(1) Я сидел перед живым Иваном Буниным, следя за его рукой, которая медленно перелистывала страницы моей общей тетрадки. (2) На потертых углах этих страниц, выкрашенных по ребру красной краской, был нарисован во множестве один и тот же условный человечек в разных позах, так что стоило нажать большим пальцем угол тетради и быстро пустить веером уголки страниц, как в их мелькании возникала движущаяся картинка размахивающего руками человечка – нечто вроде теперешней мультипликации: нарисованный человечек в течение нескольких секунд поднимал руки и дрыгал ногами. (3) Не обращая внимания на человечка, Бунин перелистывал мою тетрадь. (4) Он останавливался на некоторых стихотворениях, несколько раз про себя перечитывая их, иногда делал короткие замечания по поводу какой-нибудь неточности или неграмотности, но все это – коротко, необидно, деловито. (5) Когда он не разбирал моего почерка, то надевал пенсне и спрашивал: – (6)Какое это слово? (7) И никак нельзя было понять, нравятся ли ему мои стихи. (8) Дойдя до одного стихотворения, где я описывал осень на даче, Бунин не торопясь прочитал его вполголоса и остановился на последней строфе, где мною в поэтической форме была выражена та мысль, что поэт, он же и живописец, написав натюрморт – глиняный кувшин с астрами, как бы спас эти последние цветы от смерти, дал им на своем полотне вечную жизнь – или что-нибудь в этом роде. (9) «А в кувшине осенние цветы, их спас поэт от раннего ненастья, и вот они – остатки красоты – живут в мечтах утраченного счастья». (10) Бунин поморщился, как от зубной боли. – (11) Вы, собственно, что здесь имели в виду? – спросил он. – (12) По всей вероятности, мастерскую Александра Митрофановича на втором этаже, где он пишет свои натюрморты? (13) Не так ли? (14) В таком случае лучше было бы написать так. (15) Бунин перечеркнул последнюю строфу карандашом, а на полях написал: «А на столе осенние цветы. Их спас поэт в саду от ранней смерти». (16) Он немного подумал и затем решительно закончил: «Этюдники. Помятые холсты. И чья-то шляпа на мольберте». (17) Я был поражен точностью, краткостью, вещественностью, с которой Бунин, как бы тремя ударами кисти, среди моих слепых общих строчек вдруг изобразил мастерскую своего друга Федорова, выбрав самые что ни на есть необходимые подробности: этюдники, холсты, шляпа, мольберт. (18) Какой скупой словарь! (19) С поразительной ясностью я увидел тяжелый, грубо сколоченный, запачканный красками мольберт и на нем небрежно повешенную бархатную шляпу с артистически заломленными полями, по-тирольски – вверх и вниз. (20) Правда, меня немного смутили «помятые холсты». (21) У художников редко бывают помятые холсты: они или натянуты на подрамник, или стоят в углу, свернутые в толстые трубы. (22) Попробуйте-ка их смять! (23) И до сих пор меня мучают эти помятые холсты, показывающие, что даже у самых лучших поэтов иногда попадаются проходные эпитеты, хотя на первый взгляд и точные, но в самой своей глубине неверные. (24) Несколько дней потом бегал я по знакомым, рассказывая о своем визите к Бунину; почти ни на кого мой рассказ не произвел сколько-нибудь заметного впечатления. (25) Бунин был малоизвестен. (26) Только мои товарищи – молодые поэты – заинтересовались рассказом. (27) Правда, большинство из них совсем не признавало Бунина как поэта, но зато все трепетали перед ним как перед почетным академиком. (28) Они, узнав, что Бунин, известный своей беспощадной строгостью, из пятнадцати моих стихотворений два удостоил поощрительной птички, сначала не хотели этому верить, а потом, уверившись и собственными глазами увидев присочиненную Буниным шляпу на мольберте, прониклись ко мне некоторым интересом, хотя и откровенно пожимали плечами. (29) Они меня тоже не признавали. (30) Вообще в то время никто никого не признавал. (31) Это было признаком хорошего литературного тона.
|
|
(По В.П. Катаеву)
*Валентин Петрович Катаев (1897–1986) – русский писатель, драматург, поэт.
Прочитайте фрагмент рецензии, составленной на основе текста, который Вы анализировали, выполняя задания А28–А30, В1–В7. В этом фрагменте рассматриваются языковые особенности текста. Некоторые термины, использованные в рецензии, пропущены. Вставьте на места пропусков цифры, соответствующие номеру термина из списка. Цифры при перечислении отделяйте запятыми.
В. Катаев, как и его учитель – И. Бунин, – ценит точность и пластическую выразительность слова. Поэтому вместо образных поэтических определений – _______________– в его рассказе встречаются конкретные, осязаемые, «вещественные»: «потертые углы», «красная краска» – предложение 2; «глиняный кувшин» – предложение 8; «тяжелый, грубо сколоченный, запачканный красками мольберт», «бархатная шляпа» – предложение 19. Рисуя портрет Бунина, Катаев лишь один раз использует _____________ (предложение 10), предпочитая такое – более точное, ясное – синтаксическое средство, как _________________ («останавливался, делал замечания», «коротко, необидно, деловито», «не разбирал, спрашивал», «прочитал, остановился» – предложения 4, 5, 8; «перечеркнул, написал», «подумал, закончил» - предложения 15, 16 «точность, краткость, вещественность» - предложение 17). Даже душевное напряжение, вызванное неотвязной мыслью об ошибке гения, Катаев передает с помощью «зримого» приема – ___________________ («помятые холсты» - предложения 20-23).
Список терминов:
- анафора
- метафора
- сравнения
- однородные члены
- парцелляция
- лексический повтор
- противопоставление
- эпитеты
- контекстные синонимы
Вопрос B8