Особенности публицистических текстов




Современное общество развивается с невероятной скоростью, соответственно развивается и публицистика. Во времена глобализации, СМИ обладает огромным воздействием на массы. СМИ информирует и даёт оценку, а для этого необходимы выразительные и изобразительные средства языка. В публицистических текстах можно найти различную информацию и через различные каналы СМИ, а именно газеты, журналы, радио. Основная их цель –информирование.

Особенность публицистических текстов в том, что лексика, которую обычно используют в публицистике, может употребляться и в других стилях, например, слова, употребляющиеся в научных текстах, могут использоваться и в интервью, при этом они обладают разными значениями. Не менее важны грамматические особенности публицистического текста. Для более грамотного сообщения информации часто используются трансформации. В зависимости от единиц языка в оригинале, трансформации бывают: лексические и грамматические.

Основная задача грамматических трансформаций – перестройка предложения, изменения его структуры. Грамматические трансформации необходимы из-за различий в строе языков. В русском языке отсутствуют очень многие категории, которые присутствуют в английском, например артикль или герундий, инфинитивные комплексы и номинативная конструкция.

К лексическим трансформациям относится: конкретизация, генерализация, лексическое добавление, опущение, антонимический перевод, компенсация, приём целостного преобразования. В своей работе «Курс перевода» Латышев Л.К. определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий» /Латышев Л.К., 1981:180/.

Лексические трансформации используются, так как существуют несовпадения в смысловой структуре слова,что в английском, что в русском.
Одно слово выделяет разные признаки одного и того же явления, где отражено видение мира свойственное одному языку, что создаёт трудность при переводе на другой язык.

Особенно часто в английских статьях встречаются неличные формы с герундием, а в заголовках безличные предложения, которое помогает читателю понять суть статьи. В заголовках журнальных статей часто опускаются артикли и местоимения. Одна из основных особенностей заголовков публицистических текстов состоит в том, что используются как эллиптические и вопросительные предложения, так и параллельные конструкции, которые помогают привлечь внимание читателя.

Сейчас в публицистических текстах все больше и больше появляются новые антропонимы, топонимы, названия учреждений. Публицистический текст богат на торжественные слова, которые часто несут либо восхищение, либо же иронию. Архаизмы тоже встречаются, они необходимы для изображения какой-либо эпохи или описании исторических фактов.

Ещё одна особенность публицистических текстов - использование полисемии. При переводе статьи с английского на русский, встречается масса слов, у которых есть несколько главных значений, поэтому переводчик должен всегда опираться на контекст статьи.

В наше время очень редко встречается театральная лексика, хоть она и очень экспрессивная. Например, при описании политических и экономических статей, может быть использована цирковая. В публицистике также часто встречаются абстрактные слова, даже если статья состоит из научных фактов и нечет конкретизацию.

Сейчас почти в каждой статье можно встретить клише, которые со временем могут превратиться в штампы. При анализе языковых клише мы должны учитывать, что они подвергаются изменениям, благодаря переменам в общественной, политической и экономической жизни. Клише и штампы идут в ногу со временем, поэтому все чаще и чаще можно встретить незнакомые выражения. При переводе статьи переводчик должен быть ознакомлен с какими-либо новыми клише и крылатыми выражениями, например busy body; сейчас то и дело такую фразу можно услышать от иностранцев, что в переводе значит «человек, который сует нос в чужие дела».

В публицистических текстах переводчик часто сталкивается с варваризмами и экзотизмами. В наше время СМИ страдает от вульгаризации текстов, появляется все больше сленгов. Варваризмы создают трудности для переводчика, так как они не освоены языком и могут выйти из обихота, либо же будут существовать только в определённой сфере; подобное произошло со словом камильфо, Особенность и трудность варваризмов не в том, что они пришли из другого языка, а в том, что они чужеродные и переводчику приходится думать, в каком случае лучше использовать, и в каком контексте. В статьях варваризмы часто используются для создания комического или иронического эффекта, для создания атмосферы определённой местности, описания быта, обычаев. Экзотизмы могут становиться заимствованием, подобное явление случилось со словами пальто,бокс,регби. Если речь идет о фольклорных произведениях, то статья может даже быть перенасыщена экзотизмами. Экзотизмы часто в тексте выполняют роль речевой характеристики, а варваризмы используются для создания иронии.

Названия статей, заголовки также представляют собой особенность публицистики. Авторы часто используют пословицы, фразеологизмы или крылатые фразы. Часто такие названия заставляют читателя обращаться к интернету для получения дополнительной информации или для понимания, что хотел этим сказать автор. Для привлечения внимания, акцентирования часто необходима аллюзия. В функции аллюзии входит перенос мифологических характеристик. Можно выделить несколько примеров аллюзии, которые часто встречаются в публицистических текстах: «Что ж в июне капитан может стать майором», «Внимание: всем послам!»

Публицистика - сфера, которая помогла неологизмам появиться и вместе с этим постоянно развиваться. Публицистика вынуждена иметь дело с неологизмами, так как общество развивается, соответственно появляются новые слова. Поэтому перед публицистикой стоит вопрос: развитие языка или сохранение языка.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: