ТУТ МЫЗКАЛЬНЫЙ ЭТЮД ВСЕ ДЕЛАЮТ И ТАНЦЮТ СТИРАЮТ БЕЛЬЕ И ВЕШАЮТ ЕГО НА ВЕРЕВКИ




Франческа поднимается и, засучив рукава, идет к фонтану. Но видит, что бельё выстирано.

 

Как, ты успела, пока я тут болтала, выстирать всё белье? Ах, какое свежее – совсем не пахнет мылом. Вот, смотрю я на тебя, девочка моя, и думаю: не зря видимо мне моя Добрая судьба послала тебя. Сдается, что к Франческе пришла помощница. Ладно, я понесу эту корзину, а ты дополаскивай остальное белье.

Франческа уходит, забирает корзину у фонтана..

Появляется злая судьба Сантины.

 

СУДЬБА САНТИНЫ. Я вижу мир не без добрых людей. Ты опять при деле.

САНТИНА. Что вы собираетесь ещё натворить? Испачкать это бельё? Давайте, пачкайте, а я его опять постираю…

СУДЬБА САНТИНЫ.( на зал ) Что я вижу – принцесса Сантина стала прачкой. Что ж я не против – эта работа будет как раз по тебе: стирай и штопай чужое бельё. Мне кажется, что я могу быть довольна. Прощай, пусть эта тяжёлая работа навсегда будет твоим счастьем. Так хочу я – твоя злая судьба!

 

 

КОНЕЦ ПЕРВОГО ДЕЙСТВИЯ

 

 

ВТОРОЕ ДЕЙСТВИЕ

 

Из центральной двери гостиницы выходят Королева, Фантина И Фантиния, её сестры. И подходят сначала к рабочей зоне, потом через первый план к кусту роз.

КОРОЛЕВА. Дочки вы должны понравиться принцу.

ФАНТИНА. Как? От него не отходит эта заморская принцесса Аделаида.

КОРОЛЕВА. Ах, если бы здесь была Сантина… Уж на неё бы принц обязательно обратил внимание. А на тебя никто не смотрит.

ФАНТИНИЯ. А Антонио?

КОРОЛЕВА. Но он же не принц.

ФАНТИНА. Мы-то с вами, матушка, тут вообще никто. Несчастные приживалки, которых терпят только потому, что принц добр ко всем несчастным.

КОРОЛЕВА. Да, это так. Но все-таки вы – принцессы, а Антонио простой герцог.(поправила подбородки дочерям)

ФАНТИНИЯ. Да, герцог, – но какой красивый герцог…

КОРОЛЕВА. (развернулась и пошла снова вперед)Ну, хорошо, если он тебе нравится, я не против того, чтобы он стал твоим мужем.

ФАНТИНИЯ. Ах, мама, дело за малым, чтобы и он этого захотел. Или я или Фантина!

КОРОЛЕВА. Однако, где же этот, Джузеппе? Он заставляет себя ждать.

ФАНТИНА. Он, матушка, может себе это позволить – ведь это мы принесли ему долг, а не он нам.

КОРОЛЕВА. Глупо, очень глупо вы рассуждаете, Дочки, – если бы кто-нибудь принес долг мне, уж я бы не заставляла его дожидаться. Однако наше ожидание становится неприличным. Давайте, сделаем вид, что мы просто прогуливаемся.

ФАНТИНИЯ. Вы уже устали, матушка. Лучше мы вас проводим во дворец, а потом сами отнесе долг этим братьям Джузеппе.

ФАНТИНА: Да, Да Матушка!

 

Королева и сестры уходят.

Выходят принц и принцесса Аделаида.Она стоит по центру, а принц, пока рассказывает очень энергичен, прыгает по всей сцене.

АДЕЛАИДА. Вы меня удивляете, принц: вы сами несете прачке деньги за стирку. Разве это некому сделать?

ПРИНЦ. Все заняты подготовкой к нашей свадьбе.

АДЕЛАИДА. Неужели эта прачка не может подождать?

ПРИНЦ. Она не очень богата. И потом, принцесса, я обещал показать вам город. Вот, смотрите, это одно из моих любимых мест.

АДЕЛАИДА. Что же в этом месте особенного?

ПРИНЦ. Во-первых – фонтан…(подходит к фонтану, присаживается на скамью)

АДЕЛАИДА. Что же в нем такого необычного?

ПРИНЦ. В нем очень чистая вода…(зачерпывает и умывается)

АДЕЛАИДА. Но она даже не кипяченая…

ПРИНЦ. А как приятно бывает отдохнуть на этой скамейке!

АДЕЛАИДА. Но она такая жесткая.

ПРИНЦ. И мне тут всегда рады.

АДЕЛАИДА. Кто? Тут никого нет.

ПРИНЦ. Ну, например, хозяева этой гостиницы, братья Джузеппе. Или та же прачка. Она часто тут полощет бельё.

Выходит Сантина с корзиной белья. Увидев принца и Аделаиду, она прячется за розовый куст, но Аделаида видит её.

 

ПРИНЦ: И я им очень рад. Особенно прачке. Мы часто с ней тут встречаемся и подолгу разговариваем.

АДЕЛАИДА (раздвигая ветви куста, разглядывает Сантину). Вот даже как?

ПРИНЦ. Поверьте мне, Аделаида, она премилая старушка.

АДЕЛАИДА. Я вам верю – для старушки она действительно очень мила.

 

Сантина поднимается из-за куста.

 

ПРИНЦ. Она стирала ещё мои пеленки.

АДЕЛАИДА. О, какие подробности…

 

Сантина опять прячется за куст.

(Показывая принцу на Сантину.) Это ваша прачка?

ПРИНЦ (заглянув за куст). Нет, это не она. Милая незнакомку, почему вы от нас прячетесь?

АДЕЛАИДА. Сейчас же выйди из-за куста, замарашка!

Сантина не отзывается.

ПРИНЦ. Не бойтесь, сеньорита, мы вас не обидим.

Сантина на секунду появляется из-за куста, свысока смотрит на принца и принцессу Аделаиду, и опять прячется за куст.

АДЕЛАИДА. Сейчас же выходи, негодница, не то я прикажу вытащить тебя оттуда силком!

Сантина не отзывается, но, передвигаясь за кустами и за фонтаном, выходит из-за них за спиной принца и Принцессы Аделаиды, пытается незаметно покинуть площадь.

АДЕЛАИДА (облокачивается на плечо принца). Наверное, оназаговорщица, и потому прячется от нас. (За кусты.) Объявляю тебе последнее предупреждение: или ты выходишь, или я вызываю гвардию!

ПРИНЦ. Перестаньте, Аделаида, бедняжка, наверное, до смерти нас испугалась.

САНТИНА (раздумав убегать, поднимается за фонтаном). Кто испугался, я?

(с корзиной в руках на слова Аделаиды выходит в центр)

АДЕЛАИДА (не оборачивается). Какой коварный маневр! Она нас пытается окружить! (повернулась) Не подходи! Что у тебя в корзине, злодейка, бомба?

САНТИНА. Нет, всего лишь чистые рубашки принца (показывает одну).

ПРИНЦ. Мои рубашки?

АДЕЛАИДА. Она, наверное, украла их у вашей прачки.

САНТИНА. У Франчески болит спина, поэтому она просила меня отнести рубашки во дворец.

ПРИНЦ (заглядывает в корзину, достает рубашку разворачивает ее на зал). Какая, всё-таки мастерица эта Франческа: посмотрите, Аделаида, как чисто выстираны, как хорошо выглажены, как искусно заштопаны мои рубахи. А ведь я иногда так неаккуратен. Подождите, но где же дыра, что я прожег в этой рубахе, когда сидел у камина?

САНТИНА. Её заштопали.

ПРИНЦ. Заштопали такую дырку!

САНТИНА. Простите, мы не знали, что эта дырка вам так дорога.

ПРИНЦ. Посмотрите, Аделаида, как это искусно сделано! Словно это не штопка, а кружево…

АДЕЛАИДА. (резко проходит перед Сантиной и принцем, вырывает у него из рук рубашку) Что эти люди ещё и умеют – только стирать, да штопать...

САНТИНА. А что умеете вы? Ни стирать, ни штопать…

АДЕЛАИДА. Как ты со мной разговариваешь?

ПРИНЦ. Какая все-таки рукодельница эта Франческа!

АДЕЛАИДА. (крутит небрежно рубашкой в руке) Подумаешь, зашила старую рубашку. А свадебное платье мне до сих пор не сшила.

САНТИНА. А вы сами возьмите, и сшейте...(подходит, забирает рубаху, отсаживается на скамью у фонтана и аккуратно складывает рубаху в корзину)

АДЕЛАИДА. ( берет принца за руку и отводит в сторону за собой ) А знаете, принц, я очень хорошо шью. Все мои наряды придуманы лично мной.

САНТИНА. Это и видно.

АДЕЛАИДА. Что вы этим хотите сказать, замарашка?

САНТИНА. Я говорю, что это сразу видно – ваш наряд придуман ненормальным человеком…

АДЕЛАИДА. Что?

ПРИНЦ. А настоящей принцессой.(принц делает успокаивающий жест руками)

АДЕЛАИДА. Ни воспитания, ни манер…(отвернулась недовольная, руки в боки)

 

На площадь, смеясь, выходят Антонио и Фантина.

Принц и Аделаида сели на лавочку слева.

САНТИНА. (берет корзину и идет в правую часть сцены) Простите, мне пора идти.

Антонио и Фантина выходят из правой части сцены. Случайно сталкиваются с Сантиной.

ФАНТИНА. Сантина?

САНТИНА. (закрывает себя корзиной, будто хочет спрятаться за нее и пятится назад) Простите, сударыня, вы ошиблись: меня зовут Сфортуной.

 

Сантина обошла фонтан и ушла.

Антонио и Фантина выходят на центр.

ФАНТИНА. Мне показалось…

АНТОНИО. Что вам показалось, дорогая?

ФАНТИНА. Она напомнила мне о Сантине, моей пропавшей сестре.

АДЕЛАИДА. Эта замарашка?

ФАНТИНА. Да, я ошиблась. Сантина никогда бы не позволила себе такого неряшливого вида.

АДЕЛАИДА. Что вы хотите от прачки? Все они одинаковы.

АНТОНИО. Не скажите, если её умыть и одеть в красивое платье…

Антонио и Фантина садятся у фонтана на скамью.

На сцене 2 пары. Пара справа – Антонио и Фантина лицом друг к другу стоят и сидят, а Аделаида и принц немного развернуты друг от друга во время диалогов.

ПРИНЦ. Да, она будет не хуже некоторых принцесс…

АДЕЛАИДА. (встала и топнула ногой) Ваше высочество!..

ПРИНЦ. О, простите, Аделаида, я не вас имел в виду. Надо дать Франческе немного денег, пусть она сошьет этой…

АДЕЛАИДА. Замарашке…

ПРИНЦ. Да… приличное платье…

АДЕЛАИДА. Вы, принц, о платье какой-то замарашки думаете больше, чем о моем свадебном наряде. Когда же он будет готов?

ПРИНЦ. Надо спросить у Франчески. Ведь платье шьет она.

АНТОНИО. Да?

ПРИНЦ. Да.

АДЕЛАИДА. А это правда, что ткачи выткали какую-то чудную золотую ткань? Обожаю золото. Ни в каком другом платье из другой ткани я замуж не выйду.

АНТОНИО. Выткать-то они её выткали, но дело в том, что какая-то сумасшедшая девчонка, порезала эту ткань на кусочки.

АДЕЛАИДА. На кусочки? А как же свадьба?

ФАНТИНА. Да какая уж теперь свадьба без платья из золотой ткани…(посмеивается)

ПРИНЦ. Но у нас есть замечательный белый шелк.

АДЕЛАИДА. Простой белый шелк?

ФАНТИНА. Что может быть лучше для свадебного платья, чем белый шелк.

АДЕЛАИДА. Прошу, вас, не вмешиваться в серьезные государственные разговоры! Простой белый шелк… И что, больше никаких украшений?

ФАНТИНА. А цветы...

АДЕЛАИДА. Антонио, попросите вашу подружку помолчать.

АНТОНИО. Но мне кажется, она говорит дельные вещи.

ПРИНЦ. Очень дельные вещи.

АДЕЛАИДА. Что? И вы с ними заодно! Цветы! Какие еще цветы? Цветы это же всего на всего… трава! Если бы вы знали, принц, как я люблю золото и бриллианты, вы бы так не говорили.

ПРИНЦ. (берет Аделаиду под руку и уводит) Успокойтесь, Аделаида. Мы что-нибудь придумаем.

АНТОНИО. Если вам не нравится белый шелк, сошьете платье из черного…

ПРИНЦ. Он шутит, принцесса.

АДЕЛАИДА. (на зал) Какие могут быть шутки, когда на кон поставлено мое счастье!

Аделаида, топнув ножкой, уходит. Принц, обреченно вздохнув, идет за ней.

ФАНТИНА. Ах, если бы наше счастье зависело только от ткани, из которой сшито платье.

АНТОНИО. Вы умница, Фантина.(подает руку и они выходят на центр и прогуливаются полукругом, не смотря друг на друга)

ФАНТИНА. Самое ужасное, герцог, что совсем недавно, я думала так же, как эта пустышка Аделаида. Неужели принц женится на ней?

АНТОНИО. Вам его жалко?

ФАНТИНА. Конечно.

АНТОНИО. Он вам нравится?

ФАНТИНА. Да, он хороший человек.

АНТОНИО. Вы его… любите?

ФАНТИНА. О, нет. Мое сердце принадлежит другому.?

АНТОНИО. Я его знаю?

ФАНТИНА. Знаете, и очень хорошо.

АНТОНИО. Вы мне его покажете?

ФАНТИНА. С удовольствием. (Останавливается, делает шаг в сторону и рукой показывает на него с ног до головы.) Смотрите… Это и есть мой любимый.

АНТОНИО. Фантина! (берет за руки и они начинают кружиться.) Как я счастлив.

ФАНТИНА. (друг на друга говорят) Мы-то с вами счастливы, а бедняга принц…

АНТОНИО. Давайте поклянемся, что сделаем все от нас зависящее для того, чтоб он…

ФАНТИНА. Никогда не женился…

АНТОНИО. (на зал)Как не женился?

ФАНТИНА. Не женился на Аделаиде.

АНТОНИО. Тогда, вперед! Ни на секунду не оставим его наедине с ней! (берет за руку и уводит в правую часть сцены за задник)

ФАНТИНА. (останавливает принца)Погодите, я всё-таки должна вернуть долг братьям Джузеппе. (зовет) Джузеппе!

С левой части сцены выходят братья Джузеппе.

ДЖУЗЕППЕ 2. Что такое? Говорите, скорее, милая сеньорита, нам совершенно некогда!

ФАНТИНА. Я принесла вам долг…

ДЖУЗЕППЕ 1. Хорошо, хорошо, давайте его скорее, у нас булочки в печи и виноград перебрать нужно…

ФАНТИНА. Ну, вот, я свой долг вернула, идемте.(хочет идти в правую часть сцены)

ДЖУЗЕППЕ 1 (сходятся в центре). Скорее помогите! Булочки горят!

ФАНТИНА. Но что я могу? Я никогда ничего не пекла!

АНТОНИО. И я.

ДЖУЗЕППЕ 2. Эй, кто-нибудь! Франческа! Розина! Помогите!

САНТИНА ( выходит из центрального входа гостиницы). Что случилось?

ДЖУЗЕППЕ 1. Наши булочки! Мы не успеваем их доставать из печи, мы неумехи! Они горят!

САНТИНА. Как? Ваши замечательные булочки?! Сейчас я вам помогу! (Убегает в левую часть сцены за Джузеппе 1.)

ДЖУЗЕППЕ 2. Ох, хорошо, что у прачек руки всегда чистые, но её лицо? Почему эта девчонка никогда не умывается? А её платье просто ужасно! Сдается мне, тут кроется какая-то тайна! (Джузеппе убегает вслед за Сантиной.)

ФАНТИНА. Однако, как эта чумазая девушка напоминает мне мою младшую сестру.

ФАНТИНИЯ. (выходит из-за куста роз) Да, сестрица, братья правы, здесь наверняка кроется какая-то тайна!

АНТОНИО. Ничего, мы с вами эту тайну раскроем. (Зовет с правую часть сцены.) Тетушка Франческа!

ФРАНЧЕСКА (появляясь из правой части сцены, несет кувшин к фонтану и наполняет таз). Кому тут понадобилась старая Франческа? Никак сам герцог Антонио решил меня навестить. Да не один, а с распрекрасными девушками. Как вас зовут, красавицы?

АНТОНИО. Её зовут Фантиной, а это ее сестра Фантиния.(Когда их называют, делают по очереди реверанс)

ФРАНЧЕСКА. А сами они разве не могут ответить? Или не считают достойным разговаривать со старой прачкой? (Проходит мимо девушек в левую часть сцены и наливает воду из кувшина в таз)

ФАНТИНА. Ну что вы, тетушка.

ФАНТИНИЯ: Вы не путайте нас с принцессой Аделаидой.

ФРАНЧЕСКА. Да, бедный принц. Неужели ему в жены достанется эта цаца? Ну, а что вас молодые люди привело ко мне? (ставит кувшин или ведро)

АНТОНИО. Принц велел вам передать вот эти деньги…

ФРАНЧЕСКА. (берет деньги и на зал) За стирку? Это много.

ФАНТИНА. А еще принц просил вас сшить платье...

(Франческа уже с пустым кувшином снова идет к фонтану).

ФРАНЧЕСКА. Принцессе Аделаиде? Шьем – платье почти готово

ФАНТИНА. Нет не только принцессе Аделаиде, а ещё и Сфортуне.

АНТОНИО. И заставьте её умыться. Что она ходит, как… Золушка.

ФРАНЧЕСКА. Как Золушка? Пожалуй, пожалуй… Скажите принцу, что я с удовольствием выполню эту его просьбу.

ФАНТИНИЯ. Ну, тогда мы побежали…(Фантина с Антонио уходят в левую дверь)

ФРАНЧЕСКА. Бегите, бегите, милые детки! (Проходит от фонтана в левую часть в инфраструктурную зону)

Джузеппе выходят справа. Франческа полощет в тазу тряпку.

ДЖУЗЕППЕ 1. Ах, Франческа, как я жалею, что в своё время мы прогнали Сфортуну. Какая она расторопная, какая умелая. Все так и спорится в её руках. Просто не могу поверить, что это она могла вылить то вино.

(Братья Джузеппе садятся на скамейку у фонтана)

ДЖУЗЕППЕ 2. Может и правда это сделала какая-нибудь вредная старуха и заставила бедную девочку поверить, что она её злая судьба? Посмотри, какие замечательные булочки она испекла. (несут на подносе или в бумажном пакете булочки)

ФРАНЧЕСКА. Булочки ценят не на вид, а на вкус.

ДЖУЗЕППЕ 1. Нет, нет. Эти булочки я отнесу во дворец. А тебя угостит Сфортуна. И знаешь что, Франческа, вот тебе немного денег. Купи Сфортуне приличное платье. Что она у тебя ходит как... замарашка.

ФРАНЧЕСКА. (на центр и на зал) Ты, наверное, хотел сказать как Золушка?

ДЖУЗЕППЕ 2. Да, вот именно это он и хотел сказать.

Джузеппе встают и уходят за фонтан.

 

ФРАНЧЕСКА. Что это все так о ней забеспокоились?

 

Появляется Сантина.(выносит поднос с булочками или бумажный пакет)

Впрочем, они правы: девочку действительно надо привести в порядок.

САНТИНА. Зачем вы встали, тетушка.

ФРАНЧЕСКА. Сколько можно лежать, Сфортуна. О, какие ароматные булочки!

САНТИНА. Угощайтесь. (Ставит пакет или поднос с булочками на скамейку.)

ФРАНЧЕСКА. А кто испек эти чудные булочки?

САНТИНА. Братья Джузеппе. А я им помогала.

 

(Сантина берет в левой части пяльца для себя и Франчески. Садятся на ступеньки по центру – у входя в гостиницу. Сидят, разговаривают и вышивают.)

ФРАНЧЕСКА. Когда ты только все успеваешь? С твоим появлением, Сфортуна, мне стали платить гораздо больше. Может быть, твоя Злая судьба сменила зло на милость?

САНТИНА. Не думаю, что она ко мне стала добрее, скорее всего она просто обо мне забыла.

ФРАНЧЕСКА. Вот, что я думаю, Сфортуна: твоя судьба, конечно, особа важная. Да ведь и ты не флюгер, чтобы вертеться туда-сюда, в зависимости от того, куда подует ветер твоей судьбы. Вот и эти деньги нам стали платить не оттого, что твоя судьба к тебе смилостивилась, а от того, что ты так хорошо стираешь, гладишь и штопаешь, помогаешь печь такие замечательные булочки. А потому я думаю, что тебе по силам и твою злую судьбу сделать добрее. Возьми что-нибудь, да отнеси своей судьбе в подарок. Хоть вот эти булочки.

САНТИНА. Но как я её найду?

РАНЧЕСКА. Позови её. Ведь она твоя судьба, не важно, злая она или добрая, она тебя должна слышать.

САНТИНА. Нет, тетушка, она велела мне её даже не искать. Она сказала, что если это потребуется, она сама меня найдет.

(Встает, идет на центр и кричит на зал)

ФРАНЧЕСКА. Ну, тогда я позову свою судьбу к нам на помощь. Госпожа добрая моя судьба, ты-то меня слышишь?

Появляется судьба Франчески.

СУДЬБА ФРАНЧЕСКИ. Я тут, Франческа, я тут. (Обнимаются, целуются.) Зачем ты меня позвала?

ФРАНЧЕСКА. Во-первых, добрая госпожа моя судьба, я хочу угостить вас вот этой булочкой, за вашу добрую заботу обо мне.

СУДЬБА ФРАНЧЕСКИ. Ах, какой запах. Только мне нельзя много есть мучного, я могу потерять форму. А я очень слежу за своей фигурой, и вообще я стараюсь держаться молодцом. Я совсем не понимаю тех особ из нашего общества, что не следят за собой.

САНТИНА. Да, синьора, вы прекрасно выглядите…

(Судьба Франчески встает по центру между Франческой и Сфортуной)

СУДЬБА ФРАНЧЕСКИ. А, это ты, Сфортуна.

САНТИНА. Вы меня знаете?

СУДЬБА ФРАНЧЕСКИ. (берет за руку Сфортуну и выходят на центр)Кто же тебя не знает. Твоя злая судьба мало того, что не заботится о тебе, своей подопечной, она и себя совсем запустила. Ходит в каких-то лохмотьях, питается объедками… Бедная девочка, твоя судьба вызывает слезы у нас всех…

САНТИНА. Но я сейчас живу совсем не плохо…

СУДЬБА ФРАНЧЕСКИ. Но ведь нет так, как раньше, когда ты была не прачкой Сфортуной, а принцессой Сантиной? (в этот момент Сантина делает как бы вальсирование – поворот кругом мечтательный)

(Судьба Франчески садится на скамейку у фонтана, прихорашивается)

ФРАНЧЕСКА. (подходит к Сантине, приобнимает) Принцессой Сантиной? Понимаю, ты хочешь, чтоб это было твоей тайной? Хорошо, пусть будет тайной. Но мне-то ты бы могла об этом сказать. Тихонько шепнуть на ушко… То-то мне так не нравилось это твоё имя Сфортуна – неудачница! Нет, отныне я тебя буду звать так, как положено – Сантиной!

САНТИНА. Хорошо, тетушка, зовите. Только не на людях и не так громко.

СУДЬБА ФРАНЧЕСКИ. (сьела булочку) Пока вы тут обнимались, я незаметно для себя съела-таки эту замечательную булочку.

САНТИНА. Вот, возьмите ещё.

СУДЬБА ФРАНЧЕСИ. Нет, нет! Столько лишних калорий. А в прочем, давайте, это я потом, с кофием… (Франческа и Сантина хихикают) И нечего смеяться. Особенно вам, Сантина. А то услышит ваша злая судьба, и уж вы мне поверьте, она вас в покое не оставит.

САНТИНА. Кстати, синьора, вы не могли бы подсказать, как её разыскать?

СУДЬБА ФРАНЧЕСКИ. Я не уверена, нужно ли это делать?

ФРАНЧЕСКА. (подходит к Сантине и за плечо) Им очень нужно встретиться. (уходит в левую часть сцены)

СУДЬБА ФРАНЧЕСКИ. (сначала на зал, потом усаживает Сантину рядом с собой на скамейку) Ладно, помогу, тебе её найти. Только, поверь мне, ты этой встрече не обрадуешься. Твоя судьба презлая старушонка. Но, если надо, слушай. Сядь хотя бы вот тут и спой веселую песенку. Твоя злая судьба обязательно услышит тебя, и обязательно явится на тебя посмотреть. И уж тут разговаривай с нею сама, как знаешь, потому, что с ней сам черт сговориться не может. Ах, Франческа, как мне жалко эту бедняжку. Но, что делать, что делать, если ей выпала такая судьба. Ох, я разволновалась, и опять не заметила, как съела еще одну булочку.

ФРАНЧЕСКА. Пойдемте, госпожа моя добрая судьба, в дом я сварю кофе и мы хорошенько… поболтаем.

(Франческа уходит со своей Доброй судьбой в дом, в левую часть сцены- в дверь)

САНТИНА. Спеть веселую песню? Как давно я не пела веселых песен. Да и как их петь, когда мне не весело? Не смешно ли это будет, если я вдруг запою? Ни с того ни с сего. Ха-ха-ха! Как сумасшедшая! Ха-ха-ха! Принцесса Сантина сошла с ума.

Сантина поет песню.

Напевает 1 куплет «Хоть поверьте…»

Появляется старуха Злая судьба Сантины – справа, из двери.

СУДЬБА САНТИНЫ. (на зал) Это кто тут так весело распелся? Какой знакомый голосок. (повернулась на Сантину) Это ты, Сфортуна? Что же тебя так развеселило?

САНТИНА. Моя судьба.

СУДЬБА САНТИНЫ. Чем же я могла тебя развеселить?

САНТИНА. А разве это не смешно, что я, принцесса Сантина, вместо того, чтобы самой ходить в шелках и бархате, занимаюсь их стиркой для других?

СУДЬБА САНТИНЫ. Я думаю, не очень.

САНТИНА. И я так думала. Еще час назад. А теперь я подумала, как хорошо, что я узнала, что такое простая жизнь. Теперь я никогда не буду смотреть свысока на тех, кто строит, мастерит, варит, печет и стирает. Спасибо вам.

СУДЬБА САНТИНЫ. (удивленная садится на скамейку) Ты благодаришь меня за те страдания, что я тебе принесла?

САНТИНА. Да, я для того вас и позвала, чтобы поблагодарить за вашу науку. Дорогая моя госпожа судьба, примите от меня в подарок эту булочку.(пододвигает поднос или пакет с булочками к Судьбе)

СУДЬБА САНТИНЫ. Очень мне нужны твои подарки.(отодвигает от себя поднос или пакет обратно к Сантине)

САНТИНА. Она такая пышная, мягкая.

СУДЬБА САНТИНЫ. Ты думаешь, у меня нет зубов, чтобы грызть черствые корки?

САНТИНА. Зачем же грызть черствые корки, когда есть мягкая булочка?

СУДЬБА САНТИНЫ. Ладно, давай её сюда. Но запомни – больше меня не зови. Я сама приду, когда сочту нужным.

САНТИНА. Но я вас и не звала.

СУДЬБА САНТИНЫ. (встает резко, злая) Как не звала… А зачем ты пела веселую песню? Думаешь, я ничего не понимаю? (на зал) Ох, хитрецы, хитрецы! Ну, да я хитрее вас! Прощай! (уходит опять в дверь справа, откуда вышла)

САНТИНА. До свидания, госпожа судьба моя.

Старуха уходит.

Появляются Франческа и её судьба – из левой двери.

СУДЬБА ФРАНЧЕСКИ. Молодец, девочка. Ты, кажется, заставила дрогнуть её черствое сердце.

САНТИНА. Вы так думаете?

СУДЬБА ФРАНЧЕСКИ. А ты разве не заметила, как она растерялась, когда ты предложила ей булочку? Кстати, пока мы пили кофий и наблюдали за вами из окна, я как-то незаметно для себя, съела ещё одну булочку.

САНТИНА. (встает со скамейки) Не беда, я завтра напеку новых.

СУДЬБА ФРАНЧЕСКИ. Ну, тогда до завтра... (Собирается уйти.)

САНТИНА. (выходит на первый план, на зал) Мне так жалко мою бедную судьбу. Она так одинока.

СУДБА ФРАНЧЕСКИ. (тоже на первый план, к Сантине) Злость, милая девочка, всегда обречена на одиночество. Ой, заболталась я с вами. Побегу к своим подругам, поделюсь с ними своими впечатленьями… Спасибо за булочки.

 

Судьба Франчески уходит.

 

ФРАНЧЕСКА. Ты опять загрустила?

САНТИНА. Нет, нет. Пойду шить свадебное платье принцессе Аделаиде, вот и грустить будет некогда.

ФРАНЧЕСКА. (уводит Сантину за куст роз, за фонтан) Иди, умойся, сколько можно ходить такой замарашкой? Не возражай! И надень нормальное платье. А то мне стыдно за тебя перед людьми.

Сантина уходит. Франческа – на зал.

Бедная девочка! Как злая у неё судьба: была принцессой, а стала прачкой!

 

Появляется принц из центра сразу со словами.

ПРИНЦ. Дорогая Франческа, никогда вам не удавалось стирать бельё лучше как сейчас. Какое оно белое. А штопки! Они красивее кружев на моих рубашках. А как разглажены складки! Белые воротнички вздымаются словно пена!

ФРАНЧЕСКА. Неужели, принц, вы пришли только за тем, чтобы похвалить старую прачку? Вы мне тут расточаете такие похвалы, а радости в вашем голосе я, что-то не слышу. Говорите, честно и откровенно, что у вас за печаль. Говорите, ведь я все-таки ваша крестная.

ПРИНЦ. (взял Франческу за руку и увел в левую часть сцены, посадил и сам сел рядом) Ах, крестная, у меня тысяча бед и сто неприятностей. Ко мне приехала невеста из заморского королевства, все радуются, что у нас скоро свадьба, а жениться мне на ней совсем не хочется.

ФРАНЧЕСКА. Однако я уже стара, чтоб утешать такого молодого человека как вы. Давайте я позову сюда мою помощницу – поговорите с ней, может быть, она вас утешит. Санти… Э, Сфортуна, выйди на минутку, у меня к тебе есть дело.

Выходит Сантина, умытая и в новом платье. Принц резко соскакивает и встает слева, Сантина удивленная резко останавливается как вкопанная, и смотрят друг на друга.

ПРИНЦ. Как, это вы сударыня.

 

Сантина смущается и хочет уйти. Поворачивается вполоборота немного спиной к принцу.

(Принц делает шаг вперед.) Постойте, не уходите. Как вы похорошели! Вас совершенно не узнать в этом платье. Что же вы молчите?

САНТИНА. Простите, но я, кажется, совершенно не знаю, что сказать.

ФРАНЧЕСКА. Вот и прекрасно. Вы тут помолчите в свое удовольствие, я не буду вам мешать.

 

Франческа уходит.Принц и Сантина стоят друг к другу вполоборота чуть спиной. И на словах немного пятятся и усаживаются по обе стороны скамейки, колени в разные стороны друг от друга.

ПРИНЦ. Я… Вы…

САНТИНА. Что?

ПРИНЦ. Ничего.

САНТИНА. А… Вы…

ПРИНЦ. Да?

САНТИНА. Женитесь?

ПРИНЦ (вздохнув). Да…

САНТИНА. Вы любите эту… принцессу Аделаиду?

ПРИНЦ. Как вам сказать?..

САНТИНА. Значит, не любите. Зачем же вы на ней женитесь?

ПРИНЦ. Этого хотят все мои подданные.

САНТИНА. Не правда. Например, Франческа этого не хочет. Да и… Антонио…

ПРИНЦ. А вы?

САНТИНА. Я? Причем тут я? По правде сказать, я не ваша… подданная.

ПРИНЦ. Жалко. Лично я бы очень хотел, чтоб вы были моей…

САНТИНА. Подданной?

ПРИНЦ. Нет, невестой! (Тут они разворачиваются друг к другу и корпусом и коленями и смотрят друг на друга).

САНТИНА. Но я же… простая прачка.

ПРИНЦ. Мне это все равно. Я это сразу понял, как только вас увидел. Скажите, вы бы согласились стать моей женой?

САНТИНА. А как же принцесса Аделаида?

ПРИНЦ. Далась вам эта Аделаида.

САНТИНА. Мне? Не я же на ней женюсь.

ПРИНЦ. (встает на колено) Скажите только «да», и с Аделаидой будет навсегда покончено!

САНТИНА. (встает и стоя на него, а он внизу, на колене)А если я скажу «нет»? Вы женитесь на ней и никогда не будете даже вспоминать о бедной прачке!

ПРИНЦ. Неправда, буду! (встает с колена)

САНТИНА. И все-таки женитесь?

ПРИНЦ. Да!

САНТИНА. Прощайте! (Уходит в левую часть сцены за прачкой)

ПРИНЦ. (на зал) Что я говорю? Неужели, я, правда, должен жениться на Аделаиде? (Уходит.)

ФРАНЧЕСКА (выталкивая Сантину из левой двери). Иди, иди и сейчас же догони его!

САНТИНА. И не подумаю: принц должен жениться на принцессе…

ФРАНЧЕСКА. А ты разве не принцесса?

САНТИНА. Об этом никто не должен знать! И принц в том числе.

ФРАНЧЕСКА. И пусть не знает. Он полюбил тебя не как принцессу Сантину, а как прачку Сфортуну. Впрочем, может быть он тебе не нравится?

САНТИНА. Нравится, и очень!

ФРАНЧЕСКА. Почему же ты прогнала его?

САНТИНА. Не знаю.

ФРАНЧЕСКА. А я знаю. Это опять твоя злая судьба, подстраивает тебе козни. (Уходит в дом, тут же возвращается со свертком.) Вот, возьми это. Тут нарядное платье для твоей судьбы. Наряди её, и, может быть, она сменит гнев на милость. И вот тебе ещё булочки… Зови её! (Франческа уходит.)

САНТИНА. Госпожа моя злая судьба, появитесь! Это я, несчастная принцесса Сантина зову вас!

 

Появляется судьба Сантины.

 

СУДЬБА САНТИНЫ. Булочку принесла?

САНТИНА. Да.

СУДЬБА САНТИНЫ. Давай её скорее сюда.

САНТИНА. Но у вас такие грязные руки. Их надо вымыть…

СУДЬБА САНТИНЫ. Не хочу мыться, не хочу мыться!..

САНТИНА. Давайте, тетушка моя судьба я за вами поухаживаю.

 

Сантина силком моет руки старухи водой из фонтана.

Вот, это другое дело. Ой, какое у вас чумазое лицо!

СУДЬБА САНТИНЫ. Не твое дело! Давай скорее булочку!

САНТИНА. Если умоетесь, дам…

 

Старуха умывается.

Теперь держите булочку.

СУДЬБА САНТИНЫ (показывая на сверток). А что это такое?

САНТИНА. Это красивое платье. Как раз на вас, примерьте…

СУДЬБА САНТИНЫ. С бантом?

САНТИНА. С бантом.

СУДЬБА САНТИНЫ. Ну, ладно, давай его сюда… (Уходит за розовый куст.)

САНТИНА. А еще у меня есть новые башмаки…

СУДЬБА САНТИНЫ. Со скрипом?

САНТИНА. Со скрипом.

СУДЬБА САНТИНЫ. С пряжками?

САНТИНА. Конечно с пряжками.

СУДЬБА САНТИНЫ. С серебряными?

САНТИНА. Да.

СУДЬБА САНТИНЫ. Давай их сюда.

САНТИНА. А вот еще флакончик…

СУДЬБА САНТИНЫ. Что в нем?

САНТИНА. Ароматная вода…

СУДЬБА САНТИНЫ. Розовая?

САНТИНА. Розовая…

Из-за куста выходит прелестно одетая старушка.

СУДЬБА САНТИНЫ. Если так, давай и её.

 

Появляется судьба Франчески.

СУДЬБА ФРАНЧЕСКИ. Кто эта прекрасная дама?

СУДЬБА САНТИНЫ. Не узнала, не узнала! (Задавалисто.) А у тебя нет таких скрипучих башмаков.

СУДЬБА ФРАНЧЕСКИ (с притворным расстройством). Увы, нет!

СУДЬБА САНТИНЫ. И такого красивого платья.

СУДЬБА ФРАНЧЕСКИ. Нет.

СУДЬБА САНТИНЫ. А такой бант у тебя есть?

СУДЬБА ФРАНЧЕСКИ. Откуда у меня быть такому банту? Кто мне его подарит?

СУДЬБА САНТИНЫ. А мне его подарила моя дорогая Сфортуна. То есть – Сантина.

СУДЬБА ФРАНЧЕСКИ. Балуешь ты её, Сантина.

СУДЬБА САНТИНЫ. Ничего она меня не балует. В самый раз.

СУДЬБА ФРАНЧЕСКИ. Как бы ты от этих подарков не поглупела. Ты же злая судьба!

СУДЬБА САНТИНЫ. Была злая. (Сантине.) Прими от меня в подарок этот веночек. Думаю, он тебе пригодится. (Уходит.)

ФРАНЧЕСКА (разглядывая подарок). И только то? Не очень-то она щедра…

СУДЬБА ФРАНЧЕСКИ. Кто знает, кто знает?.. У нас, у судеб, ничего просто так не бывает! Пойду, пора отдохнуть. (Уходит.)

ФРАНЧЕСКА. Ну, а нам отдыхать некогда. Хотим мы этого или нет, нам надо дошить платье для невесты принца, там остался буквально один стежок.

 

Обе уходят. Тут же на площади появляются Принц, принцесса Аделаида, Фантина и Антонио.

АНТОНИО. Куда мы в такую рань? Уверен, что все добрые люди ещё спят.

АДЕЛАИДА. Значит я, по-вашему, не добрая?!

ПРИНЦ. Успокойтесь, принцесса он не вас имел в виду.

АДЕЛАИДА. Где живет эта ваша крестная прачка-швея, что шьет мне свадебное платье?

ПРИНЦ. Зря вы так волнуетесь, принцесса. Крестная еще никогда меня не подводила. Всё будет выполнено в срок.

АДЕЛАИДА. Могу я хотя бы примерить это платье? Вдруг оно мне не понравится?

ФАНТИНА. Как это может быть, чтобы невесте не понравилось свадебное платье? ФАНТИНИЯ: Никогда еще такого не было.

АДЕЛАИДА. У вас, может, такого еще и не было, а со мной такое уже не раз случалось.

ФРАНЧЕСКА (выходя). Не беспокойтесь, оно вам понравится – Сфортуна его примеряла, на ней оно прекрасно смотрелось…

АДЕЛАИДА. Как вы смеете меня сравнивать с этой замарашкой?

ФРАНЧЕСКА (зовет). Сфортуна, девочка моя, вынеси платье принцессы, за ним пришли.

 

Сантина выносит платье, подает его Франческе.

ФАНТИНА. Ах!

АНТОНИО. Что такое, дорогая?

ФАНТИНИЯ. Это она!

АНТОНИО. Кто?

ФАНТИНА. Наша пропавшая сестра, Сантина!

САНТИНА. Тише, сестры, не выдавайте меня. А то нам всем опять будет плохо.

АДЕЛАИДА (рассматривая платье). Фи, какое невзрачное платье! На нем же нет ни каких украшений! Ни одной золотой ниточки, ни одной бриллиантовой пуговки. Я его ни за что не надену!

ПРИНЦ. Значит, свадьбы не будет?

АДЕЛАИДА. Впрочем, я украшу его изумрудами. А на голову надену рубиновую диадему.

САНТИНА. Это лишнее. К этому платью нужен простой венок из белых цветов, примерьте. (Подает веночек, подарок судьбы.)



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: