LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 45 глава




 

Mais lorsque nous fûmes dans la clairière nous n'aperçûmes ni chiens, ni loups.

On voyait seulement sur la neige les empreintes creusées par les deux chiens.

Nous suivîmes ces empreintes; elles tournaient autour de la hutte; puis à une certaine distance se montrait dans l'obscurité un espace où la neige avait été foulée, comme si des animaux s'étaient roulés dedans.

 

— Cherche, cherche, Capi (ищи, ищи, Капи), disait mon maître (говорил мой хозяин; dire) et en même temps il sifflait (и в то же время он свистел) pour appeler Zerbino et Dolce (чтобы подозвать Зербино и Дольче; appeler — называть; вать; призывать; подзывать).

Mais aucun aboiement ne lui répondait (но ему не отвечали лаем: «но никакой лай ему не отвечал»; répondre), aucun bruit ne troublait (ни один шум не нарушал; troubler — мутить, делать мутным; нарушать спокойствие, порядок) le silence lugubre de la forêt (мрачной тишины леса), et Capi, au lieu de chercher (а Капи, вместо того, чтобы искать) comme on lui commandait (как ему приказали), restait dans nos jambes (оставался у наших ног), donnant des signes manifestes d'inquiétude (давая = проявляя явные признаки беспокойства; manifeste — явный, очевидный; manifester — открыто проявлять; демонстрировать; inquiétude, f) et d'effroi (и страха; effroi, m), lui qui ordinairement (он, кто обычно) était aussi obéissant (был таким же послушным; obéir — повиноваться, слушаться) que brave (как и отважным).

 

— Cherche, cherche, Capi, disait mon maître et en même temps il sifflait pour appeler Zerbino et Dolce.

Mais aucun aboiement ne lui répondait, aucun bruit ne troublait le silence lugubre de la forêt, et Capi, au lieu de chercher comme on lui commandait, restait dans nos jambes, donnant des signes manifestes d'inquiétude et d'effroi, lui qui ordinairement était aussi obéissant que brave.

 

La réverbération de la neige (отражение снега; réverbérer — отражать /световые, тепловые лучи/) ne donnait pas une clarté suffisante (не давало достаточного освещения; clarté, f — свет; suffire — быть достаточным, хватать) pour nous reconnaître dans l'obscurité (чтобы нам ориентироваться в темноте; se reconnaître — узнавать себя; ориентироваться, разбираться, осваиваться; obscurité, f) et suivre les empreintes (и идти по следам; empreinte, f — отпечаток, оттиск, след; empreindre — отпечатывать; оставлять отпечаток); à une courte distance (на коротком расстоянии), les yeux éblouis (ослепленные глаза; éblouir — ослеплять; помрачать зрение) se perdaient dans l'ombre confuse (терялись в неясной тьме; se perdre; ombre, f — тень; темнота, мрак; confus — неясный, смутный, туманный).

De nouveau, Vitalis siffla (вновь Виталис посвистел), et d'une voix forte (и громким голосом) il appela Zerbino et Dolce (он позвал Зербино и Дольче).

 

La réverbération de la neige ne donnait pas une clarté suffisante pour nous reconnaître dans l'obscurité et suivre les empreintes; à une courte distance, les yeux éblouis se perdaient dans l'ombre confuse.

De nouveau, Vitalis siffla, et d'une voix forte il appela Zerbino et Dolce.

 

Nous écoutâmes (мы прислушались; écouter — слышать, слушать; прислушиваться); le silence continua (тишина продолжалась = по-прежнему было тихо); j'eus le cœur serré (у меня сжалось сердце: «я имел сжатое сердце»).

Pauvre Zerbino (бедный Зербино)! Pauvre Dolce (бедная Дольче)!

Vitalis précisa mes craintes (Виталис ясно выразил мои страхи; préciser — определять, уточнять, устанавливать, точно указывать; ясно выражать; précis — точный; crainte, f).

— Les loups les ont emportés (волки их унесли), dit-il (сказал он); pourquoi les as-tu laissés sortir (почему ты им позволил выйти)?

Ah! oui, pourquoi (да, почему)? Je n'avais pas, hélas (увы, у меня не было)! de réponse à donner (ответа: «ответа дать»; réponse, f).

 

Nous écoutâmes; le silence continua; j'eus le cœur serré.

Pauvre Zerbino! Pauvre Dolce!

Vitalis précisa mes craintes.

— Les loups les ont emportés, dit-il; pourquoi les as-tu laissés sortir?

Ah! oui, pourquoi? Je n'avais pas, hélas! de réponse à donner.

 

— Il faut les chercher (нужно их искать), dis-je (сказал я).

Et je passai devant (и я пошел вперед); mais Vitalis m'arrêta (но Виталис остановил меня).

— Et où veux-tu les chercher (и где ты хочешь их искать; vouloir)? dit-il (сказал он).

— Je ne sais pas, partout (не знаю, всюду).

— Comment nous guider au milieu de l'obscurité (как ориентироваться посреди этой тьмы; obscurité, f), et dans cette neige (и в этом снегу)?

 

— Il faut les chercher, dis-je.

Et je passai devant; mais Vitalis m'arrêta.

— Et où veux-tu les chercher? dit-il.

— Je ne sais pas, partout.

— Comment nous guider au milieu de l'obscurité, et dans cette neige?

 

Et, de vrai (и на самом деле; vrai — истинный, настоящий, подлинный), ce n'était pas chose facile (это было нелегкой вещью = нелегко); la neige nous montait jusqu'à mi-jambe (снег доходил: «поднимался» нам до середины ног; jambe, f — нога /от колена до ступни/, голень), et ce n'étaient pas nos deux tisons (и уж наши две головешки; c’est... qui — выделительный оборот) qui pouvaient éclairer les ténèbres (не могли осветить мрак; ténèbres, f pl — тьма, мрак).

— S'ils n'ont pas répondu à mon appel (если они не ответили на мой зов; appeler — называть; звать; подзывать), c'est qu'ils sont (это потому что они)... bien loin (очень далеко), dit-il (сказал он); et puis, il ne faut pas nous exposer (и потом, не надо нам рисковать; s’exposer — выставляться; подвергаться; рисковать) à ce que les loups (чтобы волки) nous attaquent nous-mêmes (на нас самих напали; attaquer — нападать, атаковать; набрасываться); nous n'avons rien pour nous défendre (у нас нет ничего, чтобы защитить себя).

 

Et, de vrai, ce n'était pas chose facile; la neige nous montait jusqu'à mi-jambe, et ce n'étaient pas nos deux tisons qui pouvaient éclairer les ténèbres.

— S'ils n'ont pas répondu à mon appel, c'est qu'ils sont... bien loin, dit-il; et puis, il ne faut pas nous exposer à ce que les loups nous attaquent nous-mêmes; nous n'avons rien pour nous défendre.

 

C'était terrible d'abandonner ainsi (было ужасно бросить таким образом; abandonner — покидать) ces deux pauvres chiens (этих двух бедных собак), ces deux camarades (этих двух товарищей), ces deux amis (этих двух друзей), pour moi particulièrement (особенно мне; particulier — особый; отдельный), puisque je me sentais responsable de leur faute (потому что я чувствовал себя ответственным за их оплошность; sentir; faute, f — ошибка; промах; вина, погрешность; проступок); si je n'avais pas dormi (если бы я не спал; dormir), ils ne seraient pas sortis (они бы не вышли).

 

C'était terrible d'abandonner ainsi ces deux pauvres chiens, ces deux camarades, ces deux amis, pour moi particulièrement, puisque je me sentais responsable de leur faute; si je n'avais pas dormi, ils ne seraient pas sortis.

 

Mon maître s'était dirigé vers la hutte (мой хозяин направился к хижине) et je l'avais suivi (и я пошел за ним следом; suivre), regardant derrière moi (оглядываясь: «смотря назад») à chaque pas (на каждом шагу) et m'arrêtant pour écouter (и, останавливаясь, чтобы прислушаться); mais je n'avais rien vu (но я видел только; rien que — только) que la neige (снег), je n'avais rien entendu (я слышал только; entendre) que les craquements de la neige (хруст снега; craquement, m; craquer — трещать, хрустеть).

 

Mon maître s'était dirigé vers la hutte et je l'avais suivi, regardant derrière moi à chaque pas et m'arrêtant pour écouter; mais je n'avais rien vu que la neige, je n'avais rien entendu que les craquements de la neige.

 

Dans la hutte (в хижине), une surprise nouvelle nous attendait (нас ждал новый сюрприз; attendre); en notre absence (в наше отсутствие; absence, f), les branches (ветки; branche, f) que j'avais entassées sur le feu (которые я набросал в огонь; entasser — сваливать в кучу, нагромождать; скапливать; напихивать) s'étaient allumées (загорелись), elles flambaient (они пылали; flamber — пылать, пламенеть, гореть; вспыхивать), jetant leurs lueurs (отбрасывая свет; lueur, f — слабый свет, отблеск) dans les coins les plus sombres (в самые темные углы; coin, m).

Je ne vis point Joli-Cœur (я вовсе не увидел Душку; voir).

 

Dans la hutte, une surprise nouvelle nous attendait; en notre absence, les branches que j'avais entassées sur le feu s'étaient allumées, elles flambaient, jetant leurs lueurs dans les coins les plus sombres.

Je ne vis point Joli-Cœur.

 

Sa couverture était restée devant le feu (его покрывало осталось у огня; couverture, f — одеяло; покрывало; couvrir — закрывать, прикрывать, покрывать), mais elle était plate (но оно было гладким; plat — плоский, ровный, гладкий) et le singe ne se trouvait pas dessous (и обезьяны не было под /ним/; se trouver — находиться; присутствовать; оказаться).

Je l'appelai (я подозвал его); Vitalis l'appela à son tour (Виталис позвал его в свою очередь); il ne se montra pas (он не показался).

Qu'était-il devenu (что с ним стало; devenir)?

Vitalis me dit (Виталис сказал мне) qu'en s'éveillant (что, просыпаясь = когда он проснулся), il l'avait senti près de lui (он почувствал его рядом с собой = он был рядом с ним; sentir), c'était donc depuis que nous étions sortis (стало быть, именно после того как мы вышли; depuis — с, начиная с, от; depuis que — с тех пор как, после того как, за то время как) qu'il avait disparu (он исчез; disparaître)?

 

Sa couverture était restée devant le feu, mais elle était plate et le singe ne se trouvait pas dessous.

Je l'appelai; Vitalis l'appela à son tour; il ne se montra pas.

Qu'était-il devenu?

Vitalis me dit qu'en s'éveillant, il l'avait senti près de lui, c'était donc depuis que nous étions sortis qu'il avait disparu?

 

Avait-il voulu nous suivre (хотел ли он пойти за нами = неужели он пошел за нами; vouloir)?

Nous prîmes une poignée (мы взяли пучок; prendre; poignée, f — горсть, пригоршня; пучок) de branches enflammées (горящих веток; enflammer — воспламенять, охватывать пламенем), et nous sortîmes (и вышли; sortir), penchés en avant (нагибаясь вперед; penché — склонившийся, наклонившийся), nos branches inclinées sur la neige (поднося наши ветки к снегу; incliner — клонить, наклонять, нагибать), cherchant les traces de Joli-Cœur (ища следы Душки; trace, f).

 

Avait-il voulu nous suivre?

Nous prîmes une poignée de branches enflammées, et nous sortîmes, penchés en avant, nos branches inclinées sur la neige, cherchant les traces de Joli-Cœur.

 

Nous n'en trouvâmes point (мы их не нашли; trouver): il est vrai que le passage des chiens (верно, что проход собак) et nos piétinements (и наши топтания; piétinement, m — топот; шарканье; топтание на месте; piétiner — топтать; утаптывать; затаптывать) avaient brouillé les empreintes (перепутали следы; brouiller — смешивать, перемешивать; спутывать, перепутывать), mais pas assez cependant (но, однако, не так: «недостаточно») pour qu'on ne pût pas reconnaître (чтобы не суметь распознать; reconnaître — узнавать, признавать, распознавать) les pieds du singe (/следов/ лап обезьяны; pied, m — нога).

Il n'était donc pas sorti (итак, он не выходил).

 

Nous n'en trouvâmes point: il est vrai que le passage des chiens et nos piétinements avaient brouillé les empreintes, mais pas assez cependant pour qu'on ne pût pas reconnaître les pieds du singe.

Il n'était donc pas sorti.

 

Nous rentrâmes dans la cabane (мы вернулись в хижину; rentrer) pour voir (чтобы посмотреть) s'il ne s'était pas blotti (не спрятался ли он; se blottir — свернуться клубочком, съежиться; спрятаться /для безопасности/) dans quelque fagot (в какой-нибудь охапке хвороста; fagot, m — вязанка, охапка хвороста).

Notre recherche dura longtemps (наши поиски долго длились; recherche, f); dix fois nous passâmes à la même place (десять раз мы проходили по одному и тому же месту; passer — переходить через; проходить; même — тот же, один и тот же; такой же, одинаковый), dans les mêmes coins (по тем же углам; coin, m); je montai sur les épaules de Vitalis (я поднялся на плечи Виталиса; épaule, f) pour explorer les branches (чтобы исследовать ветви; explorer — обследовать, исследовать, разведывать; прощупывать; изучать) qui formaient notre toit (которые образовывали нашу крышу; toit, m); tout fut inutile (все было бесполезно).

 

Nous rentrâmes dans la cabane pour voir s'il ne s'était pas blotti dans quelque fagot.

Notre recherche dura longtemps; dix fois nous passâmes à la même place, dans les mêmes coins; je montai sur les épaules de Vitalis pour explorer les branches qui formaient notre toit; tout fut inutile.

 

De temps en temps nous nous arrêtions (время от времени мы останавливались) pour l'appeler (чтобы позвать его); rien, toujours rien (ничего, по-прежнему ничего).

Vitalis paraissait exaspéré (Виталис, казалось, отчаялся; exaspérer — сильно раздражать, ожесточать, выводить из себя; приводить в отчаяние), tandis que moi (в то время как я) j'étais sincèrement désolé (я был искренне глубоко огорчен; désolé — глубоко огорченный, опечаленный, безутешный, скорбный; sincère — искренний, чистосердечный, откровенный).

Pauvre Joli-Cœur (бедный Душка)!

 

De temps en temps nous nous arrêtions pour l'appeler; rien, toujours rien.

Vitalis paraissait exaspéré, tandis que moi j'étais sincèrement désolé.

Pauvre Joli-Cœur!

 

Comme je demandais à mon maître (когда я спросил у моего хозяина) s'il pensait (думал ли он) que les loups avaient pu aussi l'emporter (что волки могли также унести и его; pouvoir):

— Non, me dit-il (нет, сказал он мне), les loups n'auraient pas osé entrer dans la cabane (волки не посмели бы войти в хижину); je crois qu'ils auront sauté sur Zerbino et sur Dolce (я думаю, что они прыгнули = напали на Зербино и Дольче) qui étaient sortis (которые вышли), mais ils n'ont pas pénétré ici (но они не проникали сюда); il est probable (вероятно) que Joli-Cœur épouvanté (напуганный Душка) se sera caché quelque part (спрятался где-то) pendant que nous étions dehors (в то время, как мы были снаружи); et c'est là ce qui m'inquiète pour lui (и именно это меня волнует в отношении него), car par ce temps abominable (ибо в такую отвратительную погоду; abominable — мерзкий; отвратительный, омерзительный) il va gagner froid (он простудится; gagner — зарабатывать, добывать; схватить, заполучить; froid, m — холод, стужа; prendre /или attraper/ froid — простудиться) et pour lui le froid serait mortel (а для него холод будет смертелен).

 

Comme je demandais à mon maître s'il pensait que les loups avaient pu aussi l'emporter:

— Non, me dit-il, les loups n'auraient pas osé entrer dans la cabane; je crois qu'ils auront sauté sur Zerbino et sur Dolce qui étaient sortis, mais ils n'ont pas pénétré ici; il est probable que Joli-Cœur épouvanté se sera caché quelque part pendant que nous étions dehors; et c'est là ce qui m'inquiète pour lui, car par ce temps abominable il va gagner froid et pour lui le froid serait mortel.

 

— Alors cherchons encore (тогда поищем еще).

Et de nouveau nous recommençâmes nos recherches (и вновь мы начали наши поиски); mais elles ne furent pas plus heureuses (но они не были более удачными; heureux — счастливый; удачный; благоприятный; отрадный; успешный) que la première fois (чем в первый раз).

— Il faut attendre le jour (нужно подождать /когда наступит/ день), dit Vitalis (сказал Виталис).

— Quand viendra-t-il (когда он наступит; venir — приходить; случаться; наступать)?

— Dans deux ou trois heures (через два или три часа), je pense (я думаю).

 

— Alors cherchons encore.

Et de nouveau nous recommençâmes nos recherches; mais elles ne furent pas plus heureuses que la première fois.

— Il faut attendre le jour, dit Vitalis.

— Quand viendra-t-il?

— Dans deux ou trois heures, je pense.

 

Et il s'assit devant le feu (и он сел у огня; s’asseoir), la tête entre ses deux mains (/обхватив/ голову двумя руками).

Je n'osai pas le troubler (я не смел потревожить его; troubler — мутить; смущать, тревожить, беспокоить). Je restai immobile (я оставался неподвижно: «неподвижным») près de lui (возле него), ne faisant un mouvement (делая движение; ne... que — только) que pour mettre des branches sur le feu (лишь чтобы положить ветви в огонь); de temps en temps (и время от времени) il se levait (он вставал) pour aller jusqu'à la porte (чтобы дойти до двери), alors il regardait le ciel (тогда он смотрел на небо) et il se penchait pour écouter (и наклонялся, чтобы прислушаться); puis il revenait prendre sa place (потом он возвращался занять: «взять» свое место; revenir).

 

Et il s'assit devant le feu, la tête entre ses deux mains.

Je n'osai pas le troubler. Je restai immobile près de lui, ne faisant un mouvement que pour mettre des branches sur le feu; de temps en temps il se levait pour aller jusqu'à la porte, alors il regardait le ciel et il se penchait pour écouter; puis il revenait prendre sa place.

 

Il me semblait (мне казалось) que j'aurais mieux aimé (что я бы предпочел; aimer — любить; охотно делать, любить, хотеть; aimer mieux — предпочитать) qu'il me grondât (чтобы он меня наругал), plutôt que de le voir ainsi morne (чем видеть его таким хмурым; morne — мрачный, угрюмый, хмурый, сумрачный) et accablé (и удрученным).

Les trois heures dont il avait parlé (три часа, о которых он говорил) s'écoulèrent avec une lenteur exaspérante (прошли с медлительностью, приводящей в отчаяние; s’écouler — вытекать; проходить, миновать /о времени/; exaspérant — приводящий в отчаяние, раздражающий; exaspérer — сильно раздражать, ожесточать, выводить из себя; приводить в отчаяние); c'était à croire (можно было подумать) que cette nuit ne finirait jamais (что эта ночь не закончится никогда).

 

Il me semblait que j'aurais mieux aimé qu'il me grondât, plutôt que de le voir ainsi morne et accablé.

Les trois heures dont il avait parlé s'écoulèrent avec une lenteur exaspérante; c'était à croire que cette nuit ne finirait jamais.

 

Cependant les étoiles pâlirent (однако звезды побледнели; étoile, f) et le ciel blanchit (и небо побелело; blanchir), c'était le matin (было утро), bientôt il ferait jour (скоро будет светло; il fait jour — светло).

Mais avec le jour naissant (но с рассветом; naissant — зарождающийся; наступающий, возникающий; jour naissant — рассвет; jour, m — день) le froid augmenta (холод усилился: «увеличился»), l'air qui entrait par la porte (воздух, который входил через дверь) était glacé (был ледяным).

Si nous retrouvions Joli-Cœur (если бы мы нашли Душку), serait-il encore vivant (будет он еще жив; vivre — жить, существовать)?

Mais quelle espérance raisonnable (но какую разумную надежду; rasionnable — разумный, рассудительный, благоразумный; трезвый) de le retrouver (найти его) pouvions-nous avoir (могли мы иметь = разве можно было еще надеяться найти его)?

 

Cependant les étoiles pâlirent et le ciel blanchit, c'était le matin, bientôt il ferait jour.

Mais avec le jour naissant le froid augmenta, l'air qui entrait par la porte était glacé.

Si nous retrouvions Joli-Cœur, serait-il encore vivant?

Mais quelle espérance raisonnable de le retrouver pouvions-nous avoir?

 

Qui pouvait savoir (кто мог знать) si le jour n'allait pas nous ramener la neige (не принесет ли день снова снег; ramener — приводить обратно; отводить; возвращать)?

Alors comment le chercher (в таком случае, как его искать)?

Heureusement il ne la ramena pas (к счастью, снега не было: «он его не принес»); le ciel au lieu de se couvrir (небо, вместо того, чтобы покрыться /тучами/; se couvrir — надевать головной убор; покрыться) comme la veille (как накануне) s'emplit d'une lueur rosée (заполнилось розоватым светом; lueur, f — слабый свет, отблеск) qui présageait le beau temps (который предвещал хорошую погоду; présager — предвещать; предсказывать).

 

Qui pouvait savoir si le jour n'allait pas nous ramener la neige?

Alors comment le chercher?

Heureusement il ne la ramena pas; le ciel au lieu de se couvrir comme la veille s'emplit d'une lueur rosée qui présageait le beau temps.

 

Aussitôt que la clarté froide du matin (сразу же как утренний холодный свет; matin, m — утро) eut donné aux buissons (придал: «дал» кустам; buisson, m — кустарник, куст) et aux arbres leurs formes réelles (и деревьям их реальные формы; arbre, m), nous sortîmes (мы вышли; sortir). Vitalis s'était armé d'un fort bâton (Виталис вооружился крепкой палкой; fort — сильный, крепкий; крепкий, прочный; твердый) et j'en avais pris un pareillement (и я взял так же палку; pareillement — так же, точно так же, одинаково).

 

Aussitôt que la clarté froide du matin eut donné aux buissons et aux arbres leurs formes réelles, nous sortîmes. Vitalis s'était armé d'un fort bâton et j'en avais pris un pareillement.

 

Capi ne paraissait plus être sous l'impression de frayeur (Капи, казалось, больше не был под впечатлением ужаса; paraître; impression, f; frayeur, f — страх, испуг; effrayer — пугать, страшить) qui l'avait paralysé pendant la nuit (который парализовал его во время ночи); les yeux sur ceux de son maître (устремив свои глаза = свой взгляд на хозяина) il n'attendait qu'un signe (он ожидал лишь знака; attendre) pour s'élancer en avant (чтобы броситься вперед).

 

Capi ne paraissait plus être sous l'impression de frayeur qui l'avait paralysé pendant la nuit; les yeux sur ceux de son maître il n'attendait qu'un signe pour s'élancer en avant.

 

Comme nous cherchions sur la terre les empreintes de Joli-Cœur (когда мы искали на земле следы Душки; empreinte, f — отпечаток, оттиск, след; empreindre — отпечатывать; оставлять отпечаток), Capi leva la tête (Капи поднял голову) et se mit à aboyer joyeusement (и начал радостно лаять; se mettre — начинать, приниматься); cela signifiait (это означало) que c'était en l'air qu'il fallait chercher (что надо было искать вверху: «в воздухе») et non à terre (а не на земле).

 

Comme nous cherchions sur la terre les empreintes de Joli-Cœur, Capi leva la tête et se mit à aboyer joyeusement; cela signifiait que c'était en l'air qu'il fallait chercher et non à terre.

 

En effet (в самом деле), nous vîmes que la neige (мы видели, что снег; voir) qui couvrait notre cabane (который покрывал нашу хижину; couvrir) avait été foulée çà et là (был примят то там, то здесь; fouler — топтать, мять), jusqu'à une grosse branche (до толстой ветки) penchée sur notre toit (склоненной = нависавшей над нашей крышей).

Nous suivîmes des yeux cette branche (мы проследили глазами = взглядом за этой веткой; suivre), qui appartenait à un gros chêne (которая принадлежала могучему дубу; appartenir; gros — толстый; большой, крупный), et tout au haut de l'arbre (и на самом верху дерева), blottie dans une fourche (спрятавшимся в разветвлении; fourche, f — вилы; разветвление /ствола/), nous aperçûmes une petite forme (мы увидели нечто неясное; forme, f — форма, строение; нечто неясное; что-то, кто-то) de couleur sombre (темного цвета).

 

En effet, nous vîmes que la neige qui couvrait notre cabane avait été foulée çà et là, jusqu'à une grosse branche penchée sur notre toit.

Nous suivîmes des yeux cette branche, qui appartenait à un gros chêne, et tout au haut de l'arbre, blottie dans une fourche, nous aperçûmes une petite forme de couleur sombre.

 

C'était Joli-Cœur (это был Душка), et ce qui s'était passé (и о том, что произошло) n'était pas difficile à deviner (было нетрудно догадаться): effrayé par les hurlements des chiens (напуганный воем собак; hurlement, m; hurler — выть, завывать) et des loups (и волков), Joli-Cœur au lieu de rester près du feu (Душка, вместо того, чтобы оставаться возле огня), s'était élancé sur le toit de notre hutte (устремился на крышу нашей хижины), quand nous étions sortis (когда мы вышли), et de là il avait grimpé (и оттуда он взобрался) au haut du chêne (на вершину дуба), où se trouvant en sûreté (где, находясь в безопасности; sûreté, f), il était resté blotti (он оставался прятаться = все так и прятался; se blottir — свернуться клубочком, съежиться; спрятаться /для безопасности/), sans répondre à nos appels (не отвечая на наши оклики; appel, m — зов, призыв; вызов; appeler — называть; звать; подзывать).

 

C'était Joli-Cœur, et ce qui s'était passé n'était pas difficile à deviner: effrayé par les hurlements des chiens et des loups, Joli-Cœur au lieu de rester près du feu, s'était élancé sur le toit de notre hutte, quand nous étions sortis, et de là il avait grimpé au haut du chêne, où se trouvant en sûreté, il était resté blotti, sans répondre à nos appels.

 

La pauvre petite bête (бедное маленькое животное) si frileuse (такое чувствительное к холоду; frileux — зябкий; чувствительный к холоду) devait être glacée (должно быть, заледенело).

Mon maître l'appela doucement (мой хозяин тихонько его позвал; doucement — медленно, потихоньку; осторожно), mais il ne bougea pas plus (но он не пошевелился) que s'il était mort (как если бы он был мертв; mourir — умирать; погибать).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: