, m)? je ne vois personne (я никого не вижу; voir); répondez-moi (ответьте мне; répondre), je vous prie (прошу вас); c'est Vitalis qui vous parle (с вами говорит Виталис).

En effet (на самом деле), la chambre paraissait déserte (комната казалась пустой; paraître; désert — пустынный; необитаемый; пустой) autant qu'on en pouvait juger (насколько о том можно было судить; pouvoir) par la clarté d'un quinquet (при свете масляной лампы; quinquet, m — кинкет /масляная лампа/) accroché à la muraille (прикрепленной к стене; accrocher — прицеплять; прикреплять; вешать), mais à la voix de mon maître (но на голос моего хозяина) une voix faible et dolente (слабый и печальный/болезненный голос; dolent — жалобный, скорбный, печальный; больной; испытывающий боль, болезненный), une voix d'enfant répondit (детский голос ответил; enfant, m — ребенок; d’enfant — детский; répondre):

— Le signor Garofoli est sorti (синьор Гарофоли вышел; sortir); il ne rentrera que dans deux heures (он вернется только через два часа; ne... que — только; heure, f).

 

— Garofoli, dit Vitalis en entrant, êtes-vous dans quelque coin? je ne vois personne; répondez-moi, je vous prie; c'est Vitalis qui vous parle.

En effet, la chambre paraissait déserte autant qu'on en pouvait juger par la clarté d'un quinquet accroché à la muraille, mais à la voix de mon maître une voix faible et dolente, une voix d'enfant répondit:

— Le signor Garofoli est sorti; il ne rentrera que dans deux heures.

 

En même temps (в то же время) celui qui nous avait répondu (тот, кто нам ответил; répondre) se montra (показался): c'était un enfant d'une dizaine d'années (это был ребенок лет десяти; une dizaine de — около десяти; dix — десять; année, f); il s'avança vers nous en se traînant (он подошел к нам, волоча ноги; se traîner — ползать; красться ползком; тащиться, едва передвигаться), et je fus si vivement frappé (я был так сильно поражен; vivement — живо, горячо; активно; сильно, глубоко; vif — живой; сильный; frapper — бить, ударять; поражать) de son aspect étrange (его странным видом) que je le vois encore devant moi (что я /все/ еще вижу его перед собой; voir); il n'avait pour ainsi dire pas de corps (у него не было, если можно так сказать, тела; pour ainsi dire — так сказать, если можно так выразиться; corps, m) et sa tête grosse et disproportionnée (и его большая и непропорциональная голова; gros — толстый; большой, крупный) semblait immédiatement posée sur ses jambes (казалось, непосредственно помещалась: «помещенной» на его ногах; poser — класть; укладывать; ставить, помещать), comme dans ces dessins comiques (как на тех комических рисунках; dessin, m — рисунок; dessiner — рисовать) qui ont été à la mode il y a quelques années (которые были в моде несколько лет назад; сравните: il y a trois ans — три года назад); cette tête avait une expression profonde de douleur et de douceur (в этом лице было глубокое выражение боли и нежности; douleur, f; douceur, f), avec la résignation dans les yeux (со смирением в глазах) et la désespérance dans sa physionomie générale (и отчаянием во всем облике; désespérance, f — безнадежность, отчаяние; désespérer — отчаиваться, приходить в отчаяние; physionomie, f — физиономия; выражение лица; лицо; характер, облик; général — общий, всеобщий, повсеместный).

 

En même temps celui qui nous avait répondu se montra: c'était un enfant d'une dizaine d'années; il s'avança vers nous en se traînant, et je fus si vivement frappé de son aspect étrange que je le vois encore devant moi; il n'avait pour ainsi dire pas de corps et sa tête grosse et disproportionnée semblait immédiatement posée sur ses jambes, comme dans ces dessins comiques qui ont été à la mode il y a quelques années; cette tête avait une expression profonde de douleur et de douceur, avec la résignation dans les yeux et la désespérance dans sa physionomie générale.

 

Ainsi bâti (сложенный таким образом; bâti — построенный; сложенный; bâtir — строить), il ne pouvait pas être beau (он не мог быть красивым; pouvoir), cependant il attirait le regard (однако он привлекал взгляд) et le retenait par la sympathie (и задерживал его сочувствием; retenir; sympathie, f — симпатия, расположение; доброжелательность; сочувствие) et un certain charme (и неким обаянием) qui se dégageait de ses grands yeux (которое исходило от его больших глаз; se dégager — освобождаться; избавляться; исходить) mouillés et tendres comme ceux d'un chien (влажных и нежных, как глаза собаки; mouiller — мочить, смачивать, намачивать), et de ses lèvres parlantes (и от его выразительных губ; parlant — говорящий; выразительный).

— Es-tu bien certain (ты действительно уверен; bien — хорошо; в самом деле, действительно) qu'il reviendra dans deux heures (что он вернется через два часа; revenir)? demanda Vitalis (спросил Виталис).

— Bien certain (действительно уверен), signor (синьор); c'est le moment du dîner (это время ужина) et jamais personne autre que lui (и никогда никто другой, кроме него; personne — никто) ne sert le dîner (не подает обед; servir — служить кому-либо; подавать, класть еду).

 

Ainsi bâti, il ne pouvait pas être beau, cependant il attirait le regard et le retenait par la sympathie et un certain charme qui se dégageait de ses grands yeux mouillés et tendres comme ceux d'un chien, et de ses lèvres parlantes.

— Es-tu bien certain qu'il reviendra dans deux heures? demanda Vitalis.

— Bien certain, signor; c'est le moment du dîner et jamais personne autre que lui ne sert le dîner.

 

— Eh bien (что ж), s'il rentre avant (если он вернется раньше; avant — раньше, до этого времени), tu lui diras (ты ему скажешь; dire) que Vitalis reviendra dans deux heures (что Виталис вернется через два часа; revenir).

— Dans deux heures (через два часа), oui, signor (да = хорошо, синьор).

Je me disposais à suivre mon maître (я уже приготовился идти вслед за моим хозяином; se disposer — готовиться, собираться, намереваться) lorsque celui-ci m'arrêta (когда он: «тот» меня остановил).

— Reste ici (останься здесь), dit-il (сказал он), tu te reposeras (ты отдохнешь); je reviendrai (я вернусь; revenir).

Et comme j'avais fait un mouvement d'effroi (и так как я сделал жест, /выражающий/ ужас, /он добавил/; mouvement, m — движение; effroi, m; effrayer — пугать, страшить).

— Je t'assure que je reviendrai (я уверяю тебя, что я вернусь; revenir).

 

— Eh bien, s'il rentre avant, tu lui diras que Vitalis reviendra dans deux heures.

— Dans deux heures, oui, signor.

Je me disposais à suivre mon maître lorsque celui-ci m'arrêta.

— Reste ici, dit-il, tu te reposeras; je reviendrai.

Et comme j'avais fait un mouvement d'effroi.

— Je t'assure que je reviendrai.

 

J'aurais mieux aimé (я бы предпочел; aimer — любить; aimer mieux — предпочитать), malgré ma fatigue (несмотря на мою усталость), suivre Vitalis (пойти с Виталисом), mais quand il avait commandé (но когда он приказывал) j'avais l'habitude d'obéir (я привык слушаться; habitude, f — привычка); je restai donc (поэтому я остался; donc — стало быть, значит, следовательно; итак).

Lorsqu'on n'entendit plus (когда больше не было слышно; entendre — слышать; on entend — мы слышим; слышно) le bruit des pas lourds de mon maître (звука тяжелых шагов моего хозяина; bruit, m — шум; звук; гул; bruire — шуметь; шуршать) dans l'escalier (на лестнице; escalier, m), l'enfant qui avait écouté (ребенок, который слушал), l'oreille penchée vers la porte (наклонив ухо к двери; oreille, f; pencher — нагибать, наклонять), se retourna vers moi (повернулся ко мне).

 

J'aurais mieux aimé, malgré ma fatigue, suivre Vitalis, mais quand il avait commandé j'avais l'habitude d'obéir; je restai donc.

Lorsqu'on n'entendit plus le bruit des pas lourds de mon maître dans l'escalier, l'enfant qui avait écouté, l'oreille penchée vers la porte, se retourna vers moi.

 

— Vous êtes du pays (вы итальянец: «из страны»; pays, m — страна; être du pays — быть своим /о местном жителе/)? me dit-il en italien (сказал он мне по-итальянски).

Depuis que j'étais avec Vitalis (с тех пор, как я был с Виталисом) j'avais appris assez d'italien (я достаточно изучил итальянский язык: «я изучил достаточно итальянского»; apprendre) pour comprendre à peu près tout (чтобы понимать практически все; à peu près — почти, около, приблизительно; près — близко, около, рядом) ce qui se disait en cette langue (что говорилось на этом языке), mais je ne la parlais pas encore assez bien (но я не говорил на нем еще достаточно хорошо) pour m'en servir volontiers (чтобы свободно им пользоваться; volontiers — охотно, с удовольствием; легко, без затруднений; se servir — обслуживать себя; употреблять; пользоваться чем-либо).

 

— Vous êtes du pays? me dit-il en italien.

Depuis que j'étais avec Vitalis j'avais appris assez d'italien pour comprendre à peu près tout ce qui se disait en cette langue, mais je ne la parlais pas encore assez bien pour m'en servir volontiers.

 

— Non, répondis-je en français (нет, ответил я по-французски; répondre).

— Ah! fit-il tristement (вздохнул: «сделал» он грустно) en fixant sur moi ses grands yeux (остановив на мне свои большие глаза; fixer — прикреплять, закреплять; останавливать), tant pis (тем хуже), j'aurais aimé (мне бы хотелось; aimer — любить; хотеть) que vous fussiez du pays (чтобы вы были итальянцем: «из страны»; pays, m — страна; être du pays — быть своим /о местном жителе/).

— De quel pays (их какого края; pays, m — страна; земля, местность, край)?

— De Lucca (из Лукки); vous m'auriez peut-être donné des nouvelles (вы бы мне, может быть, сообщили: «дали» новости; nouvelle, f).

— Je suis Français (я француз).

 

— Non, répondis-je en français.

— Ah! fit-il tristement en fixant sur moi ses grands yeux, tant pis, j'aurais aimé que vous fussiez du pays.

— De quel pays?

— De Lucca; vous m'auriez peut-être donné des nouvelles.

— Je suis Français.

 

— Ah! tant mieux (тем лучше).

— Vous aimez mieux les Français que les Italiens (вы предпочитаете французов итальянцам; aimer — любить; aimer mieux — предпочитать)?

— Non (нет), et ce n'est pas pour moi (и не ради себя) que je dis tant mieux (я говорю тем лучше; dire), c'est pour vous (а ради вас); parce que si vous étiez Italien (потому что, если бы вы были итальянцем; être), vous viendriez ici probablement (вы бы, вероятно, пришли сюда; venir; probable — вероятный) pour être au service du signor Garofoli (чтобы быть на работе у синьора Гарофоли; service, m — служба; работа); et l'on ne dit pas tant mieux à ceux (и не говорят тем лучше тем) qui entrent au service du signor padrone (кто поступает на работу к синьору хозяину; entrer — входить, въезжать; поступать).

 

— Ah! tant mieux.

— Vous aimez mieux les Français que les Italiens?

— Non, et ce n'est pas pour moi que je dis tant mieux, c'est pour vous; parce que si vous étiez Italien, vous viendriez ici probablement pour être au service du signor Garofoli; et l'on ne dit pas tant mieux à ceux qui entrent au service du signor padrone.

 

Ces paroles n'étaient pas de nature à me rassurer (эти слова не могли успокоить меня; de nature à — могущий, способный что-либо сделать; nature, f — природа, натура; сущность; свойство, характер).

— Il est méchant (он злой)?

L'enfant ne répondit pas (ребенок не ответил; répondre) à cette interrogation directe (на этот прямой вопрос; interroger — спрашивать; задавать вопросы), mais le regard qu'il fixa sur moi (но взгляд, который он устремил на меня; fixer — прикреплять, закреплять; останавливать; fixer ses yeux /или son regard, sa vue/ sur — устремить глаза на) fut d'une effrayante éloquence (был ужасно выразителен: «ужасной выразительности»; éloquence, f — красноречие; выразительность; effrayer — пугать, страшить). Puis, comme s'il ne voulait pas (затем, словно он не хотел; vouloir) continuer une conversation sur ce sujet (продолжать разговор на эту тему), il me tourna le dos (он повернулся ко мне спиной: «повернул ко мне спину») et se dirigea vers une grande cheminée (и направился к большому камину) qui occupait l'extrémité de la pièce (который занимал самый дальний угол комнаты; extrémité, f — конец, край; предел).

 

Ces paroles n'étaient pas de nature à me rassurer.

— Il est méchant?

L'enfant ne répondit pas à cette interrogation directe, mais le regard qu'il fixa sur moi fut d'une effrayante éloquence. Puis, comme s'il ne voulait pas continuer une conversation sur ce sujet, il me tourna le dos et se dirigea vers une grande cheminée qui occupait l'extrémité de la pièce.

 

Un bon feu (хороший огонь) de bois de démolition (из древесины от слома; bois, m — лес; дерево /материал/; древесина; démolition, f — разрушение, ломка, уничтожение; слом; démolir — ломать, сносить /здание/) brûlait dans cette cheminée (горел в этом камине), et devant ce feu bouillait (и на этом огне кипел; bouillir) une grande marmite en fonte (большой чугунный котелок; marmite, f — котелок, чугунок; кастрюля; fonte, f — плавка, плавление; чугун).

Je m'approchai alors de la cheminée (тогда я подошел к камину) pour me chauffer (чтобы отогреться), et je remarquai (и я заметил) que cette marmite avait quelque chose de particulier (что у этого котелка было что-то особенное) que tout d'abord je n'avais pas vu (что вначале я не видел; tout d’abord — сразу; в первую очередь, сначала; voir). Le couvercle (крышка), surmonté d'un tube étroit (с приделанной к ней: «возвышающейся» узкой трубкой; surmonter — превосходить высотой; возвышаться; tube, m — труба, трубка) par lequel s'échappait la vapeur (через которую выходил пар; s’échapper — сбежать, убежать, скрыться; выходить /о газе, поте/), était fixé à la marmite (была прикреплена к котелку), d'un côté par une charnière (с одной стороны на шарнире), et d'un autre par un cadenas (а с другой на висячий замок).

 

Un bon feu de bois de démolition brûlait dans cette cheminée, et devant ce feu bouillait une grande marmite en fonte.

Je m'approchai alors de la cheminée pour me chauffer, et je remarquai que cette marmite avait quelque chose de particulier que tout d'abord je n'avais pas vu. Le couvercle, surmonté d'un tube étroit par lequel s'échappait la vapeur, était fixé à la marmite, d'un côté par une charnière, et d'un autre par un cadenas.

 

J'avais compris (я /уже/ понял; comprendre) que je ne devais pas (что я не должен был; devoir) faire de questions indiscrètes (задавать: «делать» нескромных вопросов; question, f) sur Garofoli (о Гарофоли), mais sur la marmite (но о котелке)?...

— Pourquoi donc est-elle fermée au cadenas (почему же он закрыт на замок)?

— Pour que je ne puisse pas prendre (чтобы я не мог взять = съесть; pouvoir) une tasse de bouillon (чашку бульона; bouillon, m; bouillir — кипеть). C'est moi qui suis chargé (именно на мне лежит обязанность; charger — грузить, нагружать; поручать; возлагать на) de faire la soupe (готовить: «делать» еду; soupe, f — бульон с гренками; овощной суп; /разг./ еда), mais le maître n'a pas confiance en moi (но хозяин не доверяет мне; avoir confiance en qn — верить в; доверять; confiance, f — вера; доверие).

 

J'avais compris que je ne devais pas faire de questions indiscrètes sur Garofoli, mais sur la marmite?...

— Pourquoi donc est-elle fermée au cadenas?

— Pour que je ne puisse pas prendre une tasse de bouillon. C'est moi qui suis chargé de faire la soupe, mais le maître n'a pas confiance en moi.

 

Je ne pus m'empêcher de sourire (я не мог удержаться от улыбки; s’empêcher — воздерживаться от, удерживаться от; sourire, m — улыбка; sourire — улыбаться).

— Vous riez (вы смеетесь; rire), continua-t-il tristement (продолжил он грустно; triste — грустный), parce que vous croyez (потому что вы полагаете; croire) que je suis gourmand (что я лакомка; gourmand, m — гурман, лакомка; чревоугодник). A ma place (на моем месте) vous le seriez peut-être (вы бы, может быть, были таким) tout autant (точно также; tout autant — столько же, также; autant — столько же; столько; tout — совсем, совершенно). Il est vrai que ce n'est pas gourmand que je suis (верно, что не лакомка я; ce n’est pas... que — выделительный оборот для усиления сказанного), mais affamé (но изголодавшийся; affamer — морить голодом; душить голодом, заставлять голодать), et l'odeur de la soupe (и запах еды; odeur, f; soupe, f — бульон с гренками; овощной суп; /разг./ еда) qui s'échappe par ce tube (который выходит из этой трубки; s’échapper — сбежать, убежать, скрыться; выходить /о газе, поте/) me rend ma faim plus cruelle encore (делает мой голод еще более жестоким; rendre — отдавать, возвращать; делать; приводить в какое-либо состояние).

 

Je ne pus m'empêcher de sourire.

— Vous riez, continua-t-il tristement, parce que vous croyez que je suis gourmand. A ma place vous le seriez peut-être tout autant. Il est vrai que ce n'est pas gourmand que je suis, mais affamé, et l'odeur de la soupe qui s'échappe par ce tube me rend ma faim plus cruelle encore.

 

— Le signor Garofoli vous laisse donc (стало быть, синьор Гарофоли позволяет вам) mourir de faim (умереть от голода; faim, f)?

— Si vous entrez ici (если вы поступите сюда; entrer — входить; поступать), à son service (к нему на службу), vous saurez (вы узнаете; savoir) qu'on ne meurt pas de faim (что от голода не умирают; mourir), seulement on en souffre (а только страдают от него; souffrir). Moi surtout (особенно я), parce que c'est une punition (потому что это наказание; punir — наказывать, карать).

— Une punition (наказание)! mourir de faim (умирать от голода)?

 

— Le signor Garofoli vous laisse donc mourir de faim?

— Si vous entrez ici, à son service, vous saurez qu'on ne meurt pas de faim, seulement on en souffre. Moi surtout, parce que c'est une punition.

— Une punition! mourir de faim?

 

— Oui (да); au surplus (кроме того; surplus, m — остаток, излишек; избыток), je peux vous conter ça (я могу вам рассказать это = вот что); si Garofoli devient votre maître (если Гарофоли станет вашим хозяином; devenir), mon exemple pourra vous servir (мой пример сможет вам пригодиться; exemple, m; pouvoir; servir — служить кому-либо; служить, содействовать, способствовать; приносить пользу). Le signor Garofoli est mon oncle (синьор Гарофоли мой дядя) et il m'a pris avec lui (и он взял меня с собой; prendre) par charité (из милосердия; charité, f). Il faut vous dire (нужно вам сказать) que ma mère est veuve (что моя мама вдова), et, comme vous pensez bien (и как вы можете себе представить: «как вы правильно думаете»; bien — хорошо; правильно, как следует), elle n'est pas riche (она не богата). Quand Garofoli vint au pays l'année dernière (когда Гарофоли пришел к нам: «в край» в прошлом году; venir; pays, m — страна; край, местность) pour prendre des enfants (чтобы взять детей), il proposa à ma mère (он предложил моей маме) de m'emmener (забрать меня; emmener — уводить, увозить).

 

— Oui; au surplus, je peux vous conter ça; si Garofoli devient votre maître, mon exemple pourra vous servir. Le signor Garofoli est mon oncle et il m'a pris avec lui par charité. Il faut vous dire que ma mère est veuve, et, comme vous pensez bien, elle n'est pas riche. Quand Garofoli vint au pays l'année dernière pour prendre des enfants, il proposa à ma mère de m'emmener.

 

— Ça lui coûtait à ma mère (моей маме было нелегко; coûter — стоить; ça lui coûte à qn de — нелегко кому-л. сделать что-л.), de me laisser aller (отпустить меня: «позволить мне идти»); mais vous savez (но вы знаете; savoir), quand il le faut (/бывают ситуации/, когда это нужно); et il le fallait (а это нужно было), parce que nous étions six enfants à la maison (потому что нас было шесть детей в доме) et que j'étais l'aîné (а я был старшим). Garofoli aurait mieux aimé prendre avec lui (Гарофоли предпочел бы взять с собой; aimer — любить; aimer mieux — предпочитать) mon frère Leonardo (моего брата Леонардо) qui vient après moi (который идет /по старшинству/ после меня; venir), parce que Leonardo est beau (потому что Леонардо красив), tandis que moi je suis laid (в то время как я уродлив). Et pour gagner de l'argent (а чтобы заработать деньги; argent, m), il ne faut pas être laid (не нужно = нельзя быть уродливым); ceux qui sont laids (те, кто уродливы) ne gagnent que des coups (зарабатывают лишь побои; coup, m — удар, толчок) ou des mauvaises paroles (и бранные слова; mauvais — плохой, скверный; злой, дурной).

 

— Ça lui coûtait à ma mère, de me laisser aller; mais vous savez, quand il le faut; et il le fallait, parce que nous étions six enfants à la maison et que j'étais l'aîné. Garofoli aurait mieux aimé prendre avec lui mon frère Leonardo qui vient après moi, parce que Leonardo est beau, tandis que moi je suis laid. Et pour gagner de l'argent, il ne faut pas être laid; ceux qui sont laids ne gagnent que des coups ou des mauvaises paroles.

 

— Mais ma mère ne voulut pas donner Leonardo (но моя мама не захотела отдавать Леонардо; vouloir): «C'est Mattia qui est l'aîné (старший Маттиа; c’est... qui — выделительный оборот), dit-elle (сказала она), c'est à Mattia de partir (пусть Маттиа и уходит: «Маттиа и должен уйти»; être может выражать необходимость явления, выраженного инфинитивом), puisqu'il faut qu'il en parte un (раз нужно, чтобы один из них ушел; puisque — так как, потому что, раз); c'est le bon Dieu (сам Господь Бог; Dieu, m — Бог; le bon Dieu — /разг./ /Господь/ Бог; Боженька) qui l'a désigné (выбрал его; désigner — обозначать, называть; назначать; выбирать), je n'ose pas changer (я не смею изменить) la règle du bon Dieu (установленный Господом Богом порядок; règle, f — линейка, шаблон, рейка; правило, установленный порядок; устав /монастыря, монашеского ордена/).» Me voilà donc parti (вот я и отправился в путь; partir) avec mon oncle Garofoli (с моим дядей Гарофоли); vous pensez (вы можете представить: «вы думаете») que ç'a été dur de quitter la maison (что было трудно оставить дом; dur — твердый, жесткий; тяжелый, трудный), ma mère qui pleurait (мою мать, которая плакала), ma petite sœur Christina (мою маленькую сестру Кристину), qui m'aimait bien (которая меня очень любила; bien — хорошо; очень) parce qu'elle était la dernière (потому что она была последняя = самая младшая) et que je la portais toujours dans mes bras (и я всегда носил ее на руках; bras, m — рука /от плеча до кисти/); et puis aussi mes frères (и потом, также моих братьев), mes camarades (моих товарищей) et le pays (и край; pays, m — страна; местность, край).

 

— Mais ma mère ne voulut pas donner Leonardo: «C'est Mattia qui est l'aîné, dit-elle, c'est à Mattia de partir, puisqu'il faut qu'il en parte un; c'est le bon Dieu qui l'a désigné, je n'ose pas changer la règle du bon Dieu.» Me voilà donc parti avec mon oncle Garofoli; vous pensez que ç'a été dur de quitter la maison, ma mère qui pleurait, ma petite sœur Christina, qui m'aimait bien parce qu'elle était la dernière et que je la portais toujours dans mes bras; et puis aussi mes frères, mes camarades et le pays.

 

Je savais ce qu'il y avait de dur (я знал, как тяжело было: «то, что имелось тяжелого»; dur — твердый, жесткий; тяжелый, трудный) dans ces séparations (разлучаться: «в этих разлуках»; séparation, f — отделение, разделение; разлука, разъезд, расставание; se séparer — разделиться, разбиваться; расстаться, разойтись), et je n'avais pas oublié le serrement de cœur (и я не забыл грусти: «сжимания сердца»; serrement, m — сжимание, сжатие; сдавливание; serrement de cœur — грусть, тоска) qui m'avait étouffé (которая душила меня) quand pour la dernière fois (когда в последний раз) j'avais aperçu la coiffe blanche de mère Barberin (я увидел белый чепец матушки; apercevoir; coiffe, f — головной убор; чепчик; чепец).

Le petit Mattia continua son récit (маленький Маттиа продолжил свой рассказ):

 

Je savais ce qu'il y avait de dur dans ces séparations, et je n'avais pas oublié le serrement de cœur qui m'avait étouffé quand pour la dernière fois j'avais aperçu la coiffe blanche de mère Barberin.

Le petit Mattia continua son récit:

 

— J'étais tout seul avec Garofoli (я был совсем один с Гарофоли), continua Mattia (продолжил Маттиа), en quittant la maison (когда ушел из дома: «покидая дом»), mais au bout de huit jours (но через восемь дней = неделю; au bout de — в конце; по прошествии; bout, m — конец; окончание /периода, процесса/) nous étions une douzaine (нас была дюжина; une douzaine — дюжина; douze — двенадцать), et l'on se mit en route pour la France (и мы отправились в путь во Францию; se mettre en route — отправиться в путь). Ah! elle a été bien longue (она было очень долгой) la route (эта дорога) pour moi (для меня) et pour les camarades (и моих товарищей), qui eux aussi étaient tristes (которые тоже были грустные). Enfin (наконец), on arriva à Paris (мы добрались до Парижа; arriver — прибывать; добраться); nous n'étions plus que onze (нас было только одиннадцать человек; ne... que — только) parce qu'il y en avait un qui (потому что один /из нас/: «потому что был один, который») était resté à l'hôpital de Dijon (остался в больнице в Дижоне).

 

— J'étais tout seul avec Garofoli, continua Mattia, en quittant la maison, mais au bout de huit jours nous étions une douzaine, et l'on se mit en route pour la France. Ah! elle a été bien longue la route pour moi et pour les camarades, qui eux aussi étaient tristes. Enfin, on arriva à Paris; nous n'étions plus que onze parce qu'il y en avait un qui était resté à l'hôpital de Dijon.

 

— A Paris on fit un choix parmi nous (в Париже провели: «сделали» отбор среди нас); ceux qui étaient forts (те, кто были сильными) furent placés chez des fumistes (были пристроены к печникам; placer — помещать, размещать; пристраивать, определять /на работу, службу/) ou des maîtres ramoneurs (или к хозяевам трубочистам = учениками к трубочистам; maître, m — господин, владыка; хозяин, владелец; ramoneur, m — трубочист; ramoner — прочищать дымоходы); ceux qui n'étaient pas assez solides (те, кто были недостаточно крепкими) pour un métier (для профессии = чтобы работать) allèrent chanter (пошли петь) ou jouer de la vielle (или играть на виоле) dans les rues (на улицах; rue, f). Bien entendu (конечно), je n'étais pas assez fort pour travailler (я не был достаточно силен, чтобы работать), et il paraît que j'étais trop laid (и казалось, что я был слишком уродливым) pour faire de bonnes journées (чтобы хорошо зарабатывать; journée, f — день; поденная плата; se faire de bonnes journées — хорошо зарабатывать) en jouant de la vielle (играя на виоле).

 

— A Paris on fit un choix parmi nous; ceux qui étaient forts furent placés chez des fumistes ou des maîtres ramoneurs; ceux qui n'étaient pas assez solides pour un métier allèrent chanter ou jouer de la vielle dans les rues. Bien entendu, je n'étais pas assez fort pour travailler, et il paraît que j'étais trop laid pour faire de bonnes journées en jouant de la vielle.

 

— Alors Garofoli me donna deux petites souris blanches (тогда Гарофоли дал мне двух маленьких белых мышек) que je devais montrer sous les portes (которых я должен был показывать под дверями; devoir; porte, f), dans les passages (в крытых проходах; passage, m — переход, переезд; пассаж, крытый проход; узкий коридор), et il taxa ma journée à trente sous (и он установил плату за мой рабочий день в тридцать су; taxer — устанавливать твердую цену, оценивать; взимать плату; journée, f — день; дневная работа; рабочий день). «Autant de sous qui te manqueront le soir (сколько су тебе будет не хватать вечером; manquer — отсутствовать, не прийти; недоставать, не хватать), me dit-il (сказал он мне), autant de coups de bâton pour toi (столько ударов палки для тебя; coup, m; bâton, m).» Trente sous (тридцать су), c'est dur à ramasser (тяжело собрать); mais les coups de bâton (но удары палки), c'est dur aussi à recevoir (тоже тяжело получать), surtout quand c'est Garofoli (особенно когда /именно/ Гарофоли) qui les administre (наносит их; administrer — управлять, заведовать; нанести, влепить).

 

— Alors Garofoli me donna deux petites souris blanches que je devais montrer sous les portes, dans les passages, et il taxa ma journée à trente sous. «Autant de sous qui te manqueront le soir, me dit-il, autant de coups de bâton pour toi.» Trente sous, c'est dur à ramasser; mais les coups de bâton, c'est dur aussi à recevoir, surtout quand c'est Garofoli qui les administre.

 

— Je faisais donc tout (поэтому я делал все) ce que je pouvais (что я мог; pouvoir) pour ramasser ma somme (чтобы собрать свою сумму); mais, malgré ma peine (но, несмотря на мои труды; peine, f — труд, работа), je n'y parvenais pas souvent (мне это нечасто удавалось; parvenir — достигать, доходить; je ne parviens pas à + infinitif — мне не удается /+ инфинитив/). Presque toujours mes camarades (почти всегда у моих товарищей) avaient leurs sous en rentrant (были их су, когда они возвращались; rentrer — возвращаться; en rentrant — возвращаясь, когда они возвращались /выражает одновременное действие/); moi (у меня), je ne les avais presque jamais (у меня их почти никогда не было). Cela redoublait la colère de Garofoli (это увеличивало гнев Гарофоли; redoubler — удваивать; увеличивать, усиливать). «Comment donc s'y prend (как же он берется за дела; s’y prendre — приняться, взяться за дело; se prendre — браться; приниматься, начинать) cet imbécile de Mattia (этот дурак Маттиа)?» disait-il (говорил он). Il y avait un autre enfant (был другой ребенок) qui, comme moi (который, как я), montrait des souris blanches (показывал белых мы



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: