The Cat from Hell (Кошка из ада)




Stephen King

Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"

 

 

Английский язык с С. Кингом "Кошка из ада"

 

The Cat from Hell (Кошка из ада)

Рассказ адаптировала Ольга Рудницкая

 

Метод чтения Ильи Франка

 

Stephen King (Стивен Кинг)

 

The Cat from Hell (Кошка из ада)

 

 

Halston thought the old man in the wheelchair looked sick, terrified, and ready to die (Хэлстон подумал, что старик в инвалидной коляске выглядит больным, испуганным и полуживым: «готовым умереть»; to terrify – ужасать; запугивать). He had experience in seeing such things (он знал, как выглядит смерть: «у него был опыт в видении таких вещей»). Death was Halston's business (смерть была профессией Хэлстона; business – дело; профессия); he had brought it to eighteen men and six women (он принес еевосемнадцати мужчинам и шести женщинам; to bring) in his career as an independent hitter (за свою карьеру киллера: «в качестве независимого убийцы»; to hit – ударять; поражать; /сленг/ убивать). He knew the death look (он знал, как выглядит смерть).

The house – mansion, actually – was cold and quiet (дом – фактически, большой особняк – был холодным и тихим). The only sounds were the low snap of the fire on the big stone hearth (единственными звуками были тихий треск огня в большом каменном камине; low – низкий; тихий, низкий /о звуке/) and the low whine of the November wind outside (и тихие завывания ноябрьского ветра снаружи/на улице; whine – жалобный вой).

 

experience [Iks'pIqrIqns], death [deT], mansion ['mxnS(q)n], hearth [hRT], whine [waIn]

 

Halston thought the old man in the wheelchair looked sick, terrified, and ready to die. He had experience in seeing such things. Death was Halston's business; he had brought it to eighteen men and six women in his career as an independent hitter. He knew the death look.

The house – mansion, actually – was cold and quiet. The only sounds were the low snap of the fire on the big stone hearth and the low whine of the November wind outside.

“I want you to make a kill (я хочу, чтобы вы убили: «совершили убийство»),” the old man said (сказал старик). His voice was quavery and high, peevish (его голос был дрожащим и высоким, сварливым). “I understand that is what you do. (я /так/ понимаю, это ваша профессия: «то, чем вы занимаетесь»)”

“Who did you talk to? (с кем вы разговаривали)” Halston asked (спросил Хэлстон).

“With a man named Saul Loggia (с человеком по имени Сол Лоджиа). He says you know him (он говорит, /что/ вы знаете его).”

Halston nodded (кивнул). If Loggia was the go‑between, it was all right (если Лоджиа ‑‑‑ посредник, то все в порядке). And if there was a bug in the room (а если в комнате «жучок»; bug – букашка, насекомое; подслушивающееустройство, «жучок»), anything the old man – Drogan – said was entrapment (/то/ все, что старик, Дроган, говорит, ‑‑‑ провокация; anything – что‑нибудь; все/вутвердит. предлож./; entrapment – провокацияпреступлениясцельюегоизобличения; to entrap – завлечьвловушку; запутать, обмануть; trap – ловушка/особ. капкан/; западня, засада).

“Who do you want hit (кого вы хотите убить)?”

Drogan pressed a button on the console built into the arm of his wheelchair (Дроган нажал кнопку на пульте, встроенном в подлокотник инвалидной коляски; console – кронштейн, держатель; консоль; пультуправления; to build – строить; встраивать) and it buzzed forward (и она с жужжанием проехала вперед; to buzz – гудеть, жужжать). Closeup, Halston could smell the yellowodors of fear, age, and urine all mixed (вблизи, Хэлстон почувствовал затхлые смешанные запахи страха, возраста, и мочи; yellow – желтый; пожелтевший/отстарости, болезни/; to mix – мешать, смешивать; all mixed – всеперемешанные).

They disgusted him, but he made no sign (запахи вызывали отвращение, но он не подал вида; to make no sign – не показывать вида; sign – знак; признак). His face was still and smooth (его лицо было неподвижным и спокойным; smooth – гладкий; спокойный). “Your victim is right behind you (ваша жертва как раз позади вас; right – правильно; как раз),” Drogan said softly (тихо сказал Дроган; softly – мягко; тихо).

 

quavery ['kweIvqrI], peevish ['pJvIS], entrapment [In'trxpmqnt], console [kqn'sqVl],

fear [fIq], urine ['jVqrIn], smooth [smHD]

 

“I want you to make a kill,” the old man said. His voice was quavery and high, peevish. “I understand that is what you do.”

“Who did you talk to?” Halston asked.

“With a man named Saul Loggia. He says you know him.”

Halston nodded. If Loggia was the go‑between, it was all right. And if there was a bug in the room, anything the old man – Drogan – said was entrapment.

“Who do you want hit?”

Drogan pressed a button on the console built into the arm of his wheelchair and it buzzed forward. Closeup, Halston could smell the yellow odors of fear, age, and urine all mixed.

They disgusted him, but he made no sign. His face was still and smooth. “Your victim is right behind you,” Drogan said softly.

 

Halston moved quickly (Хэлстон двигался быстро). His reflexes were his life (быстрота реакции была для него жизненно важной: «его рефлексы были его жизнью»; reflex – отражение; рефлекс; /reflexes/ рефлексы, быстротареакции) and they were always set on a filed pin (и он всегда был настороже: «и они всегда были помещены на заостренную булавку»; toset– сажать; помещать; file– напильник; tofile– шлифовать, затачиватьнапильником; pin– колышек; штырь; булавка). He was off the couch, falling to one knee (он соскользнул с дивана, опускаясь на одно колено; tobeoff– уходить; tofall – падать; опускаться), turning, hand inside his specially tailored sport coat (поворачиваясь, /и одновременно просовывая/ руку внутрь его особым образом скроенного спортивного пиджака; specially – особенно; tailor – портной; totailor – шить), gripping the handle of the short‑barreled.45 hybrid (хватая рукоятку специального короткоствольного /пистолета/ сорок пятого калибра; barrel – бочка; ствол;hybrid – гибрид; что‑тосоставленноеизразнородныхэлементов) that hung below his armpit in a spring‑loaded holster (который висел ниже его подмышки в подпружиненной кобуре; tohang– вешать; висеть; spring– пружина; toload– грузить, нагружать; tospring‑load – подпружинивать) that laid it in his palm at a touch (которая посылала его в ладонь при /одном только/ прикосновении; tolay– класть, положить). A moment later it was out and pointed at... a cat (мгновение спустя он был вытащен: «снаружи» и нацелен на… кошку; point – точка; острие; topoint– указывать; направлять, наводить/оружие/).

For a moment Halston and the cat stared at each other (с минуту Хэлстон и кошка пристально смотрели друг на друга; moment – миг, минута, момент/неопределеннокороткийпромежутоквремени/; tostare– пристальноглядеть, вглядываться). It was a strange moment for Halston (это была странная минута для Хэлстона), who was an unimaginative man with no superstitions (который был лишенным воображения человеком без суеверий; imagination– воображение;фантазия). For that one moment as he knelt on the floor with the gun pointed (в то мгновение, когда он упал на колени на пол с наведенным пистолетом; tokneel– преклонятьколени; стоятьнаколенях), he felt that he knew this cat (он почувствовал, что знает эту кошку), although if he had ever seen one with such unusual markings (хотя если бы он когда‑либо видел кошку с такими необычными отметинами) he surely would have remembered (/то/ наверняка бы ее запомнил).

 

couch [kaVC], hybrid ['haIbrId], palm [pRm], stare [stFq], unimaginative ['AnI'mxG(I)nqtIv], superstition ["sjHpq'stIS(q)n], although [Ll'DqV]

 

Halston moved quickly. His reflexes were his life and they were always set on a filed pin. He was off the couch, falling to one knee, turning, hand inside his specially tailored sport coat, gripping the handle of the short‑barreled.45 hybrid that hung below his armpit in a spring‑loaded holster that laid it in his palm at a touch. A moment later it was out and pointed at...a cat.

For a moment Halston and the cat stared at each other. It was a strange moment for Halston, who was an unimaginative man with no superstitions. For that one moment as he knelt on the floor with the gun pointed, he felt that he knew this cat, although if he had ever seen one with such unusual markings he surely would have remembered.

 

Its face was an even split (ее морда была словно расколота надвое; even – плоский; ровный; равный, одинаковый; split – расщепление; раскол): half black, half white (половина белая, половина черная). The dividing line ran from the top of its flat skull (разделяющая линия проходила от макушки ее плоского черепа; to runбежать; тянуться, проходить) and down its nose to its mouth, straight‑arrow (и вниз, прямо как стрела, через нос к пасти; straight – прямо, попрямойлинии; arrow – стрела). Its eyes were huge in the gloom (ее глаза были = казались огромными в сумраке), and caught in each nearly circular black pupil was a prism of firelight (и в обоих почти круглых черных зрачках отражались маленькие призмы огня из камина: «в каждом… зрачке была поймана = отражалась призма света от огня/камина»; to catch – ловить; поймать; fire – огонь, пламя; печь, камин), like a sullen coal of hate (похожие на тлеющие ненавистью угольки: «словно тусклый уголь ненависти»; sullen – замкнутый, сердитый; тусклый).

And the thought echoed back to Halston (и /эта/ мысль, как эхо, вернулась к Хэлстону; to echo back – отдаватьсяэхом): We know each other, you and I (мы знаем друг друга, ты и я). Then it passed (потом это прошло; to pass – идти, проходить; исчезать). He put the gun away and stood up (он убрал пистолет и встал). “I ought to kill you for that, old man (мне следовало бы убить тебя за это, старик). I don't take a joke (я не терплю шуток; to take a joke – переносить шутку, принимать шутку).”

“And I don't make them (а я и не шучу; to make a joke – пошутить),” Drogan said. “Sit down (садитесь). Look in here (загляните сюда).” He had taken a fat envelope out from beneath the blanket that covered his legs (он извлек пухлый конверт из‑под одеяла, которое закрывало его ноги; to take out – вынимать).

Halston sat (сел). The cat, which had been crouched on the back of the sofa (кошка, которая /прежде/ лежала свернувшись на спинке дивана; to crouch – припадатькземле; согнуться, сжаться), jumped lightly down into his lap (легко спрыгнула к нему на колени; lap – подол; колени/сидящегочеловека/). It looked up at Halston for a moment with those huge dark eyes (она с минуту смотрела на Хэлстона своими огромными темными глазами), the pupils surrounded by thin green‑gold rings (со зрачками окруженными тонкими золотисто‑зелеными ободками), and then it settled down and began to purr (затем она улеглась и начала мурлыкать; to settle down – устраиваться, усаживаться).

 

mouth [maVT], huge [hjHG], circular ['sWkjVlq], sullen ['sAlqn], echo ['ekqV], ought [Lt],

beneath [bI'nJT], crouch [kraVC], purr [pW]

 

Its face was an even split: half black, half white. The dividing line ran from the top of its flat skull and down its nose to its mouth, straight‑arrow. Its eyes were huge in the gloom, and caught in each nearly circular black pupil was a prism of firelight, like a sullen coal of hate.

And the thought echoed back to Halston: We know each other, you and I. Then it passed. He put the gun away and stood up. “I ought to kill you for that, old man. I don't take a joke.”

“And I don't make them,” Drogan said. “Sit down. Look in here.” He had taken a fat envelope out from beneath the blanket that covered his legs.

Halston sat. The cat, which had been crouched on the back of the sofa, jumped lightly down into his lap. It looked up at Halston for a moment with those huge dark eyes, the pupils surrounded by thin green‑gold rings, and then it settled down and began to purr.

 

Halston looked at Drogan questioningly (Хэлстон вопросительно посмотрел на Дрогана; question – вопрос).

“He's very friendly (она очень дружелюбная),” Drogan said. “At first (на первых порах). Nice friendly pussy has killed three people in this household (милая дружелюбная кошечка убила трех людей в этом доме; pussy – киска, кошечка; household – семейство; все кто живет в конкретном доме). That leaves only me (это значит, что теперь остался я один: «это оставляет только меня»). I am old, I am sick (я стар, я болен)... but I prefer to die in my own time (но я предпочитаю умереть в свое время).”

“I can't believe this (я не могу в это поверить),” Halston said. “You hired me to hit a cat (вы наняли меня, чтобы я убил кошку)?”

“Look in the envelope, please (загляните в этот конверт, пожалуйста).”

Halston did (Хэлстон /так и/ сделал = открыл его). It was filled with hundreds and fifties (он = конверт был заполнен купюрами по сто и пятьдесят /долларов/; to fill – наполнять), all of them old (все они были старые).

“How much is it (сколько это = здесь)?”

“Six thousand dollars (шесть тысяч долларов). There will be another six when you bring me proof that the cat is dead (будет еще шесть, когда вы принесете мне подтверждение/доказательство, что кошка мертва). Mr. Loggia said twelve thousand was your usual fee (мистер Лоджиа сказал, что двенадцать тысяч – ваш обычный гонорар; fee – вознаграждение, гонорар)?”

Halston nodded, his hand automatically stroking the cat in his lap (Хэлстон кивнул, его рука непроизвольно поглаживала кошку на коленях). It was asleep, still purring (она спала, все еще мурлыкая). Halston liked cats (Хэлстону нравились кошки). They were the only animals he did like as a matter of fact (собственно говоря, они были единственными животными, которые ему действительно нравились; only – одинокий; единственный; to do – в утвердительных предложениях употребляется для усиления значения последующего глагола). They got along on their own (они жили сами по себе; to get along – жить; обходиться). God – if there was one – had made them into perfect, aloof killing machines (Бог, если он существовал, сделал их идеальными, хладнокровными машинами убийства; perfect – совершенный; идеальный; aloof – сторонящийся; равнодушный). Cats were the hitters of the animal world (кошки были киллерами в животном мире), and Halston gave them his respect (и Хэлстон уважал их: «отдавал им свое уважение»).

 

question ['kwesC(q)n], prefer [prI'fW], thousand ['TaVz(q)nd]

 

Halston looked at Drogan questioningly.

"He's very friendly," Drogan said. "At first. Nice friendly pussy has killed three people in this household. That leaves only me. I am old, I am sick... but I prefer to die in my own time."

"I can't believe this," Halston said. "You hired me to hit a cat?"

"Look in the envelope, please."

Halston did. It was filled with hundreds and fifties, all of them old.

"How much is it?"

"Six thousand dollars. There will be another six when you bring me proof that the cat is dead. Mr. Loggia said twelve thousand was your usual fee?"

Halston nodded, his hand automatically stroking the cat in his lap. It was asleep, still purring. Halston liked cats. They were the only animals he did like, as a matter of fact. They got along on their own. God – if there was one – had made them into perfect, aloof killing machines. Cats were the hitters of the animal world, and Halston gave them his respect.

 

“I need not explain anything, but I will (я не обязан объяснять что‑либо, но я объясню),” Drogan said. “Forewarned is forearmed, they say (говорят, предупрежден – значит, вооружен; to warn – предупреждать; предостерегать; to arm – вооружать; fore – раньше; впереди), and I would not want you to go into this lightly (и я бы не хотел, чтобы вы шли на это делу неподготовленным; to go into – расследовать; lightly – налегке; несерьезно; беспечно). And I seem to need to justify myself (и, кажется, мне нужно найти себе оправдание; to justify – оправдывать, находить оправдание; just – справедливый; обоснованный; имеющий основания). So you'll not think I'm insane (чтобы вы не подумали, что я сумасшедший).”

Halston nodded again (Хэлстон снова кивнул). He had already decided to make this peculiar hit (он уже решил, что совершит это необычное убийство), and no further talk was needed (и в объяснениях больше не было необходимости: «и дальнейший разговор не был нужен»). But if Drogan wanted to talk, he would listen (но если Дроган хочет поговорить, он послушает). “First of all, you know who I am (во‑первых, вы знаете кто я)? Where the money comes from (откуда /у меня/ деньги)?”

“Drogan Pharmaceuticals (фармацевтическая компания Дрогана).”

“Yes. One of the biggest drug companies in the world (одна из крупнейших фармацевтических компаний в мире; drug – медикамент, лекарство). And the cornerstone of our financial success has been this (и краеугольным камнем нашего финансового успеха является /вот/ это).” From the pocket of his robe he handed Halston a small, unmarked vial of pills (/вынув/ из кармана своего халата, он передал Хэлстону маленькую, немаркированную = без этикетки бутылочку с таблетками; mark – метка; штамп, фабричная марка). “Tri‑Dormal‑phenobarbin, compound G (три‑дормал‑фенобарбин, состав/структура G; compound – соединение; смесь, состав; строение, структура). Prescribed almost exclusively for the terminally ill (прописывается почти исключительно = практически только неизлечимо больным; to prescribe – предписывать; прописывать). It's extremely habit‑forming, you see (понимаете, оно очень быстро вызывает привыкание; extreme – крайний, предельный; чрезвычайный; habit – привычка; to form – придавать форму; формировать; to see – видеть; понимать). It's a combination painkiller, tranquilizer, and mild hallucinogen (это сочетание болеутоляющего, успокоительного и легкого галлюциногена; mild – мягкий, кроткий; умеренный, легкий). It is remarkably helpful in helping the terminally ill face their conditions and adjust to them (оно помогает безнадежно больным свыкнуться со своим состоянием и легче переносить его: «оно удивительно полезно/эффективно в помощи неизлечимо больным смело встретить свое состояние и приспособиться к нему»; to face – стоять лицом к чему‑либо; встречать смело; to adjust – приводить в порядок; приспосабливать/ся/).”

 

forewarn [fL'wLn], justify ['GAstIfaI], peculiar [pI'kjHljq], pharmaceutical ["fRmq'sjHtIk(q)l], vial ['vaIql], exclusively [Iks'klHsIvlI]

 

“I need not explain anything, but I will,” Drogan said. “Forewarned is forearmed, they say, and I would not want you to go into this lightly. And I seem to need to justify myself. So you'll not think I'm insane.”

Halston nodded again. He had already decided to make this peculiar hit, and no further talk was needed. But if Drogan wanted to talk, he would listen. “First of all, you know who I am? Where the money comes from?”

“Drogan Pharmaceuticals.”

“Yes. One of the biggest drug companies in the world. And the cornerstone of our financial success has been this.” From the pocket of his robe he handed Halston a small, unmarked vial of pills. “Tri‑Dormal‑phenobarbin, compound G. Prescribed almost exclusively for the terminally ill. It's extremely habit‑forming, you see. It's a combination painkiller, tranquilizer, and mild hallucinogen. It is remarkably helpful in helping the terminally ill face their conditions and adjust to them.”

 

“Do you take it (вы принимаете его)?” Halston asked.

Drogan ignored the question (Дроган проигнорировал вопрос). “It is widely prescribed throughout the world (он широко распространен по всему миру: «его широко прописывают по всему миру»). It's a synthetic, was developed in the fifties at our New Jersey labs (это – синтетическое вещество, /оно/ было разработано в пятидесятых /годах/ в наших лабораториях, в Нью‑Джерси; lab – разг., сокращ. от laboratory). Our testing was confined almost solely to cats (эксперименты мы ставили в основном на кошках: «наше исследование/тестирование было ограничено почти исключительно кошками»), because of the unique quality of the feline nervous system (из‑за уникальных качеств кошачьей нервной системы).”

“How many did you wipe out (скольких вы уничтожили; to wipe out – стереть /с лица земли/; уничтожить; истребить)?”

Drogan stiffened (Дроган напрягся; to stiffen – придавать жесткость; делать/становиться напряженным; stiff – жесткий, тугой, негибкий). “That is an unfair and prejudicial way to put it (это несправедливый и предвзятый взгляд на этот вопрос: «способ представлять это»; prejudice – предубеждение, предвзятое мнение; way – путь; манера; способ; to put – класть; выражать /каким‑либо образом/; излагать).”

Halston shrugged (пожал плечами).

“In the four‑year testing period which led to FDA approval of Tri‑Dormal‑G, about fifteen thousand cats... uh, expired (за четырехлетний период испытаний, который вел к = предшествовал одобрению три‑дормал‑фенобарбина управлением по контролю за продуктами и лекарствами… э‑э, скончались примерно пятнадцать тысяч кошек; to lead – вести; FDA = Food and Drug Administration; to expire – выдыхать; кончаться, истекать; испустить последний вздох, скончаться).”

 

throughout [Tru(:)'aVt], synthetic [sIn'TetIk], solely ['sqVllI], unique [jH'nJk],

quality ['kwOlItI], feline ['fJlaIn], nervous ['nWvqs], prejudicial ["preGV'dIS(q)l]

 

“Do you take it?” Halston asked.

Drogan ignored the question. “It is widely prescribed throughout the world. It's a synthetic, was developed in the fifties at our New Jersey labs. Our testing was confined almost solely to cats, because of the unique quality of the feline nervous system.”

“How many did you wipe out?”

Drogan stiffened. “That is an unfair and prejudicial way to put it.”

Halston shrugged.

“In the four‑year testing period which led to FDA approval of Tri‑Dormal‑G, about fifteen thousand cats...uh, expired.”

 

Halston whistled (Хэлстон присвистнул). About four thousand cats a year (примерно четыре тысячи кошек в год). “And now you think this one's back to get you, huh(а теперь вы думаете, что эта /кошка/ вернулась, чтобы расправиться с вами; to get – получить; добывать; добираться, доставать; одолевать, уничтожать; huh – ха!; а?, что? /междометие, выражает удивление, неодобрение, вопрос/)?”

“I don't feel guilty in the slightest (я не чувствую ни малейшей вины: «не чувствую себя виноватым /ни/ в малейшей /степени/»; guilt – вина),” Drogan said, but that quavering, petulant note was back in his voice (сказал Дроган, но та дрожащая, раздраженная нотка вернулась = снова появилась в его голосе; to quaver – дрожать, вибрировать; to be back – вернуться). “Fifteen thousand test animals died so that hundreds of thousands of human beings (пятнадцать тысяч подопытных животных умерли, чтобы сотни тысяч людей) – ”

“Never mind that (это не важно/это не имеет значения),” Halston said. Justifications bored him (оправдания наводили на него скуку).

“That cat came here seven months ago (эта кошка пришла сюда семь месяцев назад). I've never liked cats (я никогда не любил кошек). Nasty, disease‑bearing animals (отвратительные животные, разносчики болезней: «разносящие болезни животные»; disease – болезнь; to bear – нести; переносить)... always out in the fields (всегда /бегают/ по полям; to be out – не быть дома, в комнате)... crawling aroundin barns (ползают = шляются по амбарам)... picking up God knows what germs in their fur (собирают Бог знает каких микробов себе на шкуру; germ – зародыш; бактерия, микроб; fur – мех)... always trying to bring something with its insides falling out into the house for you to look at (всегда пытаются принести что‑нибудь с вываливающимися внутренностями в дом, чтобы вы посмотрели на это; inside – внутренняя часть; insides – /множ.ч., разг./ внутренности; to fall out – выпадать)... it was my sister who wanted to take it in (это моя сестра захотела взять ее в дом; to take in – брать, взять в дом /жильца и т. п./). She found out(она испытала все на себе; to find out – /раз/узнать, выяснить). She paid (она поплатилась; to pay – платить; поплатиться).” He looked at the cat sleeping on Halston's lap with dead hate (он с крайней = нескрываемой ненавистью посмотрел на кошку, спящую на коленях Хэлстона; dead – мертвый; полный, совершенный, крайний).

 

whistle ['wIsl], guilty ['gIltI], petulant ['petjVlqnt], justification ["GAstIfI'keIS(q)n],

nasty ['nRstI], disease [dI'zJz]

 

Halston whistled. About four thousand cats a year. “And now you think this one's back to get you, huh?”

“I don't feel guilty in the slightest,” Drogan said, but that quavering, petulant note was back in his voice. “Fifteen thousand test animals died so that hundreds of thousands of human beings – ”

“Never mind that,” Halston said. Justifications bored him.

“That cat came here seven months ago. I've never liked cats. Nasty, disease‑bearing animals... always out in the fields...crawling around in barns...picking up God knows what germs in their fur... always trying to bring something with its insides falling out into the house for you to look at... it was my sister who wanted to take it in. She found out. She paid.” He looked at the cat sleeping on Halston's lap with dead hate.

 

“You said the cat killed three people (вы сказали, что /этот/ кот убил трех человек).”

Drogan began to speak (Дроган начал говорить = рассказывать; to begin). The cat dozed and purred on Halston's lap (кошка дремала и урчала на коленях Хэлстона) under the soft, scratching strokes of Halston's strong and expert killer's fingers (под ласковыми: «мягкими, почесывающими» поглаживаниями сильных и опытных пальцев убийцы; to scratch – царапать; чесать; to stroke – гладить, поглаживать).

Occasionally a pine knot would explode on the hearth (время от времени в камине взрывался = с треском лопался сосновый сучок; occasion – случай; occasional – случающийся время от времени, иногда; knot – узел/ок/; сучок, свиль /на древесине/), making it tense like a series of steel springs (заставляя ее = кошку напрягаться, словно ряд стальных пружин; tense – натянутый; напряженный; to tense – напрягать/ся/) covered with hide and muscle (скрытых/спрятанных под шкурой и мышцами). Outside the wind whined around the big stone house far out in the Connecticut countryside (снаружи = на улице вокруг большого каменного дома далеко в сельской местности = затерянного в глуши Коннектикута завывал ветер; to whine – скулить; завывать; far out – вдали, далеко /от чего‑либо; oт центра/). There was winter in that wind's throat (в глотке этого ветра была = гудела зима). The old man's voice droned on and on (голос старика = старик все бубнил и бубнил; to drone – гудеть; бубнить; on – указывает на продолжение или развитие действия).

 

occasionally [q'keIZnqlI], hearth [hRT], series ['sIqrJz], muscle ['mAsl], throat [TrqVt]

 

“You said the cat killed three people.”

Drogan began to speak. The cat dozed and purred on Halston's lap under the soft, scratching strokes of Halston's strong and expert killer's fingers.

Occasionally a pine knot would explode on the hearth, making it tense like a series of steel springs covered with hide and muscle. Outside the wind whined around the big stone house far out in the Connecticut countryside. There was winter in that wind's throat. The old man's voice droned on and on.

 

Seven months ago there had been four of them here (семь месяцев назад их было здесь четверо) – Drogan, his sister Amanda, who at seventy‑four was two years Drogan's elder (Дроган, его сестра Аманда, которая в /свои/ семьдесят четыре была старше Дрогана на два года = которая была на два года старше своего семидесятидвухлетнего брата), her lifelong friend Carolyn Broadmoor (ее давняя подруга Кэролайн Бродмур; lifelong – пожизненный; продолжающийсявсюжизнь) (“of the Westchester Broadmoors,” Drogan said) (“из уестчестерских Бродмуров”, /как/ сказал Дроган), who was badly afflicted with emphysema (которая ужасно страдала от эмфиземы; badly – плохо; оченьсильно; to afflict – причинятьболь, страдания/кому‑либо/; беспокоить, донимать), and Dick Gage, a hired man who had been with the Drogan family for twenty years (и Дик Гейдж, слуга, который находился в семье Дрогана = работавшийвдомеДрогана /уже/ двадцать лет; hired man – работник; слуга; to hire – нанимать, предоставлятьработу). Gage, who was past sixty himself, drove the big Lincoln Mark IV, cooked, served the evening sherry (Гейдж, которому самому было за шестьдесят, водил большой “Линкольн Mарк IV”, готовил, подавал вечерний = вечером шерри/херес; to serve – служить/вдоме/; накрыватьнастол, подавать; to drive). A day maid came in (днем /к ним/ приходила служанка/горничная: «приходила дневная горничная»; to come). The four of them had lived this way for nearly two years (вчетвером они прожили так/таким образом почти два года; nearly – близко; почти), a dull collection of old people and their family retainer (скучное/унылое собрание = компания стариков и их семейного слуги; dull – тупой; скучный; безрадостный; to collect – собирать, собираться; retainer – /ист./ вассал; слуга /постоянно живущий в семье/; to retain – держать; удерживать; нанимать). Their only pleasures were The Hollywood Squaresand waiting to see who would outlive whom (их единственными развлечениями были телешоу и ожидание – кто кого переживет; pleasure – удовольствие; развлечение; The Hollywood Squares /”Голливудские квадраты”/ – одноименные телевикторина и комедийный сериал на американском ТВ).

Then the cat had come (потом пришел /этот/ кот).

 

emphysema ["emfI'sI(:)mq], pleasure ['pleZq], square [skwFq] outlive [aVt'lIv]

 

Seven months ago there had been four of them here – Drogan, his sister Amanda, who at seventy‑four was two years Drogan's elder, her lifelong friend Carolyn Broadmoor (“of the Westchester Broadmoors,” Drogan said), who was badly afflicted with emphysema, and Dick Gage, a hired man who had been with the Drogan family for twenty years. Gage, who was past sixty himself, drove the big Lincoln Mark IV, cooked, served the evening sherry. A day maid came in. The four of them had lived this way for nearly two years, a dull collection of old people and their family retainer. Their only pleasures were The Hollywood Squares and waiting to see who would outlive whom.

Then the cat had come.

 

“It was Gage who saw it first (первым его увидел Гейдж; to see), whining and skulking around the house (заунывно мяукавшим и бродившим крадучись = украдкой вокруг дома; to whine – издаватьжалобныйкрик, войит. п.; to skulk – красться, подкрадываться). He tried to drive it away (он пытался прогнать его = кота). He threw sticks and small rocks at it (он бросал в него палки и маленькие камни; rock – скала; камень; to throw), and hit it several times (и несколько раз попал; to hit – ударять; попадатьвцель). But it wouldn't go (но он все не уходил; would – служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошлому, а также настойчивость, желание). It smelled the food, of course (конечно, его привлек запах еды: «он чуял запах еды»). It was little more than a bag of bones (он был просто кожа да кости: «немногим больше, чем мешочком костей»). People put them out beside the road to die at the end of the summer season, you know (знаете, люди выгоняют = оставляют их умирать на обочине дороги в конце летнего сезона; to put out – выставлять наружу; выгонять). A terrible, inhumane thing (ужасное, бесчеловечное дело; thing – вещь; дело).”

“Better to fry their nerves (лучше поджаривать их нервы)?” Halston asked.

Drogan ignored that and went on (Дроган проигнорировал это = вопрос и продолжил; to go on). He hated cats (он ненавидел кошек). He always had (он всегда /ненавидел их/; had здесь кратко вместо had hated them). When the cat refused to be driven away (когда кот отказался уходить: «быть выгнанным»; to drive away – прогонять), he had instructed Gage to put out poisoned food (он приказал Гейджу дать ему: «выставить» отравленную еду; to instruct – учить; приказывать). Large, tempting dishes of Calo cat food spiked with Tri‑Dormal‑G, as a matter of fact (фактически, большие, соблазнительные порции: «тарелки» кошачьего корма “Кало”, сдобренные/приправленныетри‑дормалом‑Ж; to spike – пронзать, прокалывать; добавлять что‑либо в еду, питье /особ. пряности, алкоголь, снотворное/). The cat ignored the food (кот проигнорировал еду). At that point Amanda Drogan had noticed the cat and had insisted they take it in (в этот момент Аманда Дроган заметила кота и настояла, /чтобы/ они взяли его в дом; point – точка; момент /времени /). Drogan had protested vehemently (Дроган был категорически против: «неистово протестовал»; vehement – сильный, неистовый), but Amanda – had gotten her way (но Аманда сделала по‑своему; to get one’s own way – добиться своего, настоять на своем, сделать по‑своему). She always did, apparently (очевидно, она всегда /так/ делала).

 

season ['sJzn], terrible ['terqbl], inhumane ["Inhju(:)'meIn], vehemently ['vJImqntlI],

apparently [q'pxr(q)ntlI]

 

“It was Gage who saw it first, whining and skulking around the house. He tried to drive it away. He threw sticks and small rocks at it, and hit it several times. But it wouldn't go. It smelled the food, of course. It was little more than a bag of bones. People put them out beside the road to die at the end of the summer season, you know. A terrible, inhumane thing.”

“Better to fry their nerves?” Halston asked.

Drogan ignored that and went on. He hated cats. He always had. When the cat refused to be driven away, he had instructed Gage to put out poisoned food. Large, tempting dishes of Calo cat food spiked with Tri‑Dormal‑G, as a matter of fact. The cat ignored the food. At that point Amanda Drogan had noticed the cat and had insisted they take it in. Drogan had protested vehemently, but Amanda – had gotten her way. She always did, apparently.

 

“But shefound out (но она поплатилась: «узнала = испытала все на себе»),” Drogan said. “She brought it inside herself, in her arms (она внесла его внутрь сама, на своих руках). It was purring, just as it is now (он = кот урчалтак же, как сейчас). But it wouldn't come near me (но он ни разу и близко не подходил ко мне). It never has... yet (он никогда /не подходил/ до сих пор). She poured it a saucer of milk (она налила ему молока в блюдце: «блюдце молока»). 'Oh, look at the poor thing, it's starving (о, посмотрите на бедняжку, она умирает с голоду),' she cooed (ворковала она). She and Carolyn both cooed over it (она и Кэролайн, обе ворковали над ним). Disgusting (отвратительно). It was their way of getting back at me, of course (несомненно, это был их способ отомстить мне; way – путь; способ; to get back at smb. – наказывать /кого‑либо/; мстить /кому‑либо/). They knew the way I've felt about felines (они знали, что я чувствую = какяотношусь к кошкам; way – путь; манера; способ; feline – животноеизсемействакошачьих; кошка; to know; to feel) ever since the Tri‑Dormal‑G testing program twenty years ago (со времени /проведения/ программы испытаний три‑дормал‑Ждвадцать лет назад). They enjoyed teasing me, baiting me with it (им нравилось дразнить меня, изводить меня этим; to bait – травить; дразнить; изводить).” He looked at Halston grimly (он мрачно взглянул на Хэлстона; grim – жестокий; страшный, мрачный). “But they paid (но они поплатились).”

In mid‑May, Gage had gotten up to set breakfast and found Amanda Drogan lying at the foot of the main stairs in a litter of broken crockery and Little Friskies (в середине мая, Гейдж встал, чтобы подать завтрак, и нашел Аманду Дроган, лежащей у подножия главной лестницы среди осколков разбитой посуды и / кормадлякошек/ “Литл Фрискис”: «в мусоре из разбитой посуды и…»; to set – ставить; накрывать /на стол/). Her eyes bulged sightlessly up at the ceiling (ее глаза слепо выпячивались = таращились в потолок; to bulge – выдаваться, выпячиваться). She had bled a great deal from the mouth and nose (изо рта и из носа вытекло много крови; a great deal – много; to bleed – кровоточить; терять кровь). Her back was broken, both legs were broken (ее позвоночник был сломан, обе ноги были сломаны; back – спина; позвоночник; to break), and her neck had been literally shattered like glass (а шея была буквально раздробленной, как стекло).

 

saucer ['sLsq], both [bqVT], bulge [bAlG], literally ['lIt(q)rqlI]

 

“But she found out,” Drogan said. “She brought it inside herself, in her arms. It was purring, just as it is now. But it wouldn't come near me. It never has...yet. She poured it a saucer of milk. 'Oh, look at the poor thing, it's starving,' she cooed. She and Carolyn both cooed over it. Disgusting. It was their way of getting back at me, of course. They knew the way I've felt about felines ever since the Tri‑Dormal‑G testing program twenty years ago. They enjoyed teasing me, baiting me with it.” He looked at Halston grimly. “But they paid.”

In mid‑May, Gage had gotten up to set breakfast and found Amanda Drogan lying at the foot of the main stairs in a litter of broken crockery and Little Friskies. Her eyes bulged sightlessly up at the ceiling. She had bled a great deal from the mouth and nose. Her back was broken, both legs were broken, and her neck had been literally shattered like glass.

 

“It slept in her room (он = кот спал в ее комнате; to sleep),” Drogan said. “She treated it like a baby (она обращалась с ним как с ребенком)... 'Is oo hungwy, darwing (/Are you hungry, darling/; ты голоден, дорогой)? Does oo need to go out and do poopoos (тебе нужно выйти на улицу и покакать; to do a poopoo употребляется в разговоре с детьми)!' Obscene, coming from an old battle‑axlike my sister (/звучит/ вульгарно, /если/ исходит от /такой/ суровой старухи, как моя сестра; obscene – отвратительный; непристойный, вульгарный; battle‑ax /амер., сленг/ – бой‑баба). I think it woke her up, meowing (я думаю, он разбудил ее, мяукая = своим мяуканьем; to wake up). She got his dish (она взяла его миску). She used to say that Sam didn't really like his Friskies unless they were wetted down with a little milk (она часто говорила, что Сэму не очень нравится его “Фрискис”, если не дольешь немного молока: «не смочишь их = его небольшим количеством молока»; used to – вспом. глагол, обозначает регулярные, привычные действия или состояния в прошлом; really – действительно; очень; to wet – мочить, увлажнять). So she was planning to go downstairs (поэтому она собиралась сойти вниз; to plan – планировать; намереваться). The cat was rubbing against her legs (кот терся об ее ноги). She was old, not too steady on her feet (она была старой, не очень твердо /держалась/ на ногах). Half asleep (спросонок: «наполовину/почти спящая»). They got to the head of the stairs and the cat got in front of her... tripped her (они добрались до лестничной площадки и кот попал = бросился ей под ноги, сделал ей подножку; to get to – добраться до чего‑либо; попасть /оказаться в каком‑либо месте, положении/; head – голова; верхняя часть чего‑либо покатого; to trip – спотыкаться; ставить подножку)...”

Yes, it could have happened that way, Halston thought (да, это могло произойти именно так, подумал Хэлстон). In his mind's eye he saw the old woman falling forward and outward, too shocked to scream (мысленно он представил: «своим мысленным взором он увидел» = /как/ старая женщина падает вперед /и вниз/, слишком потрясенная/пораженная, чтобы кричать; to see – видеть; вообразить, представить; outward – наружу, за пределы). The Friskies spraying out as she tumbled head over heels to the bottom (корм разлетается, когда она кувыркается = летит вверх тормашками вниз; to spray – брызгать, распылять; to tumble – падать; кувыркаться), the bowl smashing (миска разбивается вдребезги). At last she comes to rest at the bottom (наконец она останавливается у подножия /лестницы/; bottom – низ; основание), the old bones shattered, the eyes glaring (старые кости раздроблены, взгляд остекленевший; eye – глаз; взгляд; to glare ослепительно сверкать; уставиться, пристально смотреть), the nose and ears trickling blood (из носа и ушей течет кровь; to trickle – течь тонкой струйкой, сочиться; капать). And the purring cat begins to work its way down the stairs (и мурлыкающий кот начинает прокладывать себе дорогу = пробираться вниз по лестнице; to work – работать; продвигаться, пробираться), contentedly munching Little Friskies (удовлетворенно = с удовольствием поедая “Литл Фрискис”; content – довольный; to munch – жевать, чавкать)...

 

obscene [Ob'sI(:)n], baffle ['bxfl], meow [mjH], thought [TLt], blood [blAd], munch [mAnC]

 

“It slept in her room,” Drogan said. “She treated it like a baby...'Is oo hungwy, darwing? Does oo need to go out and do poopoos!' Obscene, coming from an old baffle‑ax like my sister. I think it woke her up, meowing. She got his dish. She used to say that Sam didn't really like his Friskies unless they were wetted down with a little milk. So she was planning to go downstairs. The cat was rubbing against her legs. She was old, not too steady on her feet. Half asleep. They got to the head of the stairs and the cat got in front of her... tripped her...”

Yes, it could have happened that way, Halston thought. In his mind's eye he saw the old woman falling forward and outward, too shocked to scream. The Friskies spraying out as she tumbled head over heels to the bottom, the bowl smashing. At last she comes to rest at the bottom, the old bones shattered, the eyes glaring, the nose and ears trickling blood. And the purring cat begins to work its way down the stairs, contentedly munching Little Friskies...

 

“What did the coroner say (что сказал следователь; coroner – коронер, следователь, производящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти)?” he asked Drogan. “Death by accident, of course (смерть в результате несчастного случая, конечно). But I knew (но я‑то знал; to know).”

“Why didn't you get rid of the cat then (почему вы не избавились от кошки после этого)? With Amanda gone (уже после смерти Аманды: «когда Аманда умерла»; to go – идти; уходить; умирать; gone – умерший)?”

Because Carolyn Broadmoor had threatened to leave if he did, apparently (очевидно, потому что Кэролайн Бродмур пригрозила уехать, если он /это/ сделает; to leave – покидать; уезжать). She was hysterical, obsessed with the subject (она была истеричной, помешанной на этом коте: «одержимой этой темой»; to obsess – завладевать /о навязчивой идее/). She was a sick woman (она была больной женщиной), and she was nutty on the subject of spiritualism (и она свихнулась на теме спиритизма; nut – орех; /разг./ чудак, “псих”). A Hartford medium had told her (медиум из Хартфорда сказал ей) (for a mere twenty dollars) (всего лишь за двадцать долларов) that Amanda's soul had entered Sam's feline body (что душа Аманды вошла = переселилась в кошачье тело Сэма). Sam had been Amanda's, she told Drogan (Сэм был /котом/ Аманды, сказала она Дрогану), and if Sam went, she went (и если Сэм уйдет, она /тоже/ уйдет).

Halston, who had become something of an expert at reading between the lines of human lives (Хэлстон, который стал /уже/ чем‑то вроде эксперта в чтении между строк в человеческих жизнях), suspected that Drogan and the old Broadmoor bird had been lovers long ago (заподозрил, что Дроган и старушка Бродмур /когда‑то/ давно были любовниками; bird – птица; /разг./ женщина), and the old dude was reluctant to let her go over a cat (и старый хлыщ не хотел отпускать ее = расставаться с ней из‑за кошки; dude – /амер./ хлыщ, пижон; reluctant – делающий что‑то с неохотой; to reluct – бунтовать; сопротивлятся; to let go – выпускать из рук; отпускать).

 

accident ['xksId(q)nt], threaten ['Tretn], hysterical [hIs'terIk(q)l], subject ['sAbGIkt], spiritualism ['spIrItjVqlIzm], medium ['mI(:)djqm], dude [djHd]

 

“What did the coroner say?” he asked Drogan. “Death by accident, of course. But I knew.”

“Why didn't you get rid of the cat then? With Amanda gone?”

Because Carolyn Broadmoor had threatened to leave if he did, apparently. She was hysterical, obsessed with the subject. She was a sick woman, and she was nutty on the subject of spiritualism. A Hartford medium had told her (for a mere twenty dollars) that Amanda's soul had entered Sam's feline body. Sam had been Amanda's, she told Drogan, and if Sam went, she went.

Halston, who had become something of an expert at reading between the lines of human lives, suspected that Drogan and the old Broadmoor bird had been lovers long ago, and the old dude was reluctant to let her go over a cat.

 

“It would have been the same as suicide (это было бы равносильно самоубийству: «то же самое, что и самоубийство»),” Drogan said. “In her mind she was still a wealthy woman (по ее мнению: «в своем воображении» она все еще была богатая женщина; mind – разум; мнение), perfectly capable of packing up that cat and going to New York or London or even Monte Carlo with it (вполне способная упаковать = взять этого кота и поехать с ним в Нью‑Йорк или Лондон или даже Монте‑Карло; to pack up – упаковать). In fact she was the last of a great family (фактически она была последней из большой семьи), living on a pittance as a result of a number of bad investments in the sixties (жившей = и жила на гроши в результате нескольких неудачных вложений /капитала/ в шестидесятых; a number of – некоторое количество, несколько; bad – плохой; неудачный). She



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-03-15 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: