Перевод атрибутивных
Словосочетаний
Атрибутивные словосочетания играют особую роль в общей
системе языка, поскольку они описывают качества, свойства,
признаки, присущие тому или иному предмету, и, следовательно,
устанавливают, по каким параметрам происходит выделение ве-
щи из класса ей подобных и ее опенка. По данным многих ис-
следований, атрибутивные словосочетания являются самыми
распространенными в английском языке.
В зависимости от того, что может выступать в качестве атри-
бута, в английском языке выделяются четыре типа атрибутив-
ных конструкций: атрибутивные конструкции с адъективным
атрибутом (в качестве атрибута чаще всего выступают имена
прилагательные, а также слова других частей речи в функции
определения); атрибутивные конструкции с глагольным атрибу-
том (в качестве атрибута используются глаголы в разных своих
формах); атрибутивные конструкции с субстантивным атрибу-
том (роль атрибута выполняет имя существительное); атрибу-
тивные конструкции с внутренней предикацией (в качестве атри-
бута выступают фразы или предложения). В рамках данного
практикума наиболее подробно будут рассмотрены субстантив-
ные атрибутивные словосочетания и атрибутивные конструкции
с внутренней предикацией, поскольку именно они представляют
наибольшую сложность и интерес для перевода с английского
языка на русский.
Структурные и семантические особенности
Субстантивных атрибутивных словосочетаний
в современном английском языке
С у б с т а н т и в н ы е а т р и б у т и в н ы е с л о в о с о ч е т а н и я —
это сочетания, состоящие из двух имен существительных, одно
из которых выступает в качестве определения к другому. В со-
|
временном английском языке имеются их следующие базовые
разновидности: отсубстантивное прилагательное + существи-
тельное (an American citizen); существительное + существитель-ное (defense pacts); существительное в притяжательном падеже +
существительное в общем падеже (Isabelle's laughter); существи-
тельное + предлог + существительное (the track of a fox). В про-
цессе речи говорящий, как правило, не ограничивается одним
определением, и перечисленные базовые структуры получают
распространение с помощью прилагательного, местоимения, на-
речия, числительного, первого и второго причастия и их различ-
ных комбинаций. Например: the three little baby foxes, a partially
opened oak door. Таким образом, субстантивные атрибутивные
словосочетания функционируют в речи в двух разновидностях:
базовых и распространенных. В комбинации из двух соположен-
ных имен существительных в английском языке первое всегда
идентифицируется как определение, а второе — как определяе-
мое. С возрастанием количества существительных в субстантив-
ных атрибутивных словосочетаниях отношения усложняются,
хотя последнее существительное всегда идентифицируется как
определяемое.
До настоящего времени вопрос о природе атрибутивных сло-
восочетаний типа NN, получивших в англистике название конст-
рукции stone wall, является объектом многочисленных споров.
Такие конструкции относят к словосочетаниям или к сложным
словам либо трактуют как самостоятельные номинативные еди-
ницы. В рамках данного пособия авторы не ставили своей зада-
|
чей поддерживать или опровергать ту или иную точку зрения.
Их целью является рассмотрение этих конструкций с точки зре-
ния перевода. Наличие большого числа разнообразных внутрен-
них семантических связей, которые устанавливаются между
компонентами данных конструкций, детерминирует многообра-
зие способов их перевода. Поскольку способ и вариант перевода
напрямую обусловлены типом смысловых связей, реализуемых
между определяемым существительным и определением, остано-
вимся на них подробнее. Многообразие отношений, возникаю-
щих между членами атрибутивных субстантивных словосочета-
ний, может быть сведено к следующим:
• посессивные отношения (идентифицирующий предикат —
'have') —family album, police laboratory и др.;
• отношения 'часть — целое' (идентифицирующий предикат
— 'be part of') — cage bars, apartment door и др.;
• субъектные отношения (идентифицирующий предикат —
'act') — dogfight, the Heathrow influence и др.;
• локативные отношения (идентифицирующий предикат —
'be situated in/on/at/near') — park bench, hill orchard и др.;
• объектные отношения (идентифицирующий предикат — 'be
acted upon') — gold consignment и др.;
• темпоральные отношения (идентифицирующий предикат —
'take place during / for') — late afternoon sunlight, a day trip и др.;
• специфицирующие отношения (идентифицирующий преди-
кат — 'be type of) — orange trees, high-school basketball game и др.;
• тематические отношения (идентифицирующий предикат —
'be about, deal with') — another love story, next cancer report, и др.;
• отношения предназначения (идентифицирующий предикат
— 'be for') — waste-paper basket, passenger door и др.;
• композитивные отношения (идентифицирующий предикат
— 'be made of / with') — lace handkerchief, lamb cutlets и др.;
|
• компаративные отношения (идентифицирующий предикат
— 'be like, resemble') — his rabbit nose, iron stomach, his pearly little
milk teeth и др.;
• квантитативные отношения (идентифицирующий предикат
— 'indicate quantity of) — mass meeting и др.;
• результативные отношения (идентифицирующий предикат
— 'result in, lead to') — rain pools, laugh wrinkles и др.;
• идентифицирующие отношения (элементарный предикат —
'identify as') — spinster daughter, woman doctor и др.
Общеизвестны примеры, когда замена одного из компонентов
атрибутивного субстантивного словосочетания приводит к фор-
мированию иного контекста, в результате чего изменяются от-
ношения между членами всей атрибутивной конструкции. Так, в
словосочетании alligator shoes элементы связаны композитивны-
ми отношениями, поэтому речь идет об обуви из крокодиловой
кожи, тогда как в словосочетании horse shoes — налицо отноше-
ния предназначения, которые и обусловливают соответствующий
перевод — подковы.
Наиболее наглядно многообразие смысловых связей между
элементами атрибутивных субстантивных конструкций и их учет
при переводе можно продемонстрировать на примере сочетаний
разных существительных с существительным water.
water biscuits — печенье на воде;
water cannon — брандспойт, гидропульт;
water heater — кипятильник;
water meter — водомер;
water meadow — заливной луг;
water fall — водопад;
water level — уровень воды;
water fowl — водоплавающая птица;
water pistol — игрушечный водяной пистолет;
water tower — водонапорная башня;
water trough — поилка для скота;
water works — система водоснабжения;
water rate — налог на воду, плата за воду.
Следует иметь в виду, что некоторые атрибутивные группы
могут иметь два и более значений. Например, словосочетание
London talks может означать переговоры, состоявшиеся в Лондоне,
или переговоры, предметом которых был Лондон. Конкретное
значение таких групп определяется с учетом контекста.
Распространенные субстантивные атрибутивные словосочета-
ния представляют, по сравнению с базовыми словосочетаниями,
еще большую сложность с точки зрения перевода. Трудности
перевода возникают, в первую очередь, в силу того, что помимо
связей с определяемым существительным в таких сочетаниях
существуют и свои собственные смысловые связи между отдель-
ными определениями. Так, например, в словосочетании distance
telephone call слово telephone выступает в роли определения к
слову call, и в первую очередь семантически связанными оказы-
ваются они, а компонент distance выступает уже как определение
к словосочетанию telephone call. Поэтому данная атрибутивная
конструкция будет переводиться как междугородный телефон-
ный звонок. В словосочетании war-worn region семантически свя-
занными оказываются элементы war и worn, и они вместе высту-
пают уже как определения к слову region. Поэтому правильным
переводом будет район, опустошенный войной.
В словосочетании cruel war law возникает возможность двоя-
кой интерпретации в зависимости от того, к какому элементу —
war или law — относится слово cruel. Речь может идти либо о
жестоких законах либо о жестокой войне. Более того, в данном
словосочетании неопределенность контекста позволяет двояко
истолковать тип отношений между определяемым словом и оп-
ределениями к нему, и перевод будет непосредственно зависеть
от установления типа реализуемых отношений. Если, исходя из
контекста, речь идет об объектных отношениях (law of warfare),
то данное словосочетание будет переводиться как законы _____rPuведения
войны. Если же компоненты связаны темпоральными отноше-
ниями (law during a war), то правильным переводом будет зако-ны военного времени. Следовательно, возможны три варианта пе-
ревода словосочетания cruel war law в зависимости от контекста:
жестокие законы войны, жестокие законы военного времени и за-
коны жестокой войны.
В английском языке существует множество терминов, образо-
ванных по модели NN. При переводе этих терминов необходимо
использовать их точные эквиваленты, а не переводить каждый
член конструкции в отдельности. Нередки случаи, когда соответ-
ствие состоит из совершенно других компонентов или перево-
дится одним словом. Например, twin conductor — (тех.) двужиль-
ный провод; gun carnage — (воен.) лафет и др.
Особую трудность для перевода представляют словосочета-
ния, в которых опущен ведущий компонент словосочетания, с
которым определение связано логически, т. е. называется не ка-
чество существительного, перед которым стоит определяющий
компонент, а качество другого, связанного с ним предмета или
явления. Например, в словосочетании tenor suspect слово tenor
логически может быть связано со словом activity, act, operation и
т. д. При переводе с английского языка на русский этот опущен-
ный элемент восстанавливается, и с учетом контекста данное
выражение может быть переведено как подозреваемый в терро-
ристической деятельности или подозреваемый в совершении тер-
рористического акта. Используемый при этом прием представ-
ляет собой дополнение, т. е. включение дополнительных компо-
нентов в структуру словосочетания.