Содержание
Введение
. История создания лимериков
. Особенности лимерика
. Особенности перевода лимериков
Заключение
Библиографический список
Приложение
Введение
Английская литература славится своим литературным и поэтическим наследием. Весь мир знает имена Уильяма Шекспира, Роберта Бернса, Джорджа Гордона Байрона. Но есть имена и жанры, о которых пишут только в специальной литературе, но они заслуживают внимания и изучения в силу своей необычности.
Данная тема исследовательской работы актуальна, так как она даёт представление об английском народном творчестве и возможность его использования на уроках английского языка, а также для чтения в свободное время. Актуальность этой работы связана и с тем, что в этом году Эдварду Лиру, создателю лимериков, исполняется 200 лет.
Целью данной работы является изучение структурных и содержательных особенностей лимерика как жанра английской поэзии.
Достижение данной цели конкретизируется следующими задачами:
ü Изучить литературу по данной теме;
ü Познакомиться с формой английского стихотворения - лимерик;
ü Выявить особенности структуры и содержания лимерика;
В данной работе используются методы:
ü анализ литературы по теме;
ü наблюдение и сравнение;
ü обобщение полученных данных;
Область применения:
Данную работу можно использовать в качестве дополнительного материала не только на уроках английского языка, но и на уроках русского языка и литературы.
1. История создания лимериков
Лимерики являются неотъемлемой частью языковой культуры для англоговорящих народов мира.
"Отцом лимерика" называют известного английского поэта, короля английской поэзии нонсенса Эдварда Лира. В сущности Лир был по профессии художником и в результате приобрел репутацию превосходного мастера своего дела. Однажды он познакомился с графом Дерби, владельцем роскошного собрания диковинных птиц и животных, который заказал у него ряд анималистических рисунков.
|
В имении графа, близ Ливерпуля, Лир прожил четыре года, подготовив и издав великолепный том рисунков зверей, упрочивший его славу как художника-анималиста. Там же, в имении Ноусли, он подружился с детьми графа, этими “верными друзьями и ценителями прыганья на одной ножке”, и начал сочинять и иллюстрировать для них забавные “бессмысленные” стишки, используя в качестве образца форму, подсмотренную им в довольно редкой книжке “Приключения пятнадцати джентльменов”, изданной в начале 1820-х годов.
Сам Лир не называл свои шуточные стихотворения "лимериками". Слово "limerick" впервые появилось в печатном виде в 1892 году, уже после смерти поэта. Существует множество гипотез относительно происхождения слова "limerick". Некоторые исследователи полагают, что еще в XYIII веке ирландские поэты, во время застолий сочиняли стихи, очень похожие на современные лимерики. Существует также предположение о том, что слово "limerick" происходит от ирландских слов "a merry lay", означающих "веселая песня".
Так или иначе, с конца XIX века лимерики становятся широко известны повсеместно. Лимерики сочиняли многие известные писатели и поэты (Льюис Кэрролл, Редьярд Киплинг, Джон Голсуорси, Марк Твен, Арнольд Беннет). Многие лимерики написаны неизвестно кем и когда, установить их авторство уже практически невозможно. И по сей день во многих англоязычных странах устраиваются шуточные состязания любителей лимериков.
|
Обладая большим юмористическим "зарядом", лимерики легко запоминаются благодаря простоте, изяществу, легкости звучания, а также благодаря их характерному ритму. Каламбурный характер лимерика допускает свободное варьирование языковых средств в рамках жесткой рифмы. Для лимерика характерна намеренная игра слов английского языка. Излюбленный прием авторов лимериков - использование неологизмов. Неологизмы и словоупотребления Эдварда Лира прочно вошли в английскую литературу и язык.
Форма лимерика, возникшая около 150 лет тому назад и возрожденная к новой жизни Лиром, получила дальнейшее развитие в наши дни. Новые лимерики продолжают лучшие традиции Лира. Диапазон "прицела" эксцентричного юмора лимериков беспределен - от политики и новейших научных открытий, до сцен из жизни простого обывателя.
Особенности лимерика
Как и любое произведение, лимерик имеет форму, содержание и выразительные средства. Что же составляет особенности бессмыслицы или нонсенса как литературного жанра, в котором пишутся классические лимерики? Проанализировали ряд лимериков, мы пришли к выводу, что в сюжете каждого из них, может происходить все, что угодно, лишь бы это было весело.
Лимерики - это стихотворения, в которых присутствуют:
ü абсурд;
ü сказочность;
ü юмористичность;
ü скрытый смысл;
|
ü неявно выраженная мораль.
Содержание лимерика
Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк. Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом. Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке. А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок. В каноническом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой. Герои лимериков - большие чудаки и чудачки.
строка - объект;
строка - описание или сравнение объекта;
строка - событие;
строка - последствие этого события;
строка - вывод, заключение.
Форма лимерика
При анализе мы заметили, что форма стихов неизменная, "жесткая".
В них обязательно:
ü пять строк;
ü рифма между первой, второй и пятой строками;
ü рифма между третьей и четвертой строками;
ü последние слова первой и пятой строк совпадают;
ü ритм первый, второй, пятой строк совпадают;
ü ритм третьей и четвертой строк совпадают.
Выразительные средства лимерика:
При анализе лимериков мы выявили следующие выразительные средства:
ü слова-повторы;
ü сравнения (метафоры);
ü игра слов.
Выявив основные особенности юмористического стихотворения, мы можем создать модель лимерика, которая будет нам помогать при составлении собственных лимериков в будущем.
Особенности перевода лимериков
Интересным видом работы над лимериком является перевод. Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы выполнены С. Маршаком, лучшим интерпретатором английских нонсенсов в нашей стране. Широко известны переводы, выполненные К. Чуковским. Благодаря переводам С.Я. Маршака и К. Чуковского, дети Советского Союза познакомились с Робином Бобином, с Джеком, который построил дом и многими другими. Позднее многие авторы обращались к переводам лимериков на русский язык. Среди них В. Орлов, С. Сашин, О. Астафьева, М. Редькина и др.
Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Переводчикам не редко приходится менять “географию” лимерика и собственные имена героев, жертвовать второстепенными деталями, либо заменять их, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения.
Приводимые ниже переводы известного лимерика "There was a young lady of Niger...", выполненные С.Я. Маршаком, показывают мастерство поэта в интерпретации английского лимерика на русском языке. Оригинал:
There was a young lady of Niger,smiled as she rode on a tiger;returned from the ridethe lady inside,the smile on the face of the tiger!
лир стихотворение нонсенс маршак