Публицистический текст как переводческая проблема




Вся деятельность газет направлена на широкие массы населения, хоть у некоторых изданий весьма узкая направленность. Именно это помогло публицистическому стилю полностью сформироваться, чтобы полностью удовлетворить запросы читателей и не нуждаться в переработке. Несмотря на огромные потоки информации, которые переводчик должен передать, публицистический стиль всегда характеризовался высокой степенью клишированности. Клише и штампы являются, чуть ли не основной проблемой переводчика. К клише относят: штампы, афоризмы, крылатые фразы, лозунги, цитаты. В термин «клише» не вкладывают никакой негативной оценки, клише имеют устойчивую сочетаемость. Большая часть клише являются метафоричными,но со временем их метафоричность стиралась, и сейчас они создает лишь повышенный эмоциональный фон. К таким клише относится: «демографический взрыв», «тоталитарный режим».

Штамп является характерной особенностью публицистического стиля. Штампы очень схожи с клише, но первые отличаются стилистической и стилевой отмеченностью. В результате, у клише и штампа разный риторический эффект.

При анализе публицистического текста стоит учитывать лингвистические, экстралингвистические и жанровые признаки. При анализе лучше всего использовать модель: автор – цель – читатель. Эта модель предполагает взаимодействие лингвистических, эмоциональных средств языка. Задача автора и переводчика не только информировать и правильно преподнести информацию, но и правильно дать оценку сообщаемому, что и выполняют часто маркированные средства. Текстовые возможности клише и штампов помогают в интерпретации и в социальной оценке происходящего, что делает их основным элементом в формировании стилевой доминанты публицистического стиля и социальной оценки.

В публицистическом дискурсе может происходить снижение ранга, из клише в штамп. Также при переводе могут происходить разрушения в штампах и клише в целях более четкой эмотивности. Таким образом, часто можно встретить нарушение фразеологизмов, шаблонов; этот процесс происходит из-за свободы автора, что создает проблемы при переводе.

Таким образом, благодаря клише передается информация и оценка автора. Но главная проблема заключается в том, что информация передается под определенным углом, и часто читателям навязывают какую-либо оценку происходящего. Такую ситуацию можно заметить, прочитав зарубежные СМИ, где рассматривается один и тот же вопрос. Таким образом, в любом тексте публицистического стиля вместе с информацией идет и оценка автора, что также составляет проблему при переводе. Когнитивную информациюможно выразить разными средствами: названиями фирм и организациями, именами собственными. Их выбор и порядок показывают определенную позицию автора.

С первого взгляда не всегда возможно заметить эмоциональное воздействие. В газетах и журналах стилистический фон задает письменные литературные нормы языка. Переводчикам стоит обращать особое внимание на то, что русский язык склонен больше к академичным нормам выражения какой-либо информации, нежели английский.


 

Для разбора были взяты статьи с разных журналов: Guitar Legend, Rolling Stone, American Scientist, Spectator, New Statesman, Private Eye Time.

В журнале «American Scientist» есть колонка под названием «Greatest 101 questions of all time», и сегодня была опубликована статья о голубях и почему они качают головой. Статья начинается с риторического вопроса «Why do pigeons bob their heads?». Очень часто авторы начинают свои статьи с вопроса, так как этот способствует завлечению внимания людей. При переводе переводчик использовал конкретизацию слова «bob», так как в словаре при наборе данного слова значение «качнуться» на последнем месте, на первых местах «коротко стричься», «ловить угрей». В результате вышло: «Почему голуби кивают головой?». В следующем абзаце есть фраза «Not all birds bob their heads, though, so the issue is not yet fully resolved». Переводчик использовал приём добавления союза «but» в начале фразы, а так же убрал союзы «though» и «so», заменив эти оба союза на один «и». В английском «yet» используются как усилительное выражение, обычно уже к достаточному still; в нашем случае автор его использовал для большей семантики, и переводчик его не перевел. «Но не все птицы качают головой, и полностью этот вопрос учеными не решен». В этом же абзаце можно заметить целостное преобразование «What exactly is an itch?» «Что происходит, когда чешется кожа?».

В нашей речи существует немало фразеологизмов, в которых упоминается немало особей. В статье также есть фразеологизмы, связанные с животными, так как эта часть речи придаёт тексту живости и образности. Фразеологизмы очень трудны для перевода, так как требуют точного воспроизведения с одного языка на другой. Например, в данной статье фразеологизм, описывающий передвижение голубей как «Like a bull in a china shop» в значении «неуклюже».

В данной статье можно заметить отход к истории и мифам, где повествуется о пчёлах и голубях. В этой части статьи можно наткнуться на анималистические метафоры такие как «трудолюбив как пчела, жалит как шершень» или «to take to something like a duck to water», русский аналог – «как рыба в воде». В русском мы используем «рыба», а в английском главное слово «duck», что в переводе значит «утка».

Журнал Vogue считается одним из самых популярных журналов во всем мире. Журнал публикует не только, как многие думают, новости, касающиеся моды, но и политические. Например, статья за 15 марта 2020 год под названием «Why Is not Bill Gates Running the Coronavirus Task Force?». В самую первую очередь стоит сказать о заглавных буквах, выделенных в начале каждого слова. В публицистике данное явление встречается очень часто, так как благодаря заглавным буквам человек даже не вчитываясь,может понять о чем речь. К тому же выделенное собственное имя «Bill Gates» и слово «Сoronavirus» очень актуальны на сегодняшний день, поэтому существует большая вероятность, что читатель выберет и прочтет именно эту статью. Название данной статьи переводчик переводит как «Почему Билл Гейтс не возглавляет группу специалистов для решения задач, связанных с коронавирусом?» В английском предложении мы видим беспредложное сочетание существительных «Coronavirus Task Force», в русском такой аналог невозможен. В предложении можно выделить генерализацию «The Coronavirus Task Force» - «группа специалистов по решению задач». Особое внимание стоит уделить времени, а именно the Present Continuous Tense, которое помогает нам понять посыл статьи.

Во втором абзаце речь идет об Американской Медицинской Ассоциации. В начале предложения можно заметить конструкцию «issued a statement saying»,дословно переводится «опубликовал заявление, в котором говорит о…», но переводчик использует упущение и упрощает фразу, оставив лишь «заявил». Необходимо также отметить, что переводчик очень часто и весьма аккуратно использует конкретизацию, это отчетливо заметно, например, в предложении со словом «ramification». «The AMA is deeply concerned by this decision and its wide-ranging ramifications, and we strongly urge the president to reconsider». В словаре слово «ratification» имеет значения такие как «разветвление», «ветвлетние», «отвод», но автор решил перевести как «последствие»; «to consider» в тексте переводится как «пересмотреть своё решение», в этом случае переводчик развивает мысль и добавляет слово «решение», в результате вышло «АМА глубоко обеспокоена этим решением и его последствиями, и мы настоятельно призываем Президента пересмотреть свое решение».

Следующее предложение начинается с фразеологизма «to make a bundle», переводчик, хорошо знающий лексику, сразу поймет, что нельзя переводить дословно «делать узел», а следует перевести как «заработать много денег». В данной статье также есть и квазицитата, которую журналист интерпретировал в своих целях для создания определенного эффекта. «Gates tweeted, that halting funding for the World Health Organization during a world health crisis is as dangerous as it sounds». Если прочитать переведённую статью, то можно четко ощутить иронию, которая создает контраст высказыванию, создавая «издёвку» над Трампом, данный эффект создаётся благодаря переводчику и тому, что он правильно уловил посыл.

Данная статья изобилует антропонимами и терминами, что весьма характерно для публицистических статей, большая часть связана с политикой, например «создатель Майкрософта». Данный антропоним в этой статье опять же создает иронический эффект, намекая на то, что человек, специализирующий в компьютерах не должен лезть в дела здравоохранения. Политический термин contribution переводчик переводит как «вклад», «debate» перевод не дословно «дебаты», а «спор», «unemployment rate» - уровень безработицы.

Журнал Rolling Stone – американский журнал о музыке и поп-культуре. Многие культовые журналисты работали в этом журнале, например Майкл Аззерад, Ян Веннер и Нил Страус.

В данному журнале есть статья «Paul McCartney explains to Howard Stern why the Beatles were better than the Stones». Первый абзац начинается с: «Paul McCartney phoned into The Howard Stern Show Tuesday morning for a wide-ranging conversation that touched on everything from his love of Billie Eilish to his life during the quarantine to the Beatles’ ancient rivalry with the Rolling Stones». Стоит отметить, что автор в своей статье не написал предлог «on» перед днями недели, такая особенность весьма характерна для разговорной речи, соответственно и для публицистики. В предложении можем отметить метафору «ancient rivalry », переводчик не может дословно перевести её как «древнее соперничество» из-за особенностей лексики русского языка, поэтому перевод «давнее соперничество». Необходимо заметить, что при переводе фразы conversation that touched on everything from his love of Billie Eilish to his life переводчик использует двоеточие; разговора, в котором они обсудили всё: начиная от его любви к Билли Эйлиш, заканчивая его жизнью, это объясняется синтаксическим различием языков. При переводе абзаца появляются кавычки «Битлз», хотя в оригинале автор отказался от них.

Музыкальные статьи, как и политические, также переполнены антропонимами и терминами например: b-side, glam, Elvis Presley; антропонимы играют важную роль, так как несут фоновую информацию, поэтому специалисты должны хорошо быть ознакомлены с такими особенностями лексики.

“You know you’re going to persuade me to agree with that one,” McCartney said. “They are rooted in the blues. Я хотела бы отметить, что после прямой английской речи мы чаще всего пишем подлежащее, а затем «said» или какой-либо синоним этого слова, в русском языке грамотный перевод будет осуществлен, если переводчик напишет сначала глагол, а затем подлежащее, опять же это связано с лексическими особенностями языка, поэтому «Ты же знаешь, что заставишь меня согласиться с этим, - сказал Маккартни. – Все начинается с Блюза». В этом же предложении мы видим конкретизацию слова «persuade», переводчики чаще всего оставляют его первостепенное значение «убеждать», но в данном случае был выбран вариант «заставлять» для усиленной экспрессии. It is like if she plays in F-sharp. В этом предложении термин,который переводится «фа-диез». При переводе этого и других похожих предложений, переводчик должен хорошо разбираться в музыке, либо же хорошо ознакомиться с данной тематикой.

Как мы говорили ранее, публицистике можно заметить многие элементы разговорного стиля, поэтому переводчики данных текстов часто имеют дело с жаргонизмами и сниженной лексикой. В данном тексте мы можем также наблюдать такое явление «I was saying no to organizations, no to assholes», «Я отказывал организациям, говорил «нет» придуркам». Возможно, слово «assholes» лучше было бы перевести калькированием, подобрать более мягкое и менее экспрессивное слово. «We played all those fucking songs» - «Мы играли все эти долбанные песни». В данном случае и, переводя данное слово, перед переводчиком стоит сложное задание, так как слово «fucking» имеет массу значений. Cлово «fuck» в публицистике встречается намного чаще чем в каком-либо другом стиле, что дает статьям шанс быть более эмоциональными и содержать высокий коммуникативный эффект.

В статье множество слов, которые переводятся транскрипцией,например Калифорния, Клейтон, Эдж; названия групп: Битлз, Квин,Вудсток.

Также следует заметить, что в статье есть реалии. При переводе публицистических текстов переводчик должен уметь различать термины и реалии. Термины создаются искусственно для названия каких-либо предметов, а реалии создаются естественным путём словообразования, они часто связанны с бытом или мироощущением какого-либо народа. Особенность реалий состоит в том, что они делаю текст более эмоциональным. Реалии зависят от каких-либо изменении в обществе и их мировоззрения. В данном тексте у нас есть такеи реалии: Yosemite National Park – национальный парк Йосемити; тут же можно выделить особенность перевода наименований, само название парка стоит на последнем месте.

В следующем абзаце данной статьи можно отметить еще одну реалию «charisma». Данная реалия со временем превратилась в клише средств массовой информации в значении «притягательная сила, обаяние».

Предложения «We went to America and we had huge success. Then the Stones went to America» переводчик переводит с использованием метафоры и с добавлением: «Когда мы приехали в Москву, на нас обрушился успех. После нас приехала группа «Стоунз». Из-за различия в строе языка, переводчик не может перевести «мы имели огромный успех», а при переводе «у нас был огромный успех» меняется контекст статьи, поэтому в данном случае необходима метафора, которая используется в русском эквиваленте со словом «успех» и его приходом. В предложении переводчик, опираясь на всю статью, по смыслу использует трансформацию, и добавляет слово «когда» и «после нас».

«We did Sgt. Pepper, the Stones did a psychedelic album». «Мы как раз записали наш восьмой альбом альбом, а «Стоунз» свой бредовый альбом». Для перевода этого предложения, переводчик обладал дополнительными знаниями и хорошо ознакомился с творчеством не только группы, о которой он пишет, но и с другими, которые встречаются походу в статье. Поэтому переводчик перевёл не само название альбома, а заменил на «восьмой альбом». В этом же предложении можно заметить конкретизацию слова «psychedelic»; в словаре изначально высвечиваются значения, связанные с психиатрией, такие как «галлюциногенный», «психоделический». Переводчик с точностью выбрал значение «бредовый», лишив предложение должной эмоциональности, смягчив его.

В следующем предложении появляется жаргонизм «tabloid». Данное слово является представителем сленговой, ненормативной лексики. Затем,стоит обратить внимание на слово «the thing». Данное слово хороший пример многозначности. При переводе переводчик перевел как «произведение», а в словаре можно найти десятки значений этого слова.

В статье не менее трёх раз встречается глагол «to rock». Стоит отметить, что данный глагол очень часто встречается в музыкальных публицистических статьях. Это слово интересно не только тем, что используется как глагол и как существительное, а тем, что с зарождением рока слово «rock» обрело новое значение, переносное, America rocked, all world rocked. В предложении идет речь о том, что в 1969 году весь мир накрыла волна рок-музыки. Также имеется ввиду, что американцы танцевали под рок-музыку, и на тот момент присутствовала особая атмосфера.

В следующем предложении термин «G-chord», перевод почти всегда однозначный «аккорд G». Опять же, переводчик при переводе данных терминов должен обладать набором каких-либо знаний, связанных с музыкой.

В последнем абзаце встречается клише «on the one hand», «on the other hand».

 


ВЫВОД


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: