Загородный дом Петруччо.




ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

 

Баптиста, богатый дворянин из Падуи.

 

Винченцио, старый дворянин из Пизы.

 

Люченцио, сын Винченцио, влюбленный в Бьянку.

 

Петруччо, дворянин из Вероны, жених Катарины.

 

Гремио, Гортензиo – женихи Бьянки.

 

Транио, Бьонделло – слуги Люченцио.

 

Грумио, Кертис – слуги Петруччо.

 

Учитель.

 

Катарина, Бьянка – дочери Баптисты.

 

Вдова.

 

Портной, галантерейщик, слуги Баптисты и Пет-

руччо.

 

Место действия – Падуя и загородный дом Пет-

руччо.

 

 

СЦЕНА 1

Падуя. Площадь.

 

Входят Люченцио и Транио.

 

Люченцио

 

Сбылось мое заветное желанье

Увидеть Падую, наук питомник,

И наконец в Ломбардию я прибыл –

Волшебный сад Италии великой.

Благодаря отцу, его заботам

И доброму ко мне расположенью,

Я заручился обществом твоим,

Испытанный слуга мой, верный Транио.

Здесь заживем и в добрый час приступим

К познанию наук и изысканьям.

 

Транио

 

Mi pardonate, добрый мой хозяин!

Я рад, что твердо вы решили сласть

Сладчайшей философии вкусить,

Но только, мой хозяин, преклоняясь

Пред этой добродетельной наукой,

Нам превращаться вовсе нет нужды

Ни в стоиков, синьор мой, ни в чурбаны.

 

Люченцио

 

Спасибо, Транио! Совет хорош.

И дом нанять удобный для приема

Друзей, которых в Падуе найдем.

Постой! А кто это идет сюда?

 

 

Транио

Торжественно встречают нас, наверно.

 

 

Входят Баптиста, Катарина, Бьянка, Гремио и

Гортензио.

Люченцио и Транио отходят в сторону.

Баптиста

Прошу, не докучайте мне, синьоры,

Вы знаете – я тверд в своем решенье

И замуж дочку младшую не выдам,

Пока для старшей не найдется муж.

Другое дело, если кто из вас

Отдал бы предпочтенье Катарине,

Тогда, обоих зная и любя,

Не стал бы вам препятствий я чинить,

И сладили б мы дело полюбовно.

 

Гремио

(в сторону)

Сам черт не сладит с нею, так зловредна.

Гортензио, ее возьмете в жены?

 

Катарина

К чему, отец, вам превращать меня

В посмешище для пары дураков?

 

Гортензиo

Для пары? Вот как? Мы-то вам не пара,

Пока не поутихнете немного.

 

Катарина

Синьор, вам брак со мною не грозит:

Таким путем не побеждают женщин.

А не отстанете, так причешу

Я вам башку трехногим табуретом

И, как шута, измажу вас при этом.

 

Гортензиo

Спаси нас бог от этакого черта!

 

Гремио

Да и меня спаси.

 

Транио

Синьор, глядите-ка! Ну и дела!

Она взбесилась иль как ведьма зла.

 

Люченцио

Зато в молчанье той, в ее обличье

Я вижу тихий, скромный нрав девичий.

Тсс, Транио, молчи.

 

Транио

Молчу, синьор. Но вы глядите в оба.

 

Баптиста

А чтоб свое решенье подтвердить,

Тебе велю я, Бьянка, удалиться.

Ступай домой. Не огорчайся, дочка, –

Тебя я никогда не разлюблю.

 

Катарина

Любимица, уж что и говорить!

Глаза ее всегда на мокром месте.

 

Бьянка

Что ж, радуйся, сестра, моей беде. –

Отец, я покоряюсь вашей воле.

Пусть музыка и книги мне заменят

Друзей в уединении моем.

 

Люченцио

Ты слышишь, Транио? То речь Минервы

 

Гортензиo

Ужель вы так поступите, синьор?

Как жаль, что Бьянке принесли мы горе

Своей любовью.

Гремио

Вы ее запрете,

Синьор Баптиста, из-за ведьмы этой?

Страдать должна за злой язык сестры?

 

Баптиста

Синьоры, хватит. Это решено. –

Иди же, Бьянка.

 

Бьянка уходит.

А так как знаю я, что очень любит

Поэзию и музыку она,

Я для нее найму учителей;

Пусть наставляют юность. – Если вы,

Синьоры, знаете таких, прошу

Прислать их в дом ко мне. Ученым людям

Я буду рад; не пожалею денег.

Прощайте же. – Останься, Катарина,

Еще поговорить мне надо с Бьянкой.

 

(Уходит.)

Катарина

А мне нельзя уйти отсюда, что ли?

Указывают! Будто я сама

Не знаю, что мне надо, что не надо.

 

(Уходит.)

Гремио

Можешь отправляться к чертовой бабушке.

 

Гортензиo

Так же поступлю и я, синьор Гремио. Однако раз-

решите сказать вам словечко.

 

Гремио

Прошу сказать, какое.

 

Гортензиo

Ясное дело, сударь: раздобудем мужа для ее сест-

ры.

 

Гремио

Мужа? Черта ей нужно, а не мужа.

 

Гортензиo

Я говорю – мужа.

 

Гремио

А я говорю – черта. Неужели вы думаете, Гортен-

зио, что при всем богатстве ее отца кто-нибудь согла-

сится жениться на ведьме из пекла?

 

Гортензиo

Полно, Гремио! Хоть у нас с вами и не хватит терпе-

ния выносить ее вопли, на свете есть молодцы, кото-

рые возьмут ее со всеми недостатками, было бы лишь

денег вволю. Надо только напасть на такого.

Гремио и Гортензио уходят.

Люченцио

Горю я, изнываю и погибну,

Коль скромницы прелестной не добьюсь.

 

Транио

Вас побранил бы, сударь, да не время.

Любовь из сердца не прогонишь бранью.

 

Люченцио

Спасибо, друг мой, продолжай. Ты прав.

Утешь меня; твои советы мудры.

 

Транио

Еще бы, сударь! И кой-что придумал.

Люченцио

И я придумал тоже.

 

Транио

Ну, хозяин,

Ручаюсь, наши планы совпадут.

 

Люченцио

Скажи мне прежде свой.

 

Транио

Хотите вы

Учителем явиться в дом к Баптисте

И девушку наукам обучать –

Вот план ваш!

 

Люченцио

Верно. Выполним его!

 

Транио

Немыслимо! А кто, скажите, сударь,

Как сын Винченцио здесь будет жить?

Науки изучать, и дом вести,

И для друзей устраивать пирушки?

 

Люченцио

Да перестань! Я все уже обдумал.

Мы не знакомы в Падуе ни с кем,

А ведь по лицам нашим не узнать,

Кто господин, а кто слуга; так вот,

Отныне господином станешь ты!

Ты дом веди и управляй прислугой,

А я прикинусь неаполитанцем

Иль бедняком каким-нибудь из Пизы.

Так, значит, решено! Разденься, Транио,

Возьми-ка плащ мой и цветную шляпую

 

Транио

Да, это никогда не помешает.

 

Они обмениваются платьем.

 

Ну что ж, синьор, коль вы решили так,

Мой долг велит мне вам повиноваться.

Люченцио

О, дай мне стать рабом, чтоб той добиться,

Чей образ взор мой раненый пленил!

 

СЦЕНА 2

Падуя. Перед домом Гортензио.

Входят Петруччо и Грумио.

 

 

Гортензиo

Мой добрый друг Петруччо! Как вы там живете, в Вероне?

 

 

Петруччо

Тот ветер, друг, что гонит молодежь

За опытом и счастьем на чужбину.

Скажу я вкратце, как мои дела:

Синьор Антонио, мой отец, скончался,

Я ж устремился в этот лабиринт,

Чтоб преуспеть и выгодно жениться.

Есть деньги в кошельке, добро есть дома, –

И я решил постранствовать по свету.

 

 

Гортензиo

А что, Петруччо, если я тебе

Посватаю без долгих разговоров

Строптивую и злющую невесту?

 

 

Петруччо

Таким друзьям, как мы с тобой, Гортензио,

Не нужно лишних слов. И если знаешь

Богатую невесту мне под пару, –

Ведь для меня основа в браке – деньги.

 

Гортензиo

Ну, раз уж мы так далеко зашли,

Продолжу то, о чем сказал я в шутку.

Могу тебе невесту предложить.

Она богата, молода, красива,

Воспитанна, как знатная синьора,

Один порок имеет, но немалый:

Она сварлива просто нестерпимо,

Строптива и груба сверх всякой меры.

Приди мои дела в упадок полный,

За горы золота ее не взял бы.

 

Петруччо

Молчи! Ты силы золота не знаешь!

Скажи мне только, кто ее отец.

 

Гортензиo

Отца зовут Баптиста Минола,

Он добрый и учтивейший синьор.

А дочка – Катарина Минола,

И всем известен злой ее язык.

 

Петруччо

О ней не знал, но об отце наслышан:

С ним был знаком родитель мой покойный.

Пока с ней не увижусь, не усну..

 

Пытается уйти

 

Гортензиo

Постой, Петруччо! Я пойду с тобою.

Баптиста держит в доме, как в темнице,

Свою меньшую дочь, красотку Бьянку,

А мне она дороже всех сокровищ.

Петруччо, милый, сделай одолженье,

Представь меня в переодетом виде

Баптисте и скажи, что я учитель,

Весьма искусный в музыке и пенье.

Проделка эта даст возможность мне

Наедине ухаживать за Бьянкой,

Ни в ком не возбуждая подозрений.

 

Входят Гремио и переодетый Люченцио с книгой

под мышкой.

 

Гортензиo

Вот это – мой соперник. –

Петруччо, отойдем.

 

Отходят в сторону

Гремио

Прекрасно! Прочитал я список книг

И их велю переплести получше.

Пусть будут книги только о любви –

Иных читать не вздумайте девице.

 

Гортензиo

(Выходит вперед.)

Привет мой вам, синьор!

 

Гремио

Синьор Гортензио, я рад вас видеть!

Сказать, куда иду я? В дом к Баптисте.

Я справиться ему пообещал

Насчет учителя для дивной Бьянки,

Мне посчастливилось найти такого: (показывает на Лючентио)

Учен и молод, скромен поведеньем,

В поэзии начитан и умен;

Он подойдет ей, уверяю вас.

 

Гортензиo

Прекрасно. Повстречал и я синьора,

Который обещал мне музыканта,

Чтоб заниматься с нашей госпожой:

Так, значит, не отстал от вас и я

В служенье Бьянке, столь любимой мною.

 

 

Гремио

Нет, мной любимой! Докажу на деле.

 

 

Гортензиo

Сейчас не время спорить о любви.

Вот дворянин, – мы встретились случайно, –

И он готов охотно ради нас

Посвататься к сварливой Катарине.

 

Гремио

А он о всех ее пороках знает?

 

Петруччо

Я слышал, что она весьма криклива.

 

Гремио

Нет, вправду вы решили,

Синьор, венчаться с этой дикой кошкой?

 

Петруччо

Да, так же твердо, как я жить решил. (либо поменять на ответ – Жить то я буду?)

 

Гремио

Послушайте, Гортензио!

Мне кажется, синьор явился кстати –

На счастье нам и самому себе.

 

Уходят

 

 

Сцена 3

Падуя. Комната в доме Баптисты.

 

Входят Катарина и Бьянка.

 

Бьянка

Не издевайся надо мной, сестрица:

Ведь и сама себя ты унижаешь,

Меня в рабу пытаясь превратить.

 

Катарина

Скажи сейчас же, кто из женихов

Тебе милей. Смотри не притворяйся!

 

Бьянка

Поверь, сестрица, среди всех мужчин

Мне ни один доныне не встречался,

Кому б я оказала предпочтенье.

 

Входит Баптиста.

 

Баптиста

(Катарине.)

Стыдилась бы! Вот дьявольский характер!

Обидела сестру. А ведь она

Тебя не задевает: ты слыхала

От Бьянки хоть словечко поперек?

 

Катарина

Она меня своим молчаньем бесит!

Я этого не в силах перенесть!

(Бросается к Бьянке.)

Баптиста

В моем присутствии! – Ступай-ка, Бьянка.

 

Бьянка уходит.

Катарина

Меня вы не выносите, я знаю,

Все – для нее. Она получит мужа,

А мне остаться старой девой, что ли,

И из-за вас в аду мартышек нянчить?

Молчите! Сяду вот и буду плакать,

Пока мне не удастся отомстить.

(Уходит.)

Баптиста

Ну есть ли кто несчастнее меня! –

Сюда идут…

 

 

Входят Гремио, Люченцио, бедно одетый, Пет-

руччо, Гортензио под видом музыканта, Транио и

Бьонделло с лютней и книгами.

Гремио

День добрый, сосед Баптиста.

 

Баптиста

Здравствуйте, сосед Гремио. Бог в помощь вам, си-

ньоры.

 

Петруччо

И вам, синьор. Скажите, вы отец

Прекрасной и любезной Катарины?

 

Баптиста

Да, у меня такая дочка есть.

Гремио

Вы слишком прямо; надо постепенно.

 

Петруччо

Я дворянин, приехал из Вероны,

Узнав, что Катарина, ваша дочь,

Умна, скромна, приветлива, красива

И славится любезным обхожденьем,

Решился я прийти, не званный вами,

Чтоб самолично убедиться в том,

Насколько справедливы эти слухи.

Для первого знакомства разрешите

Представить моего слугу, синьор.

(Представляет Гортензио.)

Искусный музыкант и математик,

Он вашу дочь обучит в совершенстве

Наукам этим, для нее не чуждым.

Его не взяв, обидите меня.

Из Мантуи он родом; имя – Личио.

 

Баптиста

Как вас зовут, синьор, и чей вы сын?

 

Петруччо

Меня зовут Петруччо, сын Антонио;

Повсюду он в Италии известен.

 

Баптиста

Отца я знал и сыну очень рад.

 

Гремио

Остановитесь же на миг, Петруччо,

И хоть словечко дайте вставить нам. (представляет Лючентио)

Не хочу быть менее любезным, ибо я обязан вам более, чем все

остальные, и посему смело рекомендую этого моло-

дого человека (представляет Люченцио), который

долго обучался в Реймсе. Он так же хорошо знает гре-

ческий, латынь и другие языки, как тот музыку и ма-

тематику. Зовут его Камбио; я вас прошу принять его

услуги.

 

Баптиста

Приношу вам тысячу благодарностей, синьор Гре-

мио. – Добро пожаловать, милый Камбио.

 

Входит слуга.

Синьоров проводи

Немедля к дочерям; скажи, что я

Велел учителей принять любезно. –

 

Петруччо

Синьор Баптиста, медлить не могу я

И каждый день со сватовством являться.

Итак, коль я добьюсь согласья дочки,

Приданое какое вы дадите?

 

Баптиста

По смерти – половину всех владений,

А к свадьбе дам я двадцать тысяч крон.

 

Петруччо

Напишем обязательства сейчас же,

И пусть они послужат нам контрактом.

 

Баптиста

Напишем после. Главное, добейтесь

Ее любви – все дело только в этом.

 

Петруччо

Вот пустяки! Не сомневайтесь, тесть:

Она строптива – но и я настойчив.

Когда же пламя с пламенем столкнутся,

Они пожрут все то, что их питало.

Хоть слабый ветер раздувает искру,;

Но вихрь способен пламя погасить.

Таков и я. Она мне покорится.

Баптиста

Ну, сватайтесь, и дай вам бог удачи,

Но ругани наслушаетесь вдоволь.

 

Петруччо

Пришлите лучше. Здесь я подожду.

 

Баптиста уходит

Придет она – ухаживать примусь;

Начнет беситься – стану ей твердить,

Что слаще соловья выводит трели;

Нахмурится – скажу, что смотрит ясно,

Как роза, окропленная росой;

Откажет мне – потребую назначить

День оглашения и день венчанья.

Она идет. Петруччо, начинай!

 

Входит Катарина.

День добрый, Кет! Так вас зовут, слыхал я?

 

Катарина

Слыхали так? Расслышали вы плохо.

Зовусь я от рожденья Катариной.

 

Петруччо

Солгали вы; зовут вас просто Кет;

То милой Кет, а то строптивой Кет,

Но Кет, прелестнейшей на свете Кет.

Кет – кошечка, Кет – лакомый кусочек;

Хоть большего ты стоишь, несомненно, –

Я двинулся сюда тебя посватать.

Катарина

Он двинулся! Кто двинул вас сюда,

Пусть выдвинет отсюда. Вижу я,

Передвигать вас можно.

 

Петруччо

То есть как?

 

Катарина

Как этот стул.

Петруччо

Садись же на меня.

 

Катарина

Ослам таким, как ты, привычна тяжесть.

 

Петруччо

Вас, женщин, тяжесть тоже не страшит.

 

Катарина

Ты про меня? – Ищи другую клячу.

 

Петруччо

О, я тебе не буду в тягость, Кет.

Я знаю, молода ты и легка.

 

Катарина

Я так легка, что не тебе поймать,

А все же вешу столько, сколько надо.

 

Петруччо

Жужжишь, пчела!

 

Катарина

Ты на сыча похож!

 

Петруччо

Так горлинка достанется сычу!

 

Катарина

Побьет, пожалуй, горлинка сыча.

 

Петруччо

Спокойнее, оса; ты зла не в меру.

 

Катарина

Коль я оса – остерегайся жала.

 

Петруччо

А я его возьму да вырву прочь.

 

Катарина

Сперва найди его.

 

Петруччо

Да кто не знает,

Где скрыто жало у осы? В хвосте.

 

Катарина

Нет, в языке.

 

Петруччо

А в чьем, скажи?

 

 

Катарина

Дурак!

В твоем, раз о хвосте сболтнул. Прощай.

 

Петруччо

Как! Мой язык в твоем хвосте! Ну нет!

Я дворянин!

 

Катарина

А вот сейчас проверим.

(Бьет его.)

Петруччо

Ударь еще – я сдачи дам, клянусь.

 

Катарина

Тогда с гербом простись:

Меня прибьешь – так ты не дворянин,

 

Петруччо

Отец тебя мне в жены отдает;

В приданом мы сошлись, а потому

Я на тебе женюсь добром иль силой.

Рожден я, чтобы укротить тебя

И сделать кошку дикую – котенком,

Обычной милою домашней киской.

 

Возвращаются Баптиста, Гремио и Транио.

Баптиста

Ну как, синьор? Поладили вы с дочкой?

 

Катарина

И вы меня еще зовете дочкой!

Так вот отцовская забота ваша –

Меня за полоумного просватать!

Петруччо

Скажу вам, тесть: и вы, и все другие,

Болтавшие о ней, болтали зря.

Она сварлива так, для виду только,

Ну, словом, так сумели мы сойтись,

Что свадьба состоится в воскресенье.

 

 

Катарина

Увижу раньше, как тебя повесят!

 

Гремио

Ого, Петруччо! Раньше вас повесят!

 

Петруччо

Я выбрал для себя ее, синьоры,

А раз довольны мы – что вам за дело?

Как влюблена в меня! О Кет моя!

Она повисла у меня на шее

И щедро поцелуй за поцелуем,

За клятвой клятву расточала мне.

Дай ручку, Кет. В Венецию я еду,

Куплю уборы свадебные там. –

Отец, готовьте пир, гостей зовите,

Пусть будет Кет моя прекрасней всех.

 

Баптиста

Что мне сказать? Соедините руки.

Петруччо, будьте счастливы! Я рад.

 

Гремио и Транио

Аминь. Свидетелями будем мы.

 

Петруччо

Отец, жена, синьоры, до свиданья.

Я уезжаю. Воскресенье близко,

Куплю наряды, украшенья, кольца.

Целуй же, Кет, меня без опасенья,

Сыграем свадьбу в это воскресенье!

 

Петруччо и Катарина уходят в разные стороны.

Сцена 4

 

Падуя. Дом Баптисты.

Входят Люченцио (в образе Камбио), Гортензио (в образе Литио) и Бьянка.

 

 

Бьянка

(К Гортензио.)

Возьмите вашу лютню и настройте;

А мы тем временем займемся чтеньем.

 

Гортензиo

Когда настрою, бросите читать?

 

Люченцио

Как бы не так! Настраивайте лютню.

 

Гортензиo

Синьора, я уже настроил лютню.

 

Пытается играть, но плохо

Слуга

Синьора, ваш отец велит оставить

Занятья ваши и помочь сестрице:

Ведь завтра под венец она идет.

 

Бьянка

Наставники любезные, прощайте!

 

Все расходятся в разные стороны

Сцена 5

Падуя. Перед домом Баптисты.

Входят Баптиста, Гремио, Транио, Катарина,

Бьянка, Люченцио и слуги.

 

 

Баптиста

(к Транио)

Синьор Люченцио, сегодня день

Венчанья Катарины и Петруччо,

А зятя и в помине даже нет.

Жених пропал, а в церкви ждет священник,

И все давно готово для венчанья.

Что скажете вы о позоре нашем?

 

Катарина

Позор лишь мне.

В лицо теперь мне пальцем будут тыкать:

Она, мол, стала бы женой Петруччо,

Когда б на ней изволил он жениться.

 

Баптиста

Ступай, дитя! Не упрекну за слезы.

Святая не снесет такой обиды,

Не то что ты, с твоим строптивым нравом.

 

Входит Петруччо в лохмотьях, похоже пьян

Петруччо

Но где же Кет? Мы долго не видались,

Проходит утро – время в церкви быть.

 

Транио

Нельзя идти к невесте в этих тряпках,

Зайдем ко мне, наденьте мой костюм.

 

Петруччо

Нет, не надену; я явлюсь к ней в этом.

 

Баптиста

Но ведь венчаться так вы не пойдете?

 

Петруччо

Нет, только так, а не иначе! Хватит!

Она со мной венчается, не с платьем.

Но что же я, дурак, стою, болтаю,

Когда мне следует спешить к невесте,

С ней поздороваться и закрепить

Свои права над нею поцелуем.

 

Петруччо и гости уходят.

Сцена 6

Входит поп, Петруччо, Катерина и гости

 

 

Поп

Берешь ли ты эту женщину быть твоей женой?

 

Петруччо

Да, черт возьми! (отчаянно божиться)

Все ужасаются, а сам поп от перепугу роняет требник; нагнувшись, чтобы его поднять, Петруччо дает ему пинка и поп валится наземь вместе с книгой.

Поп

(на полу коленях, пытаясь встать)

Объявляю вас мужем и женой.

 

Петруччо

Вина, вина! Муската!

 

Обхватывает за шею Катерину, чмокнув в губы, тащит за собой из церкви, гости за ними

 

Петруччо

Благодарю за хлопоты, друзья.

Вы собирались сесть за стол со мною;

Но у меня по горло спешных дел,

И потому я должен вас покинуть.

 

 

Катарина

Я не двинусь с места.

Нет, нет, и не сегодня, и не завтра,

Пока сама не захочу поехать.

Открыты двери; скатертью дорога,

И топай, пока целы сапоги.

(гостям)

Прошу к столу пожаловать, синьоры.

Из женщины не трудно сделать дуру,

Когда она боится дать отпор.

 

Петруччо

Они пойдут к столу, как ты велела.

Прошу повиноваться новобрачной,

Идите пировать и веселиться

Буяньте и кутите сколько влезет,

А не хотите – убирайтесь к черту!

Но милая жена со мной поедет;

Не бойся, Кет, тебя никто не тронет:

Я отобью хоть миллион врагов.

 

Петруччо, Катарина уходят

Транио

Безумней в мире не бывало брака.

 

Люченцио

Что скажете, синьора, о сестре?

 

Бьянка

Безумная она, и брак безумный.

 

Гремио

Она окатаринила его.

 

Все уходят

 

Сцена 7

Загородный дом Петруччо.

Входят Петруччо и Катарина и несколько слуг

Петруччо

Где эти олухи? Никто не встретит,

Коня не примут, стремя не подержат!

Где Грегори, Филипп, Натаниэль?

 

Слуги

Мы тут, синьор, мы тут, синьор, мы тут!

 

Петруччо

«Мы тут, синьор, мы тут, синьор, мы тут!»

Мужланы неотесанные, плуты!

Ни рвенья, ни заботы, ни старанья!

Ступайте, дурни! Подавайте ужин. –

Слуги уходят.

Кет, добро пожаловать, садись.

Ух-ха-ха-ха!

Входят слуги с ужином, один роняет тарелку

Прочь, ротозей!

(Бьет его.)

Катарина

Ну, успокойтесь. Он ведь не нарочно.

 

Петруччо

Пес, олух, вислоухая каналья! –

Садись же, Кет. Ты голодна, конечно.

Барашек это?

 

Слуга

Да.

 

Петруччо

Он подгорел. Все начисто сгорело.

(Сбрасывает блюда с мясом и посуду на пол.)

Катарина

Супруг мой, я прошу вас, не волнуйтесь.

Вам показалось, мясо не плохое.

 

Петруччо

Кет, я сказал – жаркое подгорело.

Нельзя такое есть.

Мы ночью попостимся за компанию.

Я в спальню провожу тебя, пойдем.

 

 

Петруччо и Катарина уходят.

Возвращаются несколько слуг.

 

Натаниэль

Ну, Питер, видел ты что-нибудь подобное?

 

Питер

Он ее бьет ее же оружием.

 

Уходят.

Входит Петруччо один, взять еды

Петруччо

Свое правление я мудро начал.

Надеюсь, что и завершу успешно.

Кет голодна и снова не поест;

Ночь не спала, другую спать не будет.

Сперва придрался к мясу, а теперь

К постели придерусь: перину сброшу,

Подушки, одеяла расшвыряю,

Твердя при этом, что скандал я поднял

Единственно из-за вниманья к ней.

Всю ночь она, конечно, спать не сможет,

А чуть задремлет – я начну ругаться

И ей не дам уснуть ни на минуту.

Вот способ укротить строптивый нрав.

Кто знает лучший, пусть расскажет смело –

И сделает для всех благое дело.

(Уходит.)

Сцена 8

Падуя. дом Баптисты.

Входят Бьянка и Люченцио(переодетый в Камбио)

 

Люченцио

Как вы преуспеваете в ученье?

Бьянка

А вы чему же учите? Скажите.

 

Люченцио

Учу я одному – любви искусству.

 

Бьянка

Владеете искусством вы таким?

 

Люченцио

Да, милая, как сердцем вы моим.

 

Целуются, отходят в глубину сцены. За ними наблюдают Транио и Гортензио

Транио

О женское коварство! Вероломство!

Ах, Личио, я просто поражен.

 

Гортензиo

Синьор, не заблуждайтесь. Я не Личио,

Не музыкант, каким казался вам,

Узнайте же – меня зовут Гортензио.

В три дня женюсь я на вдове богатой,

Которая меня не меньше любит,

Чем я любил кокетку эту, Бьянку.

Прощайте. Клятву я свою сдержу.

(Уходит.)

Транио

(повеселев)

Мы ваши шашни увидели и отреклись от вас.

 

Сцена 9



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-03-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: