Все ближе, молча, и глаза - в глаза,




Из трепета переплетенных рук родится пламя...

Краем глаза я наблюдал за Филом Кавиллери. Он стоял бледный, слегка

приоткрыв рот, и его расшившиеся глаза излучали изумление, смешанное с

обожанием. Дженни дочитала сонет до конца. Он был как молитва о нашей жизни

-

Увенчанной не смертным мраком ночи,

А пробуждением в любви иного бытия.

Настал мой черед. Я долго искал стихотворение, которое мог бы

прочитать, не краснея. Это же настоящий кошмар - лепетать стишки, похожие на

кружевные салфеточки! Я бы просто не смог. Но в нескольких строчках из

"Песни большой дороги" Уолта Уитмена было все то, что я хотел сказать:

 

...Я даю тебе свою руку!

Я даю тебе мою любовь, она драгоценнее золота,

Я даю тебе себя самого раньше всяких

наставлений и заповедей;

Ну, а ты отдаешь ли мне себя? Пойдешь ли

вместе со мной в дорогу?

Будем ли мы неразлучны с тобой до последнего

дня нашей жизни? [10]

Я закончил читать, и в комнате наступила удивительная тишина. Затем Рэй

Стрэттон передал нам кольца, и мы - я и Дженни - сами произнесли слова

брачного обета: начиная с этого дня, всегда быть рядом, любить и лелеять

друг друга, пока смерть не разлучит нас.

Властью, данной ему Администрацией штата Массачусетс, мистер Бловелт

объявил нас мужем и женой....Сейчас, по зрелом размышлении, я вспоминаю,

что наша "вечеринка после матча" (как выразился Стрэттон) была претенциозно

непритязательной. Дженни и я наотрез отказались от традиционного раута с

шампанским, и мы пошли пить пиво к Кронину. Помнится, Джим Кронин выставил

каждому по кружке пива бесплатно - в знак уважения к "величайшему хоккеисту

Гарварда со времен братьев Клиари".

- Какого черта! - не соглашался Фил Кавиллери, стуча кулаком по столу.-

Он лучше, чем все эти Клиари, вместе взятые.

Вероятно, Филипп хотел сказать (ведь игры Гарвардской хоккейной команды

он не видел ни разу), что, как бы хорошо ни гоняли на коньках Бобби и Билли

Клиари, ни один из них не сумел жениться на его очаровательной дочери.

По-моему, все напились всмятку.

Я позволил Филу заплатить по счету, и позже не очень щедрая на похвалы

Дженни отметила мою интуицию:

- Ты еще станешь человеком, Преппи! Правда, на автобусной остановке я

пережил несколько паршивых минут. Глаза у всех оказались на мокром месте: и

Фила, и Дженни, и, кажется, мои тоже. Ничего не помню, кроме того, что наше

прощание сухим, во всяком случае, не было.

Наконец, после всевозможных благословений Фил влез в автобус, а мы

стояли и долго махали ему вслед, И лишь в этот момент до меня начал доходить

смысл происшедшего.

- Дженни, а ведь мы законные супруги!

- Да, и теперь я могу быть стервой.

 

Глава 12

 

 

Нашу повседневную жизнь в течение тех первых трех лет можно описать

одной-единственной фразой: "Где бы перехватить?" В состоянии бодрствования

мы были зациклены исключительно на том, где бы, черт возьми, перехватить

"капусты", которой бы хватило на то, на что ее в этот момент должно было

хватить. Так мы и жили - в обрез... Вот обычный ход моих мыслей: "Сколько

стоит эта книга? (У букиниста, должно быть, дешевле...) И где возможно -

если вообще возможно - покупать в кредит хлеб и вино? И где бы снова

перехватить, чтобы рассчитаться с долгами?"

Жизнь изменчива. Теперь, чтобы принять какое-нибудь простейшее решение,

нужно было собирать мозги на заседание бдительной бюджетной комиссии.

- Эй, Оливер, пошли в театр - сегодня "Бекст" [11].

- Три доллара.

- Ну, и что это значит?

- Это значит, доллар пятьдесят за твой билет и доллар пятьдесят - за

мой.

- Ну, и что это значит: да или нет?

- Ничего. Это значит просто три доллара.

Медовый месяц мы провели на яхте. Мы - это Дженни, я и двадцать один

ребенок. С семи часов утра я управлял тридцатишестифутовой яхтой "Роудс",

терпеливо ожидая, пока моим пассажирам надоест кататься. Дженни

присматривала за детьми. Яхт-клуб "Пиквод" располагался в местечке Деннис

Порт, недалеко от Хайэнниса. Это заведение включало в себя большой отель,

пирс и несколько дюжин домов, сдававшихся внаем. К стене одного из самых

крошечных бунгало я мысленно прибил табличку: "Здесь спали Дженни и Оливер -

когда не занимались любовью". Надо нам обоим отдать должное: после долгого

дня, заполненного обхаживанием клиентов (наш доход зависел от чаевых),

Дженни и я, тем не менее, были обходительны друг с другом. Я говорю просто

"обходительны", ибо мой словарь слишком беден для описания того, что значит

любить и быть любимым Дженнифер Кавиллери. Простите, я хотел сказать

Дженнифер Бэрретт.

Перед отъездом в Деннис Порт мы подыскали дешевую квартиру в Северном

Кембридже. Я говорю, в Северном Кембридже, хотя фактически это уже был

Соммервилл, а дом, как выразилась Дженни, "пребывал в антиремонтном

состоянии". Первоначально этот дом был рассчитан на две семьи, а теперь в

нем имели место четыре квартиры, каждая из которых стоила довольно дорого,

именуясь при этом "дешевым жильем". Но куда же, черт побери, деваться

студентам? Рынок принадлежит торговцам...

- Перенеси меня через порог,- приказала Дженни.

- Ты что, веришь в эту чепуху?

- Перенеси - а потом я решу.

(Этот диалог происходил в сентябре, после нашего возвращения.)

О'кэй. Я подхватил ее и поволок вверх по ступенькам (их было пять) на

крыльцо дома.

- Почему ты остановился? - спросила она.

- А разве это не порог?

- Ответ отрицательный, ответ отрицательный,- проговорила она.

- А почему же у звонка наша фамилия?

- Официально это еще не наш порог. Вперед, индюк!

До нашего "официального" местожительства оставалось еще двадцать четыре

ступеньки, и на полпути я остановился, чтобы перевести дух.

- Почему ты такая тяжелая? - спросил я.

- А тебе не приходило в голову, что я беременна? - поинтересовалась

она.

От этого вопроса у меня перехватило дух.

- Это правда? - наконец вымолвил я.

- Что, испугался?

- Не-ет...

- Не свисти своим ребятам, Преппи.

- Да, ты права. У меня внутри все сжалось. И я понес ее дальше.

Это был один из тех немногих драгоценных моментов, когда мы не думали о

том, где бы "перехватить".

Благодаря моему славному семейному имени нам открыли кредит в одном

продуктовом магазинчике, хотя другим студентам в долг продавать

отказывались. И в то же время оно повредило нам в том месте, где я ожидал

этого меньше всего,- в школе Шейди Лейн, куда Дженни должна была пойти

работать учительницей.

- Разумеется, то скромное вознаграждение, которое предлагает учителям

Шейди Лейн, невозможно сравнить с жалованьем в других школах,- сообщила моей

жене мисс Энн Миллер Уитман, директор школы. И добавила, что "Бэрреттов,

очевидно, данный аспект не волнует".

Дженни попыталась развеять эту иллюзию, но все, что она смогла получить

вдобавок к положенным ей тридцати пяти сотням, это двухминутное "хо-хо-хо".

Мисс Уитман предположила, что Дженни просто шутит, повествуя о том, будто

Бэрреттам приходится платить за квартиру, как обыкновенным смертным.

Когда Дженни передала мне весь этот разговор, я высказал несколько

своих предположений, куда можно было послать мисс Уитман вместе с ее

"хо-хо-хо" и тридцатью пятью сотнями в придачу. Тогда Дженни спросила, не

хочу ли я вылететь из Школы Права и взять ее на содержание до тех пор, пока

она будет учиться на курсах, готовящих преподавателей публичных школ. В

течение двух секунд я напряженно обдумывал ситуацию и, наконец, пришел к

краткому и корректному заключению:

- Bullshit.

- Очень убедительно,- заметила моя жена.

- А ты думала, я скажу: "хо-хо-хо"?

- Нет. Просто привыкай есть спагетти.

Я привык. Научился любить спагетти, а Дженни научилась готовить из

макарон все что угодно. С нашими летними приработками, ее жалованьем и моими

предполагаемыми доходами от запланированной ночной работы на почте во время

Рождества мы жили весьма сносно. Конечно, было много фильмов, которые мы так

и не посмотрели (и концертов, на которые она так и не сходила), но концы с

концами мы все-таки сводили.

Но на этом все и кончалось. Я хочу сказать, что наш образ жизни круто

изменился. Мы оставались в Кембридже, и теоретически Дженни могла

по-прежнему играть во всех своих оркестрах. Но не хватало времени. Из Шейди

Лейн она приходила совершенно измученная. А еще надо было приготовить обед

(ели мы только дома: питание в другом месте выходило за рамки наших

максимальных возможностей). Между тем мои друзья оказались достаточно

предупредительными и оставили нас в покое. То есть они не звали в гости нас,

а мы не звали в гости их - надеюсь, вы меня поняли.

Мы даже забросили футбольные матчи.

Как член Варсити Клуба я имел право бронировать роскошные клубные места

в престижный пятидесятиярдовый ряд. Но это стоило шесть долларов, а на двоих

- двенадцать.

- Нет,- спорила Дженни.- Это стоит только шесть долларов. Ты можешь

сходить без меня. Ведь я ничего не знаю о футболе, кроме того, что люди там

орут: "А ну, дай ему еще!" Но именно поэтому ты его обожаешь, и именно

поэтому я хочу, чтобы ты пошел туда, черт подери!

- Слушание дела закончено,- обычно отвечал я, будучи все-таки мужем и

главой семьи.- И потом я могу использовать это время, чтобы позаниматься...

Тем не менее, все субботние вечера я проводил, прижав к уху транзистор

и наслаждаясь ревом болельщиков, находившихся всего в миле от меня - и в то

же время совершенно в другом мире.

Я воспользовался своими привилегиями члена Варсити Клуба, чтобы достать

билеты на матч с участием йельской команды для Робби Уолда, моего приятеля

из Школы Права. Когда Робби с благодарным шумом наконец покинул нашу

квартиру, Дженни попросила еще раз объяснить ей, кто имеет право сидеть на

роскошных местах, принадлежащих Клубу. Я повторил, что места эти

предназначены исключительно для тех, кто доблестно защищал честь Гарварда на

полях спортивных сражений независимо от их возраста, веса и социального

положения.

- И на водах тоже? - уточнила она.

- Спортсмен - всегда спортсмен,- ответил я,- сухой он или мокрый.

- За исключением тебя, Оливер,- сказала она.- Ты у меня ледяной.

Я постарался закрыть тему, допустив, что Дженни, как обычно, просто

щелкнула меня по носу, и, не допуская, что в ее вопросе содержится нечто

большее, чем элементарный интерес к спортивным традициям Гарвардского

университета. Ну, например, легкий намек на то, что, хотя стадион и вмещает

сорок пять тысяч человек, тем не менее, все бывшие гарвардские спортсмены

сидят в одном престижном ряду. Все. Старые и молодые. Мокрые, сухие и даже

ледяные. И неужели только из-за этих несчастных шести долларов я не ходил по

субботам на стадион?

Нет, если у нее на уме и было еще что-нибудь, я бы предпочел об этом не

говорить.

 

Глава 13

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-12-21 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: