В современном английском языке




Перевод атрибутивных

Словосочетаний

Атрибутивные словосочетания играют особую роль в общей

системе языка, поскольку они описывают качества, свойства,

признаки, присущие тому или иному предмету, и, следовательно,

устанавливают, по каким параметрам происходит выделение ве-

щи из класса ей подобных и ее опенка. По данным многих ис-

следований, атрибутивные словосочетания являются самыми

распространенными в английском языке.

В зависимости от того, что может выступать в качестве атри-

бута, в английском языке выделяются четыре типа атрибутив-

ных конструкций: атрибутивные конструкции с адъективным

атрибутом (в качестве атрибута чаще всего выступают имена

прилагательные, а также слова других частей речи в функции

определения); атрибутивные конструкции с глагольным атрибу-

том (в качестве атрибута используются глаголы в разных своих

формах); атрибутивные конструкции с субстантивным атрибу-

том (роль атрибута выполняет имя существительное); атрибу-

тивные конструкции с внутренней предикацией (в качестве атри-

бута выступают фразы или предложения). В рамках данного

практикума наиболее подробно будут рассмотрены субстантив-

ные атрибутивные словосочетания и атрибутивные конструкции

с внутренней предикацией, поскольку именно они представляют

наибольшую сложность и интерес для перевода с английского

языка на русский.

Структурные и семантические особенности

Субстантивных атрибутивных словосочетаний

в современном английском языке

С у б с т а н т и в н ы е а т р и б у т и в н ы е с л о в о с о ч е т а н и я —

это сочетания, состоящие из двух имен существительных, одно

из которых выступает в качестве определения к другому. В со-

временном английском языке имеются их следующие базовые

разновидности: отсубстантивное прилагательное + существи-

тельное (an American citizen); существительное + существитель-ное (defense pacts); существительное в притяжательном падеже +

существительное в общем падеже (Isabelle's laughter); существи-

тельное + предлог + существительное (the track of a fox). В про-

цессе речи говорящий, как правило, не ограничивается одним

определением, и перечисленные базовые структуры получают

распространение с помощью прилагательного, местоимения, на-

речия, числительного, первого и второго причастия и их различ-

ных комбинаций. Например: the three little baby foxes, a partially

opened oak door. Таким образом, субстантивные атрибутивные

словосочетания функционируют в речи в двух разновидностях:

базовых и распространенных. В комбинации из двух соположен-

ных имен существительных в английском языке первое всегда

идентифицируется как определение, а второе — как определяе-

мое. С возрастанием количества существительных в субстантив-

ных атрибутивных словосочетаниях отношения усложняются,

хотя последнее существительное всегда идентифицируется как

определяемое.

До настоящего времени вопрос о природе атрибутивных сло-

восочетаний типа NN, получивших в англистике название конст-

рукции stone wall, является объектом многочисленных споров.

Такие конструкции относят к словосочетаниям или к сложным

словам либо трактуют как самостоятельные номинативные еди-

ницы. В рамках данного пособия авторы не ставили своей зада-

чей поддерживать или опровергать ту или иную точку зрения.

Их целью является рассмотрение этих конструкций с точки зре-

ния перевода. Наличие большого числа разнообразных внутрен-

них семантических связей, которые устанавливаются между

компонентами данных конструкций, детерминирует многообра-

зие способов их перевода. Поскольку способ и вариант перевода

напрямую обусловлены типом смысловых связей, реализуемых

между определяемым существительным и определением, остано-

вимся на них подробнее. Многообразие отношений, возникаю-

щих между членами атрибутивных субстантивных словосочета-

ний, может быть сведено к следующим:

• посессивные отношения (идентифицирующий предикат —

'have') —family album, police laboratory и др.;

• отношения 'часть — целое' (идентифицирующий предикат

— 'be part of') — cage bars, apartment door и др.;

• субъектные отношения (идентифицирующий предикат —

'act') — dogfight, the Heathrow influence и др.;

• локативные отношения (идентифицирующий предикат —

'be situated in/on/at/near') — park bench, hill orchard и др.;

• объектные отношения (идентифицирующий предикат — 'be

acted upon') — gold consignment и др.;

• темпоральные отношения (идентифицирующий предикат —

'take place during / for') — late afternoon sunlight, a day trip и др.;

• специфицирующие отношения (идентифицирующий преди-

кат — 'be type of) — orange trees, high-school basketball game и др.;

• тематические отношения (идентифицирующий предикат —

'be about, deal with') — another love story, next cancer report, и др.;

• отношения предназначения (идентифицирующий предикат

— 'be for') — waste-paper basket, passenger door и др.;

• композитивные отношения (идентифицирующий предикат

— 'be made of / with') — lace handkerchief, lamb cutlets и др.;

• компаративные отношения (идентифицирующий предикат

— 'be like, resemble') — his rabbit nose, iron stomach, his pearly little

milk teeth и др.;

• квантитативные отношения (идентифицирующий предикат

— 'indicate quantity of) — mass meeting и др.;

• результативные отношения (идентифицирующий предикат

— 'result in, lead to') — rain pools, laugh wrinkles и др.;

• идентифицирующие отношения (элементарный предикат —

'identify as') — spinster daughter, woman doctor и др.

Общеизвестны примеры, когда замена одного из компонентов

атрибутивного субстантивного словосочетания приводит к фор-

мированию иного контекста, в результате чего изменяются от-

ношения между членами всей атрибутивной конструкции. Так, в

словосочетании alligator shoes элементы связаны композитивны-

ми отношениями, поэтому речь идет об обуви из крокодиловой

кожи, тогда как в словосочетании horse shoes — налицо отноше-

ния предназначения, которые и обусловливают соответствующий

перевод — подковы.

Наиболее наглядно многообразие смысловых связей между

элементами атрибутивных субстантивных конструкций и их учет

при переводе можно продемонстрировать на примере сочетаний

разных существительных с существительным water.

water biscuits — печенье на воде;

water cannonбрандспойт, гидропульт;

water heaterкипятильник;

water meterводомер;

water meadow — заливной луг;

water fall — водопад;

water levelуровень воды;

water fowlводоплавающая птица;

water pistolигрушечный водяной пистолет;

water tower — водонапорная башня;

water troughпоилка для скота;

water works — система водоснабжения;

water rate — налог на воду, плата за воду.

Следует иметь в виду, что некоторые атрибутивные группы

могут иметь два и более значений. Например, словосочетание

London talks может означать переговоры, состоявшиеся в Лондоне,

или переговоры, предметом которых был Лондон. Конкретное

значение таких групп определяется с учетом контекста.

Распространенные субстантивные атрибутивные словосочета-

ния представляют, по сравнению с базовыми словосочетаниями,

еще большую сложность с точки зрения перевода. Трудности

перевода возникают, в первую очередь, в силу того, что помимо

связей с определяемым существительным в таких сочетаниях

существуют и свои собственные смысловые связи между отдель-

ными определениями. Так, например, в словосочетании distance

telephone call слово telephone выступает в роли определения к

слову call, и в первую очередь семантически связанными оказы-

ваются они, а компонент distance выступает уже как определение

к словосочетанию telephone call. Поэтому данная атрибутивная

конструкция будет переводиться как междугородный телефон-

ный звонок. В словосочетании war-worn region семантически свя-

занными оказываются элементы war и worn, и они вместе высту-

пают уже как определения к слову region. Поэтому правильным

переводом будет район, опустошенный войной.

В словосочетании cruel war law возникает возможность двоя-

кой интерпретации в зависимости от того, к какому элементу —

war или law — относится слово cruel. Речь может идти либо о

жестоких законах либо о жестокой войне. Более того, в данном

словосочетании неопределенность контекста позволяет двояко

истолковать тип отношений между определяемым словом и оп-

ределениями к нему, и перевод будет непосредственно зависеть

от установления типа реализуемых отношений. Если, исходя из

контекста, речь идет об объектных отношениях (law of warfare),

то данное словосочетание будет переводиться как законы _____rPuведения

войны. Если же компоненты связаны темпоральными отноше-

ниями (law during a war), то правильным переводом будет зако-ны военного времени. Следовательно, возможны три варианта пе-

ревода словосочетания cruel war law в зависимости от контекста:

жестокие законы войны, жестокие законы военного времени и за-

коны жестокой войны.

В английском языке существует множество терминов, образо-

ванных по модели NN. При переводе этих терминов необходимо

использовать их точные эквиваленты, а не переводить каждый

член конструкции в отдельности. Нередки случаи, когда соответ-

ствие состоит из совершенно других компонентов или перево-

дится одним словом. Например, twin conductor — (тех.) двужиль-

ный провод; gun carnage — (воен.) лафет и др.

Особую трудность для перевода представляют словосочета-

ния, в которых опущен ведущий компонент словосочетания, с

которым определение связано логически, т. е. называется не ка-

чество существительного, перед которым стоит определяющий

компонент, а качество другого, связанного с ним предмета или

явления. Например, в словосочетании tenor suspect слово tenor

логически может быть связано со словом activity, act, operation и

т. д. При переводе с английского языка на русский этот опущен-

ный элемент восстанавливается, и с учетом контекста данное

выражение может быть переведено как подозреваемый в терро-

ристической деятельности или подозреваемый в совершении тер-

рористического акта. Используемый при этом прием представ-

ляет собой дополнение, т. е. включение дополнительных компо-

нентов в структуру словосочетания.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: