II. «Сосна» Лермонтова в сравнении с ее немецким




Прототипом

Целью и этого опыта толкования стихотворений является показ

тех лингвистических средств, посредством которых выражается идей-

ное и связанное с ним эмоциональное содержание литературных про-

изведений. Что лингвисты должны уметь приводить к сознанию все

эти средства, в этом не может быть никакого сомнения. Но это должны

уметь делать и литературоведы, так как не могут же они довольство-

ваться интуицией и рассуждать об идеях, которые они, может быть,

неправильно вычитали из текста. Само собой разумеется, что одного

узколингвистического образования недостаточно для понимания ли-

тературных произведений: эти последние возникают в определённой

социальной среде, в определённой исторической обстановке и имеют

своих сверстников и предшественников, в свете которых они, конечно,

только и могут быть поняты. Но плох и тот лингвист, который не раз-

бирается в этих вопросах. <...>

В дальнейшем, путём подробного лингвистического анализа, я по-

стараюсь показать, что лермонтовское стихотворение является хотя и

прекрасной, но совершенно самостоятельной пьесой, очень далёкой от

своего quasi-оригинала.

Ein Fichtenbaum steht einsam Н а севере диком стоит одиноко

Im Norden auf kahler Höh! Н а голой вершине сосна

Ihn schläfert, mit weisser Decke И дремлет качаясь, и снегом сыпучим

Umhüllen ihn Eis und Schnee. Одета, как ризой, она.

Er träumt von einer Palme, И снится ей всё, что в пустыне далёкой,

Die fern im Morgenland В том крае, где солнца восход,

Einsam und schweigend trauert Одна и грустна на утёсе горючем

Auf brennender Felsenwand. Прекрасная пальма растёт.

Fichtenbaum, что значит «пихта», Лермонтов передал словом сосна.

В этом нет ничего удивительного, так как в русско-немецкой словар-

ной традиции Fichte и до сих пор переводится через сосна, так же как

и слово Kiefer, и обратно — пихта и сосна переводятся через Fichte,

Fiсhtenbaum (ср. «Российский с немецким и французским переводами,

словарь» Нордстета, 1780—82 гг.).

В самой Германии слово Fichte во многих местностях употребля-

ется в смысле «сосна», и, по всей вероятности, Гейне под Fichtenbaum

понимал именно «сосну». Для образа, созданного Лермонтовым, со-

сна, как мы увидим дальше, не совсем годится, между тем как для

Гейне ботаническая порода дерева совершенно неважна, что доказы-

вается, между прочим, тем, что другие русские переводчики переве-

ли Fichtenbaum кедром (Тютчев, Фет, Майков), а другие даже дубом

(Вейнберг). Зато совершенно очевидно уже из этих переводов, что

мужеский род (Fichtenbaum, а не Fichte) не случаен / 3 / и что в своём

противоположении женскому роду Palme он создаст образ мужской

неудовлетворённой любви к далёкой, а потому недоступной женщи-

не. Лермонтов женским родом сосны отнял у образа всю его любовную

устремлённость и превратил сильную мужскую любовь в прекрасно-

душные мечты. В связи с этим стоят и почти все прочие отступления

русского перевода.

По-немецки психологическим и грамматическим подлежащим яв-

ляется стоящее на первом месте Fichtenbaum, которое, таким образом, и

является героем пьесы. По-русски сосна сделана психологическим ска-

зуемым и, стоя на конце фразы, как бы отвечает на вопрос: «Кто стоит

одиноко?» Ответ малосодержательный, так как ничего не разъясняет

нам / 4 /; но сейчас для нас это и неважно — важно только подчеркнуть,

что у Лермонтова сосна лишена той действенной индивидуальности,

которую она имеет в немецком оригинале как подлежащее. <...>

Из проделанного лингвистического анализа следует совершенно

недвусмысленно, что сущность стихотворения Гейне сводится к тому,

что некий мужчина, скованный по рукам и по ногам внешними обстоя-

тельствами, стремится к недоступной для него и тоже находящейся в

тяжёлом заточении женщине, а сущность стихотворения Лермонтова

— к тому, что некое одинокое существо благодушно мечтает о каком-то

далёком, прекрасном и тоже одиноком существе. <...>

1. См. «Русская речь», I, изд. Фонетического ин-та, 1923, где помещен

первый опыт — «Воспоминание» Пушкина.

2. В основе настоящей статьи лежит доклад, сделанный мною впервые

в иностранной секции Общества изучения и преподавания языка и словес-

ности в 1926 г.

3. На это мимоходом обратил внимание Потебня («Из записок по тео-

рии словесности», 1905, с. 69) и более подробно, хотя, по-моему, не очень

удачно, Берлин («Сочинения М.Ю. Лермонтова», ч. I, 1912, с. 132) (очень

интересное с педагогической точки зрения издание избранных сочинений

Лермонтова с подробными комментариями и объяснениями, к сожалению

забытое и, к еще большему сожалению, не нашедшее подражателей).

4. Нужно, впрочем, сказать, что отсутствие в русском языке неопреде-

лённого члена делает невозможным сделать из сосны индивидуальность,

которая нужна для образа: «Сосна стоит одиноко на голой вершине» нельзя

сказать, так как это значило бы, что сосна растёт одиноко на голых верши-

нах; сказать «некая сосна» нельзя, так как это говорит несколько больше,

чем даже немецкий текст, и стилистически не подходит. Лучше всего было

бы сказать «одна сосна», как мы говорим: «один доктор рассказывал нам»,

«одна старушка, живущая в этом доме, приходит к нам» и т.п. Однако всё

же «одна сосна» звучит несколько двусмысленно ввиду непривычности

индивидуализации неодушевлённых предметов: «один стол стоял в ком-

нате» может значить только, что в комнате, кроме стола, ничего не было.

Цит. по: Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.

С. 97, 98—99, 104. __



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-30 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: