В Нигерии девушка гибкая
На тигре каталась с улыбкою.
Однажды катались они до зари,
И девушка вдруг оказалась внутри.
А тигрова морда светилась улыбкою.
Перевод С.Я. Маршака:
1. Улыбались три смелых девицы.
На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три -
У тигрицы внутри,
А улыбка - на морде тигрицы.
2. Улыбаясь, три смелые леди
Разъезжали верхом на медведе.
Вернулись все три
У медведя внутри,
А улыбка - на морде медведя.
Приведенные переводы С.Я. Маршака отличаются степенью свободы интерпретации. Но оба они строго сохраняют рифмовку английского лимерика. Вариант, выполненный неизвестным переводчиком, не обладает таким совершенством формы, хотя и правильно передает юмористический смысл лимерика.
Заключение
Анализ изученной литературы позволяет сделать следующие выводы:
. Лимерик - это особая форма юмористического стиха, составляющая неотъемлемую часть языковой культуры англоязычных стран.
. Написание лимериков подчиняется особым правилам, но не во всех лимериках можно увидеть полное соответствие таковым. Они соблюдаются иногда частично, а иногда с вариациями.
. Чёткая структура, запоминающаяся рифма и хороший ритм - отличная почва для использования лимерика в отработке навыков устной речи, произношения, пополнения словарного запаса. Задачи исследования были решены:
ü Ознакомились с формой английского стихотворения - лимерик;
ü Выявили особенности структуры и содержания лимерика;
В данной исследовательской работе была достигнута поставленная цель: проанализированы и изучены структурные и содержательные особенности лимерика, как жанра английской поэзии.
Библиографический список
Литература:
1. Маршак С.Я. Избранные переводы. М., 1959. - с 26.
2. Вишневская Г.М. Работа над ритмом английской речи на материале лимериков // Иностранные языки в школе. - 2005. - с 78.
3. Научно-методический журнал “Иностранный язык в школе”, №5 2002 г., №4
4. Клюев Е. Теория литературы абсурда. М.:УРАО, 2000 - 104 с.
. Архипцев. Б. Эдвард Лир.There was a Young Lady of Russia. Переводы с английского. Вступление Б. Архипцева // Иностранная литература 2003.- с 3
Материалы из Интернета:
a. Edward Lear Home Page https://www.nonsenselit.org/lear
b. Википедия, определение лимерика. Лимерики https://vowed.tuck.edu/school/bedford/harrisms/limerick.htm. Город Лимериков https://www.kulichki.com/limerick/. Лимерики https://www.kulichki.com/limerick/limexpl.html
Приложение
Лимерики Эдварда Лира
Был один старичок с бородою
Поражавшей своею длиною.
Журавли и синицы,
Что за чудные птицы,
Свили гнезда в ней вместе с совою
Одна леди младая из Райда,
Шнурками рассержена крайне.
Ей купить не слабо,
Было псов и сабо,
С ними часто гуляла по Райду
Была леди младая чью шляпку
Птицы мяли идя на посадку
Но она говорила "И пусть!
Я не капельки их не боюсь,
И всех птиц приглашаю на шляпку".