Перевод, близкий к оригиналу




В Нигерии девушка гибкая

На тигре каталась с улыбкою.

Однажды катались они до зари,

И девушка вдруг оказалась внутри.

А тигрова морда светилась улыбкою.

Перевод С.Я. Маршака:

1. Улыбались три смелых девицы.

На спине у бенгальской тигрицы.

Теперь же все три -

У тигрицы внутри,

А улыбка - на морде тигрицы.

 

2. Улыбаясь, три смелые леди

Разъезжали верхом на медведе.

Вернулись все три

У медведя внутри,

А улыбка - на морде медведя.

 

Приведенные переводы С.Я. Маршака отличаются степенью свободы интерпретации. Но оба они строго сохраняют рифмовку английского лимерика. Вариант, выполненный неизвестным переводчиком, не обладает таким совершенством формы, хотя и правильно передает юмористический смысл лимерика.

 


Заключение

 

Анализ изученной литературы позволяет сделать следующие выводы:

. Лимерик - это особая форма юмористического стиха, составляющая неотъемлемую часть языковой культуры англоязычных стран.

. Написание лимериков подчиняется особым правилам, но не во всех лимериках можно увидеть полное соответствие таковым. Они соблюдаются иногда частично, а иногда с вариациями.

. Чёткая структура, запоминающаяся рифма и хороший ритм - отличная почва для использования лимерика в отработке навыков устной речи, произношения, пополнения словарного запаса. Задачи исследования были решены:

ü Ознакомились с формой английского стихотворения - лимерик;

ü Выявили особенности структуры и содержания лимерика;

В данной исследовательской работе была достигнута поставленная цель: проанализированы и изучены структурные и содержательные особенности лимерика, как жанра английской поэзии.

 

 


Библиографический список

Литература:

1. Маршак С.Я. Избранные переводы. М., 1959. - с 26.

2. Вишневская Г.М. Работа над ритмом английской речи на материале лимериков // Иностранные языки в школе. - 2005. - с 78.

3. Научно-методический журнал “Иностранный язык в школе”, №5 2002 г., №4

4. Клюев Е. Теория литературы абсурда. М.:УРАО, 2000 - 104 с.

. Архипцев. Б. Эдвард Лир.There was a Young Lady of Russia. Переводы с английского. Вступление Б. Архипцева // Иностранная литература 2003.- с 3

Материалы из Интернета:

a. Edward Lear Home Page https://www.nonsenselit.org/lear

b. Википедия, определение лимерика. Лимерики https://vowed.tuck.edu/school/bedford/harrisms/limerick.htm. Город Лимериков https://www.kulichki.com/limerick/. Лимерики https://www.kulichki.com/limerick/limexpl.html

 


 

Приложение

Лимерики Эдварда Лира

Был один старичок с бородою

Поражавшей своею длиною.

Журавли и синицы,

Что за чудные птицы,

Свили гнезда в ней вместе с совою

 

Одна леди младая из Райда,

Шнурками рассержена крайне.

Ей купить не слабо,

Было псов и сабо,

С ними часто гуляла по Райду

 

 

Была леди младая чью шляпку

Птицы мяли идя на посадку

Но она говорила "И пусть!

Я не капельки их не боюсь,

И всех птиц приглашаю на шляпку".

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: