Ложные друзья переводчика




Словосочетание «ложные друзья переводчика» используется тогда, когда речь идет о словах и похожих (внешне) и непохожих (функционально) друг на друга. Самым большим словарем «ложных друзей переводчика» является словарь под редакцией В. В. Акуленко. И не только потому, что этот словарь снабжен специальными статьями (введением и заключением), раскрывающими его назначение. Словарь удобен и тем, что является двойным: англо-русским и русско-английским. Читатель, познакомившись с введением и заключением, будет знать, что он сможет найти в основном корпусе столь своеобразного словаря.

Основываясь на материале словарей и привлекая другие факты, можно наметить некоторые общие типы несоответствий в пределах «ложных друзей» родственных языков, прежде всего близкородственных.

1. Первый тип отношений: в одном языке слово имеет более общее (менее специальное) значение, чем в другом языке. Английское слово box означает коробка, ящик, будка, кабина, удар, а в русском языке употребляется в значении изолятор в лечебном учреждении (медицина), или бокс как спортивный термин.

2. Второй тип отношений: родовое значение в одном языке, видовое — в другом. В английском языке detective обозначает инспектора полиции, сыщика сыскного агента, переодетого полицейского, агента безопасности, следователя. В русском языке слово имеет узко-специальное значение сыщик.

3. Третий тип отношений: однозначность в одном языке, многозначность — в другом. Прилагательное галантный в русском языке однозначно («изысканно вежливый», особенно по отношеню к женщине). В английском gallant многозначно. Часто - «отважный, доблестный». Gallant soldier — «доблестный воин». Затем - «красивый, блестящий». A gallant show — «красивое зрелище». В значении «изысканно вежливый» английское gallant и русское галантный встречаются лишь иногда: Не was very gallant at the bail — «Oн был весьма галантным на балу». Полисемия слова в одном языке взаимодействует с моносемией слова в другом языке. Заметим, что расхождения в пределах «полисемия — моносемия» или «моносемия — полисемия» часто встречаются в широко распространенных словах.

4. Четвертый тип отношений: межъязыковая стилистическая неэквивалентность слов и словосочетаний. Здесь, в свою очередь, могут быть разные группы и подгруппы.

Английский глагол demonstrate означает to show someone how to do or use something by doing it or using it while they watch you: The skiing instructor started the lesson by demonstrating turning techniques. Данный глагол встречается во всех стилях речи, тогда как в русском «демонстрировать» — лишь в книжном стиле.

5. Пятый тип отношений: живое, неархаичное значение в одном языке, архаичное (в большей или меньшей степени) — в другом языке

Bard – 1. a tribal poet-singer gifted in composing and reciting verses on heroes and their deeds: 2.poet (Webster’s School Dictionary)

6. Шестой тип отношений: лексически свободное значение в одном языке — лексически несвободное значение в другом языке

Даже такое слово, как идея, получившее интернациональное распространение, все же не одинаково «ведет себя» в разных сочетаниях тех или иных языков. В английском idea в определенных сцеплениях получает значение «представления»: to give an idea of smth. — «дать представление о чем-либо», to form an idea of smth. — «составить представление о чем-либо». Частично совпадая между языками в свободном употреблении, слово идея неодинаково осмысляется в определенных сочетаниях, характерных для одних языков и нехарактерных для других.

7. Седьмой тип отношений: термин в одном языке, не термин в другом языке.

Бензин переводится на английский язык как petrol (Британский вариант) или ` gasolene (американский вариант), a слово `benzene означает бензол, то есть в английском языке является термином.

8. Восьмой тип отношений: слово в одном языке, словосочетание в другом языке.

Complexion – цвет лица, состояние кожи (а не комплекция - build, bodily constitution);

expertise — (хорошие) профессиональные знания и навыки, (а не экспертиза — expert examination, evaluation);

fiction — художественная литература, беллетристика, а не только фикция;

principal — директор школы, колледжа, ректор ВУЗа, а также ведущий актёр или солист в труппе (а не принципиальный —principle);

Таковы восемь основных типов отношений в сфере «ложных друзей переводчика».

Причины возникновения «ложных друзей переводчика» обусловлены национальным своеобразием лексики каждого языка. Проблема «ложных друзей переводчика» обусловлена самостоятельностью и известной неповторимостью каждого развитого языка, имеющего свою письменность и свои традиции. Поэтому-то сходные слова обычно употребляются в разных языках несходно или не совсем сходно (подобное «не совсем» особенно важно и особенно опасно для переводчика). Взаимные влияния и воздействия языков друг на друга и здесь, разумеется, наблюдаются, но контакты имеют свои пределы.

Практические задания

 

1. Переведите словосочетания, в которых используются сразу 2 ложных эквивалента:

 

1) Agony column

2) Vulgar fraction

3) Conductor’s baton

4) Civil servant

5) Desert island

6) Indian club

7) Tractor-trailer

8) Mercy buckets

2. Найдите в следующих предложениях или словосочетаниях слова, являющиеся ложными эквивалентами, и переведите эти предложения на русский язык:

 

1) No details of the offer were revealed.

2) a. The dish lay in fragments on the floor

b. The odds (вероятность, возможность) of a fragment hitting (попадание, поражение цели) your little patch of earth are extremely low.

3) a. general manager; general headquarters

b. I could give them only a general idea of what was going on.

c. General instructions; a general description; a general resemblance one to another

4) Gymnasium is a building or room designed and equipped for indoor sports, exercise, or physical education.

5) Your compass and clock are the most important instruments in sailing.

6) a person of good (of ordinary) intelligence;

a man of no small intelligence;

a high order of intelligence;

to be defective in intelligence;

to be of quick intelligence;

to have/to possess much intelligence

7) to liquidize means to crush fruit, vegetables etc into a thick liquid

8) To get out of the ‘auto’ mode on the camera, turn the knob to ‘M’

9) a. Motor is not generally used to refer to the part of a vehicle which produces the power for it to move. Use engine: My car needs a completely new engine.

b. The pump is powered by an electric motor.

10) new drug combinations that slow the multiplication of the AIDS virus

11) It would take too long to present here even a small number of the arguments which have been propounded (предлагать на обсуждение) against the hypothesis.

12) a. Philosophies; design philosophy; test philosophy

b. I strongly believe that people may not want, or may not be able, to start again from scratch (начинать на пустом месте), so giving old furniture a new lease of life (возрождение к жизни) is at the heart of my philosophy. Nina Campbell

13) a. By September, the new motors were in production.

b. Annual production

c. The task is to raise production to a maximum

14) a. American Association of University Professors

b. Assistant professor

c. It is a part of a professor’s business

d. Professor of boxing

15) a. a beautiful prospect to the park

b. bleak/cheerless prospect

c. delightful prospect

d. in prospect Is there any prospect of rain?

e. Man of no prospects

f. No prospect of agreement

g. No prospects of success

h. What are your prospects for tomorrow?

16) a. the protection of intellectual property rights

b. A healthy diet should provide protection against disease

17) Reconstruction is already under way after the floods

18) a. We need to rationalize work processes and cut costs

b. It's difficult to rationalize his behaviour.

19) a. the coldest day on record

b. to close a record

c. to keep / make a record

d. to open up a record

e. accurate record

f. detailed record

g. official record

h. sketchy records

i. record of attendances

20) a. A replica is a copy closely resembling the original concerning its shape and appearance.

b. Replicas have often been used illegally for forgery (подделка, фальшивка), counterfeits (подделка, фальшивка), fakes (подделка, фальшивка) especially of money and coins

21) Plant resins have a very long history that was documented in ancient Greece, in ancient Rome, and in ancient Egypt.

22) A total of 24 revisions to the draft basic law were proposed

23) a. simulation model

b. simulation method

c. computer simulation

d. laboratory simulation

e. simulation of human behavior

f. architectural simulation

g. Simulation is the imitation of some real thing available, state of affairs, or process.

h. The act of simulating something generally entails representing certain key charcteristics or behaviors of a selected physical or abstract system.

 

24) a. Spectators are only allowed into specific areas of the stadium.

b. For specific instructions on loading the softwear, please refer to the guide.

25) a. There has been a great deal of speculation about what will happen.

b. speculation in stocks and bonds

c. speculation on the black market

d. to engage in speculation

26) a. He’s never mentioned the subject of money.

b. The subject of our debate today will be the environment.

c. subject of the crown

d. logical subject

27) a. acting technique

b.dance technique

c. relaxation technique

d. to acquire / develop / work out a technique

e.to apply a technique

f. to perfect a technique

28) a. A uniform is worn by members of an organization while participating in that organization’s activity.

b. How can I obtain a print copy of the Uniform Requirements for Manuscripts (рукопись, оригинал) Submitted (представленных на рассмотрение) to Biomedical Journals (журналы по медицине и биологии)?

29) This room is mainly utilized for training purposes (formal)

30) a. virtual learning environment

b.The servants rarely leave the house and live like virtual prisoners.

c. In future students will get their degrees from virtual universities.

44) Fill in the table

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-12-19 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: