В китайском тексте нет пробелов между словами.




То есть совсем. То, что можно назвать пробелом, - это просто вписанный в свою нишу знак препинания, вокруг которого просто образуется непривычно много пустого места. В древнекитайском знаков препинания не было тоже, вместо них в исключительных случаях использовали иероглифы, означавшие "точка", "вот так", "ах!", "ой", "пиздец" и "ну как же так", остальное херачили друг за другом без какой-либо разметки. Поэтому вечер за переводом аутентичного ксилографа перестает быть томным уже через 10 минут: ты переводишь что-то, пытаясь слепить данные в одну фразу и бесишься, что ни черта не сходится, а потом оказывается, что это два разных предложения. Или, наоборот, думаешь - о, вот это точно конец предложения, тут будет точка, как у меня красиво получилось, а потом оказывается, что ты влепил точку после подлежащего. Потому что в древних текстах часть речи и часть предложения это как жизнь на Марсе: она, может, и есть, только никакого прикладного значения для нас это не имеет.

 

Когда китайцы просекли, что можно размечать текст и все-таки ставить какие-нибудь закорючки там, где заканчивается мысль, переводчикам стало жить намного легче, но тут с подставой вышли гонконгские и тайваньские газеты. Многие из них раньше, а иные и до сих пор, пишутся столбцами сверху вниз. При этом в некоторых газетах столбцы надо читать слева направо, а в некоторых - справа налево. А иногда они пишут как люди - горизонтально слева направо. А иногда как арабы - горизонтально справа налево. Некоторые тролльские издания умудрялись делать это в пределах одной и той же страницы. То есть, четыре (ЧЕТЫРЕ) системы написания на ОДНОЙ И ТОЙ ЖЕ СТРАНИЦЕ. Я хочу, чтобы вы прониклись. Я лично держала в руках такую газету, 1997 или 1998 года издания. Бывали случаи, когда люди начинали переводить статью задом наперед. И ведь переводили, что самое удивительное! Переводили несмотря на то, что из-за отсутствия флексий смысл китайского предложения передается положением слова в предложении. Базовая форма: подлежащее - сказуемое- дополнение. Китайцу нельзя сказать "Книгу я на стол положил". Он поймет это как "Книга в я столит положение". Потому что у них нет окончаний и падежей, ничего нет, только позиция слова в тексте. Подивитесь же гению тех переводчиков, которые переводили тексты наизнанку и получали результат! Он выглядел примерно как "Книга в я столит положение" и в целом оставляли ощущение "ясделяль", но сам факт, что в этом языке возможно и такое, до сих пор меня поражает даже подготовленных людей.

 

 

Справедливости ради, таких извергов призвали к порядку сами китайцы, поэтому сейчас хорошим тоном считается придерживаться одного стиля (обычно горизонтально слева направо), но если вклинивается какая-нибудь стилизованная реклама с текстом сверху вниз, опять начинается паника, с какой стороны к нему подкрадываться, чтобы не лягнул по голове.

 

2. Культурные отсылки.

Не знаю, как переводчики работали без Интернета. Нужно было быть абсолютно гениальным человеком с бездонной головой, чтобы уместить в голове все классическое четверокнижие + пятикнижие + основные трактаты основных философов + комментарии к ним других философов, а китайцы научились писать 5 тысяч лет назад и им большую часть времени было нечем заняться, что, в свою очередь, чрезвычайно располагает к написанию философских текстов. В оставшуюся половину времени, когда им было нечем заняться, но все свои мысли они уже дописали, китайцы штудировали написанное предшественниками, чтобы упомянуть их в своих будущих трактатах. Цитировать предшественников, не указывая авторства, было и остается в Китае хорошим тоном - ты типа сам образованный и читателю не даешь понять, что считаешь его глупее себя, читатель, типа, тоже знает, что ты процитировал именно Хрень-цзы. В результате в литературном языке абсолютно нормальная ситуация, когда ты в тексте наталкиваешься на фразу "Он карпозимовнил своих родителей". ПОЧЕМУ??? Сука, почему карпозимовнил, почему не летнекукаречил, например? Ссылал родителей на зиму под лед? Ценил их, как пойманную зимой рыбу, которой мало? Что это мать вашу значит?!!!! - обычно воет переводчик, изгрызая четырехтомный словарь Ошанина на мелкие клочки.

 

А всё потому, что в древности в одном из трактатов описана история, что один человек так исполнял свой сыновний долг, что очень почитал тиранящую его мачеху, и когда она захотела зимой сожрать карпа, пошел на пруд, лег голым пузом на лед, растопил его, выудил карпа, приготовил любезной маменьке, но сам двинул кони. Для китайца это пиздец героическое, достойное всяческого почтения деяние. Поэтому "карпозимовнить" - означает "любить так, чтобы быть в состоянии пойти зимой на пруд, лечь голым пузом на лед, добыть карпа и умереть". ТАДАМ!! И такого не один. Тысячи их. Овердохуя, я бы сказала.

 

Потому что каждый хоть немножко образованный китаец считает своим долгом прихвастнуть знанием классики и процитирует Чжуан-цзы, который перефразировал Мэн-цзы, который процитировал Бздынь-цы, который упомянул Конфуция. И вся эта цепочка в голове у хоть чуть-чуть образованного китайца. А у русского переводчика? Теперь-то у него есть интернет, лучший друг китаиста, но раньше я не знаю каким нужно было быть гигантом, чтобы быть в состоянии докопаться до смысла.

 

3. Имена собственные.

У китайцев ограниченное число слогов (~406, возможны диалектные варианты +/- 10) и неограниченное количество иероглифов. В природе не существует китайца, который знал бы все свои иероглифы. Нету. Иероглифов больше 50 000. Стандартный мозг не удерживает больше 7 000. Сильно образованный китайский академик может знать максимум тысяч 12. Куда деваются остальные? А сюрпризом выскакивают, как для русских слова типа "амбидекстр" или "парцелляция". Только русский их может прочитать хотя бы вслух, а китаец не может, чтение к каждому иероглифу учится отдельно. Поэтому если докладчик, например, выступает с неподготовленным докладом, то русский прочитал какой-нибудь "ладонный фиброматоз" и выдохнул, потому что никто не понял, что он слова не знает, а китаец в этом месте запнется, покраснеет, опухнет, упадет и умрет, потому что только что перед людьми потерял лицо.

 

Но я отвлеклась. Кто-нибудь пробовал сосчитать количество слогов в европейских языках? Только очень упоротые люди, которые, вероятно, где-то до сих пор считают, заросшие мхом, плесенью и паутиной. Внимание, вопрос. Как китаец передаст иностранную фамилию в тексте? Напишет в оригинале? ХУЙ!!! Он запишет ее своими иероглифами, как, сука, услышит. Шашибия, поэтому, не смейтесь, это Шекспир. Юэханьни Цзепу - Джонни Депп. У этих слов есть иероглифическая запись от балды. Иероглифы 莎士比亚 (Шекспир) означают "циперус", "воин", "сравнивать" и "хуже". К Шашибии, допустим, переводчики уже привыкли. А что делать со статьей, в которой упомянут русский физик Альберт Мухозадрищев? А ничего! Если только не начать гуглить контекст статьи, что может был русский физик, который изобрел вот это что-то, про что пишут в статье, или не начать из иероглифов Мухоцзадэли(ле)си(ци)(е)фу (оно будет транскрибироваться примерно так) складывать путем перебора русские варианты и опять гуглить, а нет ли может быть физика с такой фамилией.

 

А есть еще населенные пункты. Которые вообще складываются как китайцева левая пятка захотела. Мое любимое государство по-китайски - Йемен. Читается Емэнь, по иероглифам 也门, переводится "тоже дверь". А наш Новосибирск, например, будет Синьсиболия. Из этого Сиболия - Сибирь, а синь - 新 - иероглиф, лексическое значение которого "новый". Оттак. Припаяли щеколду ежику, и все счастливы.

 

Перефразируя Твена, начните учить китайский язык. Не пожалеете, если останетесь живы.

 

 

Несколько моментов, тем не менее, проясню:

 

1. Каждый китайский иероглиф имеет свое звучание (один слог) и значение (слово)

 

Например:

1.1. 马 – mǎ – лошадь

1.2. 头 – tóu – голова

 

2. Слово в китайском языке состоит из иероглифа(ов) в зависимости от его «сложности»

2.1. 马 – mǎ – лошадь + 赛 – sài – соревнование

赛马 – sài mǎ – скаковая лошадь

 

2.2. 头 – tóu – голова + 脑 – nǎo – мозг

头脑 – tóu nǎo – голова (в значении «ум», человек с головой)

 

2.3. 火 – huǒ – огонь + 车 – chē – машина

火车 – huǒ chē – поезд

火车 – huǒ chē – поезд + 站 – zhàn – остановка

火车站 – huǒ chē zhàn – вокзал

 

3. Таким образом, чем сложнее понятие, которое Вы хотите употребить, тем – чаще всего – больше иероглифов для это понадобится, однако сами по себе иероглифы принципиально сложнее не становятся.

 

То, что имею в виду под «становятся принципиально сложнее», хорошо иллюстрирует слово из русского языка:

 

3.1. «большой адронный коллайдер», которое по–русски звучит–то даже, как скороговорка, и для людей далеких от понимания, что есть «адрон» и «коллайдер», практически не имеет смысла. По–китайски же:

 

大型强子对撞器

大型(большой)强子(заряженные частицы)对撞(столкновение)器(аппарат)

 

3.2. Другой пример связан с периодические упоминающимися здесь китайскими «тайконавтами» – слово «Космос», пришедшее к нам из греческого. По–китайски:

太空 – tài kōng

太 – Tài – слишком, чрезмерно + 空 – Kōng – пустота, пространство

 

(Соответствует буддистскому термину «Великая Пустота»)

 

3.3. Другой пример. Слово, которое в большинстве языков звучит одинаково: Компьютер, китайцы просто перенимать тоже не спешили, но придумали свой эквивалент, которым прекрасно пользуются и никакой «компьютер» им не нужен, тем более что им было бы просто сложно это слово произнести, скопируй они его полностью.

 

Итак, компьютер по–китайски:

电脑 – diàn nǎo

电 – diàn – электричество, электрический + 脑 – nǎo – мозг

 

То есть у китайцев в плане лексики в меньшей степени принято создавать что–то новое, творить, они скорее соберут новое понятие из старых слов и, постепенно привыкнув к нему, примут в свой оборот.

 

Примерно по такому же пути следует грамматика китайского языка, которая ни в какое сравнение не идет с грамматикой русской. Здесь, безусловно, есть определенные правила, но освоив их, общение становится в целом несложным. Тем более, что язык во многом как будто построен на шаблонах, клише, подходящих под разные ситуации, и для начального базового уровня вполне достаточно запоминания нескольких десятков таких фраз–клише, которые постепенно расширяются как в количественном, так и в качественном отношении.

 

Все это особенно заметно становится в сравнении с другими языками. Так, в русском языке практически каждое предложение – результат творческого процесса, обыгрывания различных оборотов, логически и грамматически правильного сочетания всех слов и их окончаний. В нашем языке, на мой взгляд, не так много шаблонов, которые мы употребляем всегда в конкретной ситуации.

 

Ни в коем случае не пытаясь показать простоту китайского языка, я хотела бы представить его просто немного с другой стороны, как будто изнутри. Так, возможно, проще будет понимать людей, говорящих и думающих на нем, ибо согласно гипотезе лингвистической относительности: структура языка влияет на мировосприятие и воззрения его носителей, а также на их когнитивные процессы.

 

Чтобы не оставалось неверного впечатления о примитивности китайского языка, добавлю для информации факт, что он крайне богат на своего рода «фразеологизмы», которые возникают из долгой истории этого государства, из мифов и легенд, из фильмов и книг, из повседневной жизни. Таких фразеологизмов очень много, и они по–своему отражают мудрость китайского народа. Произнеся один такой фразеологизм, китаец как будто поведал целую страницу из истории страны, и он, найдя взаимопонимание с собеседником, который естественно прекрасно знает, о какой странице истории шла речь, находит и удовлетворение от того факта, что оба – китайцы и имеют отношение к такой великой стране.

 

Напоследок несколько слов без перевода, только по частям. Попробуйте угадать значение слова в целом (только существительные).

 

Вы уже имеете представление о слове «электрический», поэтому начнем с него:

 

1. 电话 – Diàn huà

话 – huà – разговор

 

2. 电视 – Diàn shì

视 – shì – смотреть

 

Близкое по теме:

 

3. 卫星 – Wèi xīng

卫 - Wèi – охранять

星– xīng – звезда

 

4. 无人机 - wú rén jī

无– wú – отсутствие, нет

人 – rén – человек

人机 – jī – аппарат

 

Физика:

 

5. 光子 – guāng zǐ

光 – guāng – свет, луч

子– zǐ – частица, единица

 

6. 电子 – diàn zǐ

电 – diàn уже запомнили))

子 – zǐ – частица, единица

 

Немного о деревьях:

 

Само по себе слово «дерево» в китайском: 木 – mù. Согласитесь, похож иероглиф?

 

7. Что тогда 林 – lín?

 

8. И 森 – sēn?

 

9. 软木 – ruǎn mù

软– ruǎn – мягкий

 

Немного о людях:

 

10. 观众 – guān zhòng;

观 – guān – наблюдать, смотреть

众 – zhòng – та же история, что с деревьями (7, 8), только теперь человек в тройном исполнении

(из 4: 人 – rén – человек).

 

Ответы:

1. Телефон

2. Телевизор

3. Спутник

4. БПЛА

5. Фотон

6. Электрон

7. Лес, роща

8. Лес, чаша

9. Пробка, пробковое дерево

10. Публика

 

Спасибо камраду Wertigo22 за интересный и познавательный пос

 

 

Как это работает? Очень просто!

Возьмем тот же самый "цветок" - 花. В данном случае нам не важно как он читается - хуа, фа и тд. Но надо знать как он пишется - все черты и их последовательность. Ниже я с позволения сказать "написал" этот иероглиф и расставил последовательность черт.

 

Так как иероглифов с подобным сочетанием черт больше нет, то система предлагает единственный на выбор - он же тот, который нам нужен.

 

Разумеется в китайском языке гораздо больше 5и черт, однако в этой системе все черты сгруппированы в эти пять основных категорий.

 

Пионеры от китайского языка скорее всего скажут, что это не то и что мол Пиньинь удобнее.

НО Пиньинь не смотря на свою простоту несет в себе губительный недостаток - он привязан к фонетике и оторван он написания иероглифа, что ведет к некой деградации в плане "написать иероглиф руками не могу, но когда увижу - узнаю".

Данная же система требует знания ПРАВИЛЬНОГО написания иероглифа и позволяет контролировать это, к тому же это достаточно хорошая практика без отрыва от повседневных хлопот. За пару месяцев практики ее можно разогнать до приличных скоростей.

 

В Китае она имеет довольно таки широкое применение. Этому способствует факт использования множества диалектов. Часто бывает, что люди не знают фонетику Пиньинь, так как всю жизнь говорили на своем диалекте, а так как они умеют писать иероглифы, то с помощью этой системы они их легко вводят с телефона.

 

 

Итак, я решил немного дополнить предыдущий пост про китайский язык и заодно кое-что прокомментировать и ответить на вопросы, которые задавали люди (хотя на большинство все же люди или я уже ответили, но я решил еще раз собрать все тут, чтобы срубить плюсов людям было удобнее и интереснее.

 

Итак, еще одна особенность китайского языка вытекает из большого количества омофонов (слов, звучащих похоже). Большинство слов в современном китайском языке состоит из двух слогов-иероглифов. Просто, если использовать один слог, то не всегда можно понять, о чем речь.

 

Пример - 世, 市, 室 читаются АБСОЛЮТНО одинаково и означают «мир», «город» и «комната» соответсвенно. И это только те, что означают какое-то место! Есть еще больше десятка слогов, звучащих точно также, но использующие другие иероглифы (один из них, кстати, означает «половой член», что, учитывая ранее упомянутый иерголиф 世, кагбэ намекает, что мир, окружающий нас, так себе).

 

Так вот, китайцы решили, что так очень тяжело понимать и без того тяжелый язык и теперь в большинстве слов два слога. Например, в современном языке слово «город» состоит из двух иероглифов 城市. Второй из них, как уже было сказано, означает «город», а первый - тоже «город». Получается «город город», тут уже только дебил не поймет. И так повсюду. 树林 (лес) при переводе по иероглифам означает «лес из деревьев» (логично, правда?), 添加 (добавлять) состоит из двух иероглифов со значением «добавлять». Так, китайцы не просто «танцуют», а «танцуют танец» (跳舞), не просто «поют», а «поют песню»(唱歌), не просто «едят», а «едят рис» (吃饭) (для китайца еда=рис). Получается эдакое масло масляное.

 

Конечно, каждый из этих иероглифов может использоваться и без своего соседа, сохраняя свое значение, но обычно лишь в других сочетаниях или когда понятно из контекста, что имеется в виду. прим., 北京市 - город Пекин. 北京 - Пекин, 市 - город. Тут уже нет необходимости использовать полное слово 城市, достаточно лишь второй части. Однако если сказать просто 市 без названия города, то вас не поймут.

 

Другая особенность вытекает уже из любви к двусложным словам. Китайцы любят брать два слова (односложных и/или двусложных) и делать из них одно двусложное, сохраняя, естественно, смысл двух объединенных слов. Так, 高速铁路 (высокоскоростная железная дорога) становиться 高铁 (смысл тот же), 地下铁路 (подземная железная дорога) становится 地铁 (метро), 回去国家 (возвращаться в свою страну) превращается в 回国 (смысл тот же). Вроде и логично и делает язык короче (почему бы и нет?), но мне как иностранцу понять некоторые

 

 

А если серьезно, то китайский учится исключительно жопой - нужна необычайная усидчивость, желательно хорошая память и слух.

 

Если хотите начать учить - лучший вариант это Институт Конфуция. К сожалению, он есть не в каждом городе, но если вам повезло, обращайтесь туда. Мало того, что научат, так еще и подготовят к сдаче HSK (китайский аналог EILTS и TOEFL), после сдачи которого можно подаваться на стипендию для обучения в Китае.

 

Если в вашем городе нет института Конфуция, то возможно, лучше найти репетитора. Лучше, конечно, носитель языка. Вообще, без препода трудно. Если произношение слогов еще возможно самому выучить, то произношение тонов вряд ли поставите. Да и сам язык специфический. Однако, как мне кажется, научиться читать и понимать без говорения и восприятия на слух как-то можно и самостоятельно.

 

 

2. Как печатают иероглифы?

Хороший вопрос. Сам интересовался, пока не начал учить язык. Наверное, обычному человеку китайская клавиатура представляется примерно так

 

 

На самом же деле все гораздо прозаичнее. Для записи звучания иероглифов существует система Пиньинь, проще говоря, транслитерация на английский. Именно транслитом и печатают иероглифы, а потом из предложенного списка выбирают нужный (мы же помним, что омофонов очень много, а если учесть, что тон при печати не указывается, то их становится еще больше).

 

При наборе на телефоне китайцы используют как стандартную qwerty раскладку, так и 9-ти кнопочную, к которой привыкли с досмартфоновой эпохи (Т9). Так же для тех, кто не силен в пиньинь (система придумана не так давно и старшее поколение может вполне не знать ее) существует вариант ручного ввода - просто рисуете иероглиф.

 

Тайванцы не используют систему пиньинь. У них своя система - Чжуинь Цзыму. Суть в том, что звучание иероглифа (слога) можно передать двумя частями - инициалью (началом, первой буквой) и финалью (концом, остальной частью слога). Потому для печати они используют двухкнопочную систему. Если привыкнуть, получается быстрее, чем пиньинь, потому что на каждый иероглиф уходит два нажатия, а в пиньине от 1 до 5.

 

 

Еще существует возможность ввода по чертам, но она не особо распространена и я ни разу не видел, чтоб китайцы ей пользовались.

 

 

3. Что короче - китайский или русский текст?

В среднем, китайский текст короче русского по количеству символов, однако если считать по скорости набора, то тут примерно одинаково. Потому что одно слово в китайском состоит обычно из 1-3 иероглифов, что значит, что для его набора надо нажать 3-15 клавиш (обычно около 7-10, хотя многие клавиатуры позволяют «халявить», набирая, например, только инициали). Но в среднем получается одинаково. Однако при использовании двухкнопочного набора, наверно, будет быстрее.

 

 

4. Ши Ши ши ши ши

Действительно, такой рассказ существует, однако китайцы не способны воспринять его на слух. При чтении становиться понятнее, однако все равно понять не так легко.

 

 

5. Как устроены китайские словари?

У нас слова расположены в алфавитном порядке, как же расположить иероглифы? Существует несколько систем.

 

Первая - по количеству черт. Вы просто считаете, сколько черт в вашем иероглифе и переходите на нужную страницу, а дальше как и в нашем словаре просто ищете нужный.

 

Второй вариант - по ключам. В каждом иероглифе есть составные части - ключи. По ним и ищут. То есть, если вам надо найти слово 饭 или 馆, ищите по ключу 饣 и так далее. Всего ключей 217. Больше, чем букв, но найти нужный реально.

 

Третий - электронный словарь, где просто можно от руки написать иероглиф, или же ввести пиньинь и вам выдаст результат.

 

 

6. Почему диалекты китайского - языки, а не диалекты.

Я не лингвист, пусть лучше знатоки ответят более детально. Я считаю их языками по одной простой причине - носители разных "диалектов" не понимают друг друга от слова вообще. Да, письменность общая, да, некоторые особенности и закономерности изменения звуков все же есть, но как по мне различия слишком велики, чтобы называть их диалектами. Русский и украинский тоже используют одну письменность, много общих слов, а так же прослеживаются акономерности изменения слов в языках.

 

И вообще, вопрос язык-диалект, как по мне, очень политизирован (взять, например, сербско-хорватский язык). Правительство Китая просто не хочет признавать существование разных языков, чтобы было проще управлять страной (как Российская империя не признавала украинский и белорусский языки, называя их диалектами). Официально есть только один китайский, остальное -от лукавого- -проделки буржуев- не настоящие языки. Единственный диалект, имеющий официальный статус - кантонский в Гонконге. Некоторые меньшины имеют свои языки, признанные региональными, но они вроде не относятся к китайским диалектам (поправьте, если не прав).


Письменность

Китайская письменность - единственная в мире живая идеографическая письменность. Что это значит? Что китайский использует иероглифы вместо букв. В чем разница? Буквы (или в некоторый языках - слоговые символы) отвечают за определенный звук или слог. Так, сама буква "М" не несет в себе никакого смысла, в то время как в китайском каждый иероглиф имеет определенное значение. В то же время, написание иероглифа никак не определяет его произношение. И хоть по некоторым иероглифам возможно догадаться, как они читаются (об этом позже), но это не всегда так. В остальных же языках существуют определенные правила чтения букв (слогов) и их сочетаний, так что зная их все можно без проблем прочитать любое слово. Возможно, кто-то поспорит, что в японском и отчасти корейском тоже используются иероглифы, однако же сами иероглифы были завезены из Китая и без проблем могут быть заменены каной или хангылем. А вот в китайском этого сделать нельзя.

 

 

2. Происхождение и строение иероглифов

Если говорить грубо, то иероглифы - логичное развитие наскальной письменности. Человек увидел гору, нарисовал. Через много лет рисок видоизменился и стандартизировался, но сама идея, заложенная в него осталась.

 

Позже возникла необходимость записывать больше слов, а так же некоторые абстрактные понятия. Тут мы подходим к понятию строения иероглифа. Большая часть иероглифов состоит из нескольких частей. Грубо говоря, есть 217 ключей (основных иероглифов), из которых составляются другие. Делается это не случайным образом, а по определенным принципам.

 

Первый вариант - смысловой. Соединяются иероглифы имеющие определенный смысл, и вместе образовывают новый иероглиф с объединенной идеей. Например, 女(женщина) и 子 (сын, ребенок) вместе дают 好, что означат "хорошо". Ведь женщина с ребенком это хорошо. Другой вариант - 人(человек) и 木(дерево) соединившись дают 休 - отдыхать (ведь что еще может делать человек под деревом?).

 

Однако бОльшая же часть составлена по фонетическому принципу. У таких иероглифов есть смысловая часть и фонетическая. Например, 火 (огонь, смысловая часть) и 少 (читается как shǎo) дают 炒 (chǎo - жарить). Связь с огнем очевидна, звучат тоже похоже (редко бывает, что фонетик читается так же, как и оригинальный иероглиф).

 

Еще один важный момент - многие спрашивают, может ли иероглиф означать слово или целое предложение? Ответ такой - иероглиф - это слог. Точно такой же, как и в русском. Может ли целый слог быть предложением? Да. Как вот в прошлом предложении - "да". Но длинную идею всунуть в один слог невозможно, тем более в таком языке как китайский (читай про фонетику в пункте 3)

 

Как видим, элементы иероглифов сочетаются логично, так что добавив одну палочку не так скорее всего получится просто бессмыслица, а случаев, что "Приходите завтра на обед" вдруг станет "меня е..ет голубой дракон" в принципе быть не может.

Вообще, зная ключи, можно угадывать значение иероглифа или даже целых слов, но, естественно, не всегда. Даже китайцы не знают всех иероглифов и часто лезут в словари, Чтобы проверить, как читается тот или иной.

 

 

3. Тоны и фонетика

Китайский язык - тоновый язык. Это значит, что значение слова меняется от того, как его произнести. При этом, слово может приобрести абсолютно другое значение, что сделает предложение непонятным, либо же вообще измениться на противоположное. Например, 买 (mǎi) и 卖 (mài) - покупать и продавать соответственно. Разница в звучании невелика, но любой китаец услышит разницу. Другие примеры - 睡觉 (shuì jiào) и 水饺 (shuǐjiǎo) - "спать" и "пельмени" (я хочу спать/я хочу пельменей), 司机 (sījī) - водитель, 四级 (sìjí) - четвертый уровень, 死机 (sǐjī) - зависнуть (про ПК, например), 四季 (sìjì) - четыре времени года.

Ввиду этого китайский язык очень бедный фонетически, набор слогов жестко ограничен, их нельзя составить как попало (в русском можно из составить слог буквально любой длинны, с любыми звуками, например, такой длинный как "страсть" или что-то типа "бдумжс"). Но тоны позволяют расширить набор слов.

 

 

В китайском всего четыре тона. Это не так много, как в некоторых других языках (вьетнамский - 6 тонов, кантонский диалект китайского - 7), но для иностранца все звучат одинаково.

 

Из-за этого в китайском много омофонов и некоторые приметы и шутки могут быть связаны с ними. Например, китайцы не любят число 4, потому оно звучит похоже на "смерть", но любят 8, потому что оно звучит похоже на "разбогатеть". Или же пожелание "большого счастья" (祝你大吉吧) может звучать на пожелание иметь "большой член" (祝你大鸡巴).

 

Однако за счет фонетической бедности возникают сложности в транслитерации. Обычно китайцы стараются для всего придумать свои имена, и в этом некая прелесть китайского языка - он логичен, по крайней мере с построении слов. "Огненная машина" означает поезд, "Электронный мозг" - компьютер и т.п. За счет этого в китайском многие сложные термины используют простые иероглифы и легко догадаться их значение. Однако для транслитерации имен собственных китайцы используют иероглифы которые звучат наиболее похоже (по их мнению). Так Москва становится "Мосыке", Вашингтон - "Хуашендун", а Киев - феерическим "Цзифу". Та же беда и с именами людей.

 

 

4. Китайский, путунхуа, мандаринский и диалекты.

Если в посте Дмитрия Шамова про японский было указано, что японцы не могут отказаться от иероглифов потому, что они вносят понимание в текст (много омофонов). В китайском же кроме этого гораздо большей проблемой является наличие диалектов.

 

Вообще, если говорить откровенно, то все диалекты китайского - отдельные языки (только правительство Китая так не считает). И если северные диалекты еще более-менее взаимопонятны, но на юге начинается полный хаос. У каждой деревни - свой язык, который не понимают жители деревни за 30 км. В городах бывает по несколько диалектов в разных районах. Разница внутри групп может быть невелика, но носителям одного не так просто понять другой, а вот разница между северными диалектами и, например, кантонским диалектом примерно как между английским и немецким.

 

Именно поэтому китайцам и нужны иероглифы. Как мы помним, каждый иероглиф несет в себе определенную идею, смысл, а не произношение. В теории, можно применять иероглифы для любого языка и тогда они станут взаимопонятными, по крайней мере на письме. Так что если они решат захватить мир, то им даже не надо будет учить нас говорить, достаточно научить писать.

 

Для того, чтобы китайцы могли хоть как-то изъясняться между собой, правительство определило официальный литературный китайский язык. Китайцы называют его путунхуа (普通话 - общий язык), тайванцы - гохуа (国话 - государственный язык), в английском он известен под именем Mandarin, ну а в русском чаще всего называют просто Китайский. За его основу взят Пекинский диалект.

 

5. Упрощенный и Традиционный китайский

Или если правильнее - иероглифы. Наверно, многие замечали в Google Translate варианты языки Китайский (традиционный) и Китайский (упрощенный). Но не все знают. в чем разница между ними.

 

А разница лишь в написании некоторых (не всех) иероглифов. Вот и все. Упрощение было сделано в КНР, чтобы было легче научить неграмотных китайцев письму. При этом сам язык никак не поменялся. Если провести очень грубое сравнение, но традиционный и упрощенный китайский отличаются примерно как курсив при использовании русского. Некоторые буквы будут отличаться незначительно, некоторые довольно заметно (например, "т", "г") а некоторые останутся без изменений. Точно так же и в китайском, только букв около 20000.

 

При создании упрощенных иероглифов все так же придерживались принципов их составления, отличалось только написание элементов. Некоторые создавались полностью с нуля, как например 听 - слушать (трад. - 聽) и 龙 - дракон (трад. -龍), некоторые взяли из элементов традиционных, например 开 и 開, 电 и 電, а для некоторых просто упростили написание частей - 请 и 請, 丝 и 絲, 来 и 來.

 

Сейчас упрощенные иероглифы используются в КНР и Сингапуре, традиционные - в Гонконге, Макао и Тайване. Материковые китайцы способны читать традиционные (по крайней мере, они иногда догадываются, что должно быть на месте непонятной каракули), а вот тайванцы вряд ли прочитают некоторые упрощенные. Для перевода с китайского, не важно, какими иероглифами написан текст, ведь сам язык не меняется. Главное, чтобы сам переводчик знал эти иероглифы (ведь везде в СНГ учат упрощенные).

 

А еще, японцы тоже упрощали некоторые иероглифы, но у них была своя система упрощен

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-05-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: