Корпоративные культуры: «Трудности перевода»




 

Ни для кого не секрет, что корпоративная культура зачастую перенимает и некоторые национальные черты. И если учитывать культурные различия в поведении специалистов иностранных компаний, общаться с ними становится гораздо легче.

Голландский социолог Геерт Хофстеде вывел несколько типов различий между культурами, по которым можно понять и даже предсказать поведение зарубежных партнеров.

1. Дистанция власти — степень, в которой наименее наделенный властью индивид принимает неравноправие власти и считает это в порядке вещей. В культурах с низкой дистанцией власти преобладает демократический стиль управления, а неравенство воспринимается как неравенство ролей, исполняемых людьми. В культурах с высокой дистанцией власти это неравенство переносится на все аспекты корпоративной культуры, вплоть до значительной разницы в заработной плате начальника и подчиненного.

Низкая дистанция власти существует в Канаде, США, Великобритании, Нидерландах, Норвегии, Швеции, Дании и Австралии. Высокая — в Испании, Франции, Италии, Бельгии, в латинских, азиатских и африканских странах.

2. Индивидуализм — коллективизм. Для организаций с индивидуалистической культурой характерна дистанционность социальных связей: руководство поощряет индивидуальную инициативу, а работники считают, что должны надеяться только на себя и отстаивать свои интересы. В организациях с коллективистской культурой наблюдается сплоченность социальных связей, предприятие защищает интересы сотрудников, которые в свою очередь проявляют лояльность к организации. Коллективизм преобладает в таких странах, как Пакистан, Турция, Тайвань, Колумбия, Венесуэла, Португалия, Мексика, Греция, Югославия, Индия и Япония. К странам с индивидуалистической культурой относятся США, Канада и большая часть европейских стран.

3. Стремление к избеганию неопределенности показывает степень, в которой люди ощущают угрозу от неопределенных ситуаций, и степень, в которой они стремятся избегать таких ситуаций. В организациях с высоким уровнем избегания неопределенности руководители, как правило, сосредотачивают внимание на частных вопросах и деталях, не любят принимать рискованных решений и брать на себя ответственность. В организациях с низким уровнем избегания неопределенности руководители концентрируются на стратегических вопросах, готовы принимать рискованные решения и брать ответственность на себя. Самый высокий показатель стремления избегания неопределенности — в латинских странах, Японии и странах, говорящих на немецком языке, а самый низкий — в англоязычных, скандинавских и Китае.

4. Долгосрочная — краткосрочная ориентация. Напористость и расчетливость — это ценности культуры с краткосрочной ориентацией, в то время как в культурах с долгосрочной ориентацией преобладают уважение к традициям, выполнение социальных обязательств и стремление не терять своего лица. Страны с долгосрочной ориентацией — это в основном азиатские страны, а также Дания, Финляндия, Нидерланды, Норвегия. Среди стран с краткосрочной ориентацией — Австрия, Бельгия, Италия, Япония, Мексика, Ирландия, Швейцария, США и Венесуэла.

 

А теперь предлагаем вам проверить, насколько хорошо вы разбираетесь в проблемах межкультурных коммуникаций: прочитайте приведенные ниже диалоги-ситуации и попытайтесь ответить на вопросы к ним, используя подсказки, данные в диалогах.

 

           
 
 
   
 
   
 
   


Задание № 2

 

Каковы структурные элементы и варианты оформления реквизитов «Адресат» и «Вступительное обращение» в письме иностранному корреспонденту? Регламентированы ли размеры для изображения Государственного герба и эмблемы? Для чего нужна отметка об исполнении документа и где она проставляется: на первом или последнем листке документа?

«Адресат» и «Вступительное обращение» - реквизиты письма иностранному корреспонденту.

Такой реквизит как «Адресат» включает наименование получателя письма и его почтовый адрес.

Полный почтовый адрес частных лиц должен включать следующие элементы:

1) указание семейного положения или титула адресата;

2) имена (прозвище, особенные имена) в сочетании с фамилией для различения лиц в семье; фамилия семьи, используемое для обозначения семьи; приставка к имени, например, старший, младший;

3) определенное занятие, например врач, дирижер, судья: по адресу (через кого). Указывается связь с другим лицом или учреждением;

4) пункт доставки: название улицы; идентификационный номер по улице; номер подъезда или здания, этажа и квартиры; название дополнительного адресного компонента, относящего к зданию, кварталу, башне, комплексу и т.д.; название села, местечка, деревни, квартала, региона; номер почтового ящика; общая доставка;

5) сведения о почтовом маршруте: почтовый код, который обычно используется для итоговой сортировки местным или региональным узлом доставки; номер почтового маршрута – код, включающий несколько цифр и/или букв, указывающих маршрут для направления почты к месту назначения; название учреждения доставки учреждения, ответственного за доставку почтового отправления адресату в место назначения;

6) название региона, графства, района, кантона и т.д. и/или страны назначения;

Полный почтовый адрес юридических лиц содержит следующие элементы:

1) название организации;

2) вид деятельности;

3) отдел или подразделение организации;

4) пункт доставки;

5) почтовый код или номер почтового маршрута, местность, наименование учреждения, осуществляющего доставку;

6) название территории или провинции и/или название страны.

Элементы 4,5,6 для адреса юридического лица указываются так же, как при написании адреса частных лиц.

Если письмо направляется организации, сначала указывают ее название, затем почтовый адрес:

Boolchand’s Ltd.

31 Main Street

New Jersey, N.J. 07852

USA

 

 

Если письмо адресуется должностному лицу организации, то сперва указывают его фамилию, должность, а затем – название фирмы, почтовый адрес:

Mr. S. O’Neil, Purchasing Manager,

Electronic Sales Australia Ltd.

20 Ceylon St.

Nunawading 3131 Victoria

Australia

 

Перед фамилией следует указывать имя или инициалы.

Имя и фамилию лица при адресовании рекомендуется писать так же, как они даны в подписи на поступившем документе. В отличии от русского языка в английском инициалы лица никогда не пишутся после фамилии, а всегда пере ней.

Нередко после фамилии должностного лица сокращенно (заглавными буквами) указывают на принадлежность к какой-либо организации, партии, наличие звания или ордера:

D.O. Duck, MS (MS – Master of sciences –

Магистр (естественных) наук);

P.J. Huges, DL (DL – Doctor of Laws – доктор права);

E. Kingston, MC (MC – Member of Parliament-

Член конгресса).

Если фамилия лица, занимающего определённую должность в данной организации, неизвестна, то адресат обозначается следующим образом:

The Managing Director

Lightfoot Industries Ltd.

Директору-распорядителю

Компании Лайтфут индастриз Лтд.

Указание должности без фамилии лица, ее занимающего, возможно лишь тогда, когда эта должность является единственной в организации, указанной в адресе. В этом случае перед названием должности ставиться артикль «the».

Если же известны как фамилия, так и должность адресата, то они пишутся следующим образом:

       
 
S.Claire, Sales Director J.B. Chemicals Ltd.
 
C.Клеру, директору по продажам Компании Дж.Б. Кемиклз Лтд.

 


Артикль перед названием должности в таких случаях не употребляется. При написании почтового адреса принята последовательность элементов: номер дома, номер улицы, название города и индекс, название страны, например:

Фаст Сервисес Инк.

82 Вест стрит

Сан-Франциско, Калиф. 27044

США

 

Вступительное обращение неотъемлемый реквизит в деловых письмах. В них используются следующие обращения:

· Уважаемые господа (Dear Sirs; Gentlemen (в США) – к организации в целом;

· Уважаемый господин (Dear Sir) – к мужчине, если не известно его имя;

· Уважаемая госпожа (Dear Madam) – к женщине, если неизвестно ее имя;

· Уважаемый г-н/г-жа (Dear Sir/Madam) – к должностному лицу, если неизвестно, является ли оно мужчиной или женщиной;

· Уважаемый г-н Нельсон (Dear Mr.Nelson) – к мужчине;

· Уважаемая г-жа Нельсон (Dear Mrs.Nelson)- к замужней женщине;

· Уважаемая г-жа Нельсон (Dear Ms.Nelson)- к женщине, если неизвестно ее семейное положение;

· Дорогой Ральф (Dear Ralph) – к человеку, с которым хорошо знакомы, или к другу.

Менее официально выглядит обращение «Уважаемый г-н Ральф» (Dear Mr.Ralph) или «Уважаемый г-н Ральф Мэнсон» (Dear Mr.Ralph Manson). Имя или инициалы адресата в этом случае обычно опускаются: после вступительного обращения ставиться запятая (в Англии) или двоеточие (в США).

Размеры для изображения Государственного герба и эмблемы регламентированы, и их диаметр не должен превышать 17 мм.

Отметка об исполнении документа и направлении его в дело – реквизит документа, содержащий сведения о характере исполнения документа и месте его хранения в архиве учреждения. Он размещается в левом нижнем углу первой страницы документа.

 

 

Задание № 3

 

Состав документов личного дела. Порядок заполнения личного листка по учету кадров и дополнения к нему. Чем вызвана необходимость заполнения «Дополнения к личному листку по учету кадров», что в нем отражают?



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: