LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 49 глава




 

A ces mots bien connus de lui, Joli-Cœur recommença ses supplications, les adressant cette fois à son maître; il eût pu parler qu'il n'eût assurément pas mieux exprimé par le langage articulé ses désirs qu'il ne le faisait par les sons différents qu'il poussait, par les contractions de sa figure et par la mimique de tout son corps; c'étaient de vraies larmes qui mouillaient ses joues, et c'étaient de vrais baisers ceux qu'il appliquait sur les mains de Vitalis.

 

— Tu veux jouer (ты хочешь играть)? dit celui-ci (сказал тот /Виталис/).

— Oui, oui, (да, да) cria toute la personne de Joli-Cœur (кричало все существо Душки; personne, f — человек, лицо, особа, личность).

— Mais tu es malade (но ты болен), pauvre petit Joli-Cœur (бедый маленький Душка)!

— Plus malade (больше не болен)! cria-t-il non moins expressivement (кричал он не менее выразительно; expressif — выразительный).

 

— Tu veux jouer? dit celui-ci.

— Oui, oui, cria toute la personne de Joli-Cœur.

— Mais tu es malade, pauvre petit Joli-Cœur!

— Plus malade! cria-t-il non moins expressivement.

 

C'était vraiment chose touchante (это действительно было трогательно: «трогательная вещь») de voir l'ardeur (видеть рвение; ardeur, f — жар; задор, рвение, горение, пыл) que ce pauvre petit malade (которое этот бедный маленький больной), qui n'avait plus que le souffle (который дышал на ладан; souffle, m — дыхание; n'avoir plus que le souffle — быть при смерти; дышать на ладан; ne plus... que — только), mettait dans ses supplications (вкладывал в свои мольбы; mettre; supplication, f — моление, мольба; прошение; supplier — умолять, молить; упрашивать), et les mines (и выражения лица; mine, f — выражение лица, мина; вид, наружность) ainsi que les poses (также как и в позы; pose, f) qu'il prenait pour nous décider (которые он принимал, чтобы нас склонить = уговорить; prendre; décider — решать; побуждать, склонять к); mais lui accorder (но предоставить ему) ce qu'il demandait (то, что он просил), c'eût été le condamner à une mort certaine (это было бы приговорить его к верной гибели; mort, f — смерть; mourir — умирать; погибать; certain — достоверный; определенный, установленный).

 

C'était vraiment chose touchante de voir l'ardeur que ce pauvre petit malade, qui n'avait plus que le souffle, mettait dans ses supplications, et les mines ainsi que les poses qu'il prenait pour nous décider; mais lui accorder ce qu'il demandait, c'eût été le condamner à une mort certaine.

 

L'heure était venue (настало время; venir — приходить; наступать /о времени/; heure, f — час; время) de nous rendre aux halles (отправиться нам на крытый рынок; halle, f); j'arrangeai un bon feu dans la cheminée (я развел хороший огонь в камине; arranger — приводить в порядок; приготавливать; исправлять; устраивать) avec de grosses bûches (при помощи крупных поленьев; bûche, f — полено; bûcher — обтесывать; обрубать /дерево/) qui devaient durer longtemps (которые должны были долго гореть: «длиться»; devoir); j'enveloppai bien dans sa couverture (я хорошенько завернул в одеяло; couverture, f — одеяло; покрывало; couvrir — закрывать, прикрывать, покрывать) le pauvre petit Joli-Cœur (бедного маленького Душку) qui pleurait à chaudes larmes (который плакал горькими слезами; larme, f; chaud — горячий), et qui m'embrassait (и который обнимал меня; embrasser — обнимать, обхватывать, заключать в объятия) tant qu'il pouvait (так, как он мог; pouvoir), puis nous partîmes (затем мы ушли; partir).

 

L'heure était venue de nous rendre aux halles; j'arrangeai un bon feu dans la cheminée avec de grosses bûches qui devaient durer longtemps; j'enveloppai bien dans sa couverture le pauvre petit Joli-Cœur qui pleurait à chaudes larmes, et qui m'embrassait tant qu'il pouvait, puis nous partîmes.

 

En cheminant dans la neige (идя по снегу = когда мы шли по снегу; cheminer — идти, брести; передвигаться), mon maître m'expliqua (мой хозяин объяснил мне) ce qu'il attendait de moi (то, что он ожидал от меня; attendre).

Il ne pouvait pas être question (не могло быть и речи: «вопроса»; question, f) de nos pièces ordinaires (о наших обыкновенных пьесах), puisque nos principaux comédiens manquaient (потому что не было наших основных актеров; manquer — отсутствовать; недоставать, не хватать), mais nous devions (но мы должны были; devoir), Capi et moi (Капи и я), donner tout ce que nous avions (отдать столько, сколько у нас было) de zèle (усердия; zèle, m — рвение, усердие, старание) et de talent (и таланта; talent, m). Il s'agissait (необходимо было; il s’agit de — дело касается, речь идет о; необходимо, нужно) de faire une recette de quarante francs (собрать: «сделать сбор в» сорок франков; recette, f — приход, выручка, доход, поступление).

 

En cheminant dans la neige, mon maître m'expliqua ce qu'il attendait de moi.

Il ne pouvait pas être question de nos pièces ordinaires, puisque nos principaux comédiens manquaient, mais nous devions, Capi et moi, donner tout ce que nous avions de zèle et de talent. Il s'agissait de faire une recette de quarante francs.

 

Quarante francs (сорок франков)! c'était bien là le terrible (именно в этом и было самое страшное; terrible — ужасный, страшный, грозный).

Tout avait été préparé par Vitalis (все было подготовлено Виталисом), et il ne s'agissait plus que (и речь шла лишь о том; il s’agit de — дело касается, речь идет о) d'allumer les chandelles (чтобы зажечь свечи; chandelle, f); mais c'était un luxe (но это была роскошь) que nous ne devions nous permettre que (которую мы должны бы были себе позволить только; devoir) quand la salle serait à peu près garnie (когда зал будет почти заполнен; garnir — снабжать; наполнять; заполнять; à peu près — приблизительно, почти), car il fallait (так как нужно было; il faut — нужно; falloir) que notre illumination (чтобы наше освещение; illumination, f; illuminer — освещать; иллюминировать) ne finît pas avant la représentation (не закончилось раньше представления; finir).

 

Quarante francs! c'était bien là le terrible.

Tout avait été préparé par Vitalis, et il ne s'agissait plus que d'allumer les chandelles; mais c'était un luxe que nous ne devions nous permettre que quand la salle serait à peu près garnie, car il fallait que notre illumination ne finît pas avant la représentation.

 

Pendant que nous prenions possession de notre théâtre (в то время как мы завладевали нашим театром = устраивались в нашем театре; possession, f — владение, обладание; prendre possession de — завладеть чем-либо), le tambour parcourait une dernière fois (глашатай прошел в последний раз; tambour — барабан; барабанщик; tambour de ville — глашатай) les rues du village (по улицам деревни; rue, f), et nous entendions les roulements de sa caisse (и мы слышали бой его барабана; entendre; roulement, m — езда, движение; грохот; стук; roulement de tambour — барабанная дробь; caisse, f — ящик; сундук; кадло /барабана/) qui s'éloignaient (который удалялся) ou se rapprochaient (или приближался) selon le caprice des rues (в зависимости от улиц; caprice, m — каприз, причуда; прихоть; rue, f).

 

Pendant que nous prenions possession de notre théâtre, le tambour parcourait une dernière fois les rues du village, et nous entendions les roulements de sa caisse qui s'éloignaient ou se rapprochaient selon le caprice des rues.

 

Après avoir terminé la toilette de Capi (закончив туалет Капи) et la mienne (и мой), j'allai me poster derrière un pilier (я пошел и встал за колонной; se poster — занять место, расположиться; pilier, m — столб, стойка; устой; колонна) pour voir l'arrivée de la compagnie (чтобы посмотреть на прибытие публики; arrivée, f; arriver — прибывать; compagnie, f — общество, компания).

Bientôt les roulements du tambour se rapprochèrent (вскоре бой барабана приблизился; roulement, m — езда, движение; грохот; стук; roulement de tambour — барабанная дробь) et j'entendis dans la rue (и я услышал на улице; entendre) une vague rumeur (нечеткий гул; vague — неопределенный, неясный, расплывчатый, смутный; rumeur, f — шум, гул; ропот /толпы/).

 

Après avoir terminé la toilette de Capi et la mienne, j'allai me poster derrière un pilier pour voir l'arrivée de la compagnie.

Bientôt les roulements du tambour se rapprochèrent et j'entendis dans la rue une vague rumeur.

 

Elle était produite par les voix (он производился голосами; produire — производить) d'une vingtaine de gamins (около двадцати мальчишек; une vingtaine de — около двадцати /приблизительное количество/; vingt — двадцать) qui suivaient le tambour (которые шли следом за глашатаем; suivre; tambour, m — барабан; барабанщик; tambour de ville — глашатай) en marquant le pas (маршируя; marquer — отмечать, обозначать; метить; marquer le pas — маршировать: «обозначать/печатать шаг»).

Sans suspendre sa batterie (не прерывая своей игры; suspendre — вешать, подвешивать; приостанавливать, останавливать, прекращать; batterie, f — батарея; барабанный бой; battre — бить), le tambour vint se placer (барабанщик пришел и поместился; venir) entre deux lampions allumés (между двумя зажженными фонариками; lampion, m — лампион, бумажный фонарик; цветной фонарик для иллюминации) à l'entrée de notre théâtre (на входе нашего театра), et le public n'eut plus qu'à occuper ses places (и публике надо было только занять места; avoir — à + инфинитив другого глагола выражает долженствование; place, f) en attendant que le spectacle commençât (ожидая, что спектакль начнется; attendre).

 

Elle était produite par les voix d'une vingtaine de gamins qui suivaient le tambour en marquant le pas.

Sans suspendre sa batterie, le tambour vint se placer entre deux lampions allumés à l'entrée de notre théâtre, et le public n'eut plus qu'à occuper ses places en attendant que le spectacle commençât.

 

Hélas (увы)! qu'il était lent à venir (как она медленно приходила: «какой она была медлительной, чтобы прийти»), et cependant à la porte (и, однако, у двери), le tambour continuait ses ra et ses fla (барабанщик продолжал свой барабанный бой; des ra et des fla — барабанный бой; ra, m — /уст./ барабанная дробь; fla, m — /уст./ двойной удар по барабану) avec une joyeuse énergie (с радостной энергией); tous les gamins du village (все мальчишки деревни) étaient je pense installés (я думаю, разместились: «были размещены»; s’installer — водворяться, обосновываться, помещаться, размещаться); mais ce n'étaient pas les gamins (но не мальчишки) qui nous feraient une recette de quarante francs (дали: «сделали» бы нам доход в сорок франков); il nous fallait des gens importants (нам нужны были серьезные люди; important — важный, значительный; крупный) à la bourse bien garnie (с тугими кошельками; garni — снабженный; garnir — снабжать; наполнять; заполнять) et à la main facile à s'ouvrir (и с щедрыми руками: «рукой/ладонью легкой, чтобы открыться»).

 

Hélas! qu'il était lent à venir, et cependant à la porte, le tambour continuait ses ra et ses fla avec une joyeuse énergie; tous les gamins du village étaient je pense installés; mais ce n'étaient pas les gamins qui nous feraient une recette de quarante francs; il nous fallait des gens importants à la bourse bien garnie et à la main facile à s'ouvrir.

 

Enfin mon maître décida (наконец, мой хозяин решил) que nous devions commencer (что мы должны были начинать; devoir), bien que la salle fût loin d'être remplie (хотя зал был далек от того, чтобы быть полным; remplir — наполнять); mais nous ne pouvions attendre davantage (но мы не могли дольше ждать; pouvoir), poussés que nous étions (подталкиваемые, как мы были = поскольку на нас оказывал влияние; pousser — толкать; побуждать; подталкивать, понукать) par la terrible question des chandelles (ужасный вопрос со свечами; chandelle, f).

 

Enfin mon maître décida que nous devions commencer, bien que la salle fût loin d'être remplie; mais nous ne pouvions attendre davantage, poussés que nous étions par la terrible question des chandelles.

 

Ce fut à moi de paraître le premier sur le théâtre (первым на сцене должен был появиться я; théâtre, m — театр; сцена; paraître sur le théâtre — появиться на сцене), et en m'accompagnant de ma harpe (и, аккомпанируя себе на арфе) je chantai deux chansonnettes (я спел две песенки; chansonnette, f). Pour être sincère (чтобы быть искренним) je dois déclarer (я должен заявить) que les applaudissements (что аплодисменты; applaudissement, m; applaudir) que je recueillis (которые я собрал; recueillir) furent assez rares (были достаточно редкими).

 

Ce fut à moi de paraître le premier sur le théâtre, et en m'accompagnant de ma harpe je chantai deux chansonnettes. Pour être sincère je dois déclarer que les applaudissements que je recueillis furent assez rares.

 

Je n'ai jamais eu (у меня никогда не было) un bien grand amour-propre de comédien (очень большого актерского самолюбия; amour-propre, m — самолюбие; propre — собственный), mais dans cette circonstance (но при этих обстоятельствах), la froideur du public me désola (холодность зрителей меня огорчила; froideur, f — холодность, сдержанность, бесчувственность). Assurément si je ne lui plaisais pas (конечно, если я им не понравлюсь; plaire), il n'ouvrirait pas sa bourse (они не откроют своих кошельков). Ce n'était pas pour la gloire (не для славы) que je chantais (я пел), c'était pour le pauvre Joli-Cœur (а для бедного Душки).

 

Je n'ai jamais eu un bien grand amour-propre de comédien, mais dans cette circonstance, la froideur du public me désola. Assurément si je ne lui plaisais pas, il n'ouvrirait pas sa bourse. Ce n'était pas pour la gloire que je chantais, c'était pour le pauvre Joli-Cœur.

 

Ah! comme j'aurais voulu le toucher (как бы я хотел их тронуть; toucher — трогать; растрогать, трогать /морально/; задевать), ce public (этих зрителей; public, m — публика; зрители), l'enthousiasmer (воодушевить их), lui faire perdre la tête (заставить их потерять голову); mais autant que je pouvais voir (но насколько я мог видеть) dans cette halle (в этом зале; halle, f — крытый рынок; зал) pleine d'ombres bizarres (наполненном странными тенями; plein — полный; ombre, f — тень), il me semblait (мне казалось) que je l'intéressais fort peu (что я их интересовал весьма мало; fort — сильно, крепко; весьма, очень) et qu'il ne m'acceptait pas comme un prodige (и что они меня не принимали как дарование; prodige, m — чудо).

 

Ah! comme j'aurais voulu le toucher, ce public, l'enthousiasmer, lui faire perdre la tête; mais autant que je pouvais voir dans cette halle pleine d'ombres bizarres, il me semblait que je l'intéressais fort peu et qu'il ne m'acceptait pas comme un prodige.

 

Capi fut plus heureux (Капи был более удачлив; heureux — счастливый; удачливый, везучий); on l'applaudit à plusieurs reprises (ему аплодировали несколько раз; reprise, f — взятие обратно; прием /в действии/; à plusieurs reprises — несколько раз; в несколько приемов; неоднократно), et à pleines mains (и щедро; plein — полный; à plein/s/ выражает интенсивность; à pleines mains — пригоршнями; щедро; main, f — рука /кисть/).

La représentation continua (представление продолжилось); grâce à Capi (благодаря Капи) elle se termina au milieu des bravos (оно закончилось среди /криков/ браво), non seulement on claquait des mains (не только хлопали; claquer — хлопать; claquer des mains — хлопать, аплодировать), mais encore on trépignait des pieds (но к тому же топали ногами; trépigner — топать, стучать ногами; encore — еще, вдобавок; также; кроме того).

 

Capi fut plus heureux; on l'applaudit à plusieurs reprises, et à pleines mains.

La représentation continua; grâce à Capi elle se termina au milieu des bravos, non seulement on claquait des mains, mais encore on trépignait des pieds.

 

Le moment décisif était arrivé (наступил решающий момент; décisif — решительный, окончательный; решающий; décider — решать; arriver — прибывать; наступать, случаться). Pendant que sur la scène (в то время как на сцене), accompagné par Vitalis (под аккомпанимент Виталиса), je dansais un pas espagnol (я танцевал испанский танец; pas, m — шаг; па /в танцах/), Capi, la sébile à la gueule (Капи с чашкой в зубах; sébile, f — деревянная чашка, плошка /для сбора милостыни, пожертвований/; gueule, f — пасть, зев), parcourait tous les rangs de l'assemblée (проходил по всем рядам собрания; parcourir — пробегать, проходить; assemblée, f).

Ramasserait-il les quarante francs (соберет ли он сорок франков)? c'était la question qui me serrait le cœur (именно этот вопрос сдавливал мне сердце; serrer — жать, сжимать), tandis que je souriais au public (в то время как я улыбался зрителям; sourir) avec mes mines les plus agréables (с самыми приятными выражениями лица; mine, f).

 

Le moment décisif était arrivé. Pendant que sur la scène, accompagné par Vitalis, je dansais un pas espagnol, Capi, la sébile à la gueule, parcourait tous les rangs de l'assemblée.

Ramasserait-il les quarante francs? c'était la question qui me serrait le cœur, tandis que je souriais au public avec mes mines les plus agréables.

 

J'étais à bout de souffle (я задыхался от усталости; être à bout de souffle — задыхаться от усталости; bout, m — конец, кончик; оконечность; souffle, m — дыхание) et je dansais toujours (и по-прежнему танцевал; toujours — всегда; по-прежнему, все еще), car je ne devais m'arrêter que (так как я должен был остановиться только; devoir) lorsque Capi serait revenu (когда Капи вернется; revenir): il ne se pressait point (он совсем не спешил; point — не, нет; нисколько, вовсе не), et quand on ne lui donnait pas (и когда ему не давали /денег/), il frappait des petits coups de patte (он ударял несильно лапой; frapper — бить, ударять, наносить удары; coup, m — удар, толчок; petit — маленький, небольшой; несильный, слабый; patte, f) sur la poche (по карману) qui ne voulait pas s'ouvrir (который не хотел открываться; vouloir).

Enfin je le vis apparaître (наконец, я увидел, как он снова появился; voir), et j'allais m'arrêter (и я собирался остановиться), quand Vitalis me fit signe de continuer (когда Виталис сделал мне знак продолжать; faire; signe, m).

 

J'étais à bout de souffle et je dansais toujours, car je ne devais m'arrêter que lorsque Capi serait revenu: il ne se pressait point, et quand on ne lui donnait pas, il frappait des petits coups de patte sur la poche qui ne voulait pas s'ouvrir.

Enfin je le vis apparaître, et j'allais m'arrêter, quand Vitalis me fit signe de continuer.

 

Je continuai (я продолжил) et me rapprochant de Capi (и, приближаясь к Капи), je vis que la sébile n'était pas pleine (я увидел, что чашка была неполной; plein — полный; sébile, f — деревянная чашка, плошка /для сбора милостыни, пожертвований/), il s'en fallait de beaucoup (надо было еще много; il faut — надо; beaucoup — много).

A ce moment Vitalis (в этот момент Виталис) qui, lui aussi (который, он тоже), avait jugé la recette (оценил доход; juger — судить; считать; полагать; расценивать), se leva (поднялся):

 

Je continuai et me rapprochant de Capi, je vis que la sébile n'était pas pleine, il s'en fallait de beaucoup.

A ce moment Vitalis qui, lui aussi, avait jugé la recette, se leva:

 

— Je crois pouvoir dire (я думаю, что могу сказать), sans nous flatter (не льстя нам), que nous avons exécuté notre programme (что мы выполнили нашу программу); cependant, comme nos chandelles vivent encore (однако, так как наши свечи живут еще = еще не догорели; chandelle, f; vivre), je vais, si la société le désire (я сейчас, если публика: «общество» этого желает; je vais chanter — я сейчас спою /ближайшее будущее время/), lui chanter quelques airs (спою ей несколько мелодий; air, m — ария; мотив, напев); Capi fera une nouvelle tournée (Капи снова обойдет /вас/; tournée, f — турне; гастроль; обход, объезд; осмотр; faire la tournée — обойти; nouveau — новый), et les personnes (и люди; personne, f — человек, лицо, особа, личность) qui n'avaient pas pu trouver (которые не смогли найти; pouvoir) l'ouverture de leur poche (отверстие их карманов; ouverture, f — отверстие, дыра; ouvrir — открывать, раскрывать; poche, f), à son premier passage (при его первом проходе), seront peut-être plus souples (будут, может быть, более уступчивыми; souple — гибкий; сговорчивый, уступчивый) et plus adroites cette fois (и более проворными в этот раз; adroit — ловкий, проворный; умелый); je les avertis de se préparer à l'avance (я предупреждаю их, чтобы готовились: «готовиться» заранее; avertir — уведомлять, предупреждать; делать предупреждение; avance, f — выступ; опережение; предварение; à l'avance — заранее).

 

— Je crois pouvoir dire, sans nous flatter, que nous avons exécuté notre programme; cependant, comme nos chandelles vivent encore, je vais, si la société le désire, lui chanter quelques airs; Capi fera une nouvelle tournée, et les personnes qui n'avaient pas pu trouver l'ouverture de leur poche, à son premier passage, seront peut-être plus souples et plus adroites cette fois; je les avertis de se préparer à l'avance.

 

Bien que Vitalis eût été mon professeur (хоть Виталис и был моим учителем; professeur, m — преподаватель) je ne l'avais jamais entendu vraiment chanter (я никогда не слышал, как он поет на самом деле; entendre; vraiment — по-настоящему, в самом деле; действительно), ou tout au moins (или, по крайней мере) comme il chanta ce soir-là (так, как он пел в тот вечер).

Il choisit deux airs (он выбрал две мелодии; choisir; air, m — ария; мотив, напев) que tout le monde connaît (которые все знали; tout le monde — все, весь мир; connaître), mais que moi je ne connaissais pas alors (но которые я в то время не знал; alors — тогда, в то время), la romance de Joseph (романс из «Иосифа»): «A peine au sortir de l'enfance (едва ли закончилось детство; à peine — едва; едва ли; только что; sortir, m — выход; au sortir de... — по выходе, при выходе из...; вскоре после; enfance, f),» et celle de Richard Cœur-de-Lion (и романс из «Ричарда Львиное Сердце»): «O Richard, ô mon roi!» (о, Ричард, о, мой король)

 

Bien que Vitalis eût été mon professeur je ne l'avais jamais entendu vraiment chanter, ou tout au moins comme il chanta ce soir-là.

Il choisit deux airs que tout le monde connaît, mais que moi je ne connaissais pas alors, la romance de Joseph: «A peine au sortir de l'enfance,» et celle de Richard Cœur-de-Lion: «O Richard, ô mon roi!»

 

Je n'étais pas à cette époque en état (в то время я не был в состоянии; état, m) de juger (оценить; juger — судить; составлять себе понятие о; выносить суждение) si l'on chantait bien ou mal (хорошо или плохо пели), avec art ou sans art (искусно или неумело; art, m — искусство; умение; мастерство; avec art — искусно; sans — без), mais ce que je puis dire (но то, что я мог бы сказать; pouvoir) c'est le sentiment (это чувство) que sa façon de chanter provoqua en moi (которое его манера петь вызвало во мне); dans le coin de la scène (в углу сцены) où je m'étais retiré (куда я удалился; se retirer — уходить, удаляться), je fondis en larmes (я залился слезами; fondre — таять, растворяться; разражаться; fondre en larmes — залиться слезами).

 

Je n'étais pas à cette époque en état de juger si l'on chantait bien ou mal, avec art ou sans art, mais ce que je puis dire c'est le sentiment que sa façon de chanter provoqua en moi; dans le coin de la scène où je m'étais retiré, je fondis en larmes.

 

A travers le brouillard (сквозь пелену; à travers — через, сквозь; travers, m — поперечник, ширина; traverser — проезжать, проходить через; brouillard, m — туман; пелена, облако) qui obscurcissait mes yeux (которая затуманила мне взгляд: «глаза»; obscurcir — затемнять; делать неотчетливым, неясным; затуманивать), je vis une jeune dame (я увидел, как молодая дама; voir) qui occupait le premier banc (которая занимала первую скамейку), applaudir de toutes ses forces (аплодировала изо всех сил). Je l'avais déjà remarquée (я ее уже заметил), car ce n'était point une paysanne (ибо это была не крестьянка; point — не, нет; нисколько, вовсе не), comme celles qui composaient le public (как те, что составляли публику): c'était une vraie dame (это была настоящая дама), jeune (молодая), belle (красивая) et que (и которую), à son manteau de fourrure (по ее шубе; fourrure, f — мех; manteau, m — манто; плащ, пальто), j'avais jugée être la plus riche du village (я счел самой богатой в деревне; juger — судить; выносить суждение; считать; полагать); elle avait près d'elle un enfant (возле нее был ребенок) qui, lui aussi, avait beaucoup applaudi Capi (который тоже много аплодировал Капи); son fils sans doute (наверное, ее сын), car il avait une grande ressemblance avec elle (ибо у него было большое сходство с ней; ressembler — быть похожим, походить).

 

A travers le brouillard qui obscurcissait mes yeux, je vis une jeune dame qui occupait le premier banc, applaudir de toutes ses forces. Je l'avais déjà remarquée, car ce n'était point une paysanne, comme celles qui composaient le public: c'était une vraie dame, jeune, belle et que, à son manteau de fourrure, j'avais jugée être la plus riche du village; elle avait près d'elle un enfant qui, lui aussi, avait beaucoup applaudi Capi; son fils sans doute, car il avait une grande ressemblance avec elle.

 

Après la première romance (после первого романса), Capi avait recommencé sa quête (Капи вновь начал свои сборы; quête, f — сбор пожертвований), et j'avais vu avec surprise (и я с удивлением увидел; voir; surprise, f) que la belle dame (что красивая дама) n'avait rien mis dans la sébile (ничего не положила в чашку; mettre; sébile, f — деревянная чашка, плошка /для сбора милостыни, пожертвований/).

Quand mon maître eut achevé l'air de Richard (когда мой хозяин закончил мелодию из «Ричарда»; air, m — ария; мотив, напев), elle me fit un signe de main (она сделала мне знак рукой; faire), et je m'approchai d'elle (и я подошел к ней).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: