В языке современных газет ПТ принято классифицировать по источникам их цитирования. Это высказывания общественных деятелей, образцы классической литературы, крылатые фразы, пословицы, а также названия и отрывки из песен, кинофильмов и всего, что принято называть массовой культурой. Многообразие и неоднородность источников цитирования является отражением менталитета читателя и журналиста. В ПТ, используемых в газетах проявляются интересы современных казахстанских журналистов, уровень их интеллекта, круг знаний, возрастные особенности.
Для анализа фактического материала из казахстанских газет была взята за основу классификация А. Лихачёвой [10], в соответствии с которой можно выделить два основных типа обращения к ПТ:
их точный или искажённый пересказ, при котором ПТ всё-таки остаётся прозрачным; отсылка к ПТ без его воспроизведения, когда он функционирует как апелляция к культурно-историческому прошлому народа;
отсылка к телевизионному ПТ: рекламе, названию популярных кинофильмов, теле - и кинофильмов, музыкальных произведений.
К первому типу можно отнести воспроизведение или трансформации каламбурного типа, когда в качестве прецедентного используется:
идеологизированные текст, призыв, лозунг, определённая идеологическая установка;
культовая цитата или устойчивое словосочетание, связанное с религией, взятое из Библии;
фразеологизм, под которым понимается целостное сочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы;
классическая литературная цитата, функционирующая в речи носителя языка на протяжении нескольких поколений;
крылатые выражения как одно из средств образной и выразительной литературной речи;
|
песни, их названия и фразы из них в "каноническом" и "трансформированном " виде (термины В.В. Красных, Д.Б. Гудкова);
пословицы и поговорки, касающиеся всех предметов человеческого бытия;
Второй тип ПТ отсылает адресата к телевидению. Основными источниками ПТ являются:
тексты телевизионной рекламы, которые, с одной стороны, постоянно и навязчиво повторяются, в результате чего они очень популярны, а с другой - бытуют в телевидении очень недолго и быстро забываются;
названия известных телевизионных передач, ведущих каналов;
фразы из популярных кино- и телефильмов;
образ главного героя известных и любимых зрителями кинофильмов;
сами названия популярных отечественных кинофильмов.
названия известных телевизионных передач, ведущих каналов;
фразы из популярных кино- и телефильмов;
образ главного героя известных и любимых зрителями кинофильмов;
сами названия популярных отечественных кинофильмов.
Таким образом, ПТ на страницах газет можно условно подразделить на два вида: ПТ каламбурного типа и ПТ телевидения. Причём ПТ каламбурного типа в свою очередь можно разделить на подвиды: идеологизированный текст, культовая цитата из Библии, фразеологические сочетания, цитаты из песен, пословицы и поговорки.
ПТ телевидения тоже делятся на подтипы: телевизионная реклама, названия телепередач, названия популярных теле-и кинофильмов, фразы из популярных кинофильмов и образы главного героя.
Проведённый анализ ПТ из казахстанских периодических изданий "Аргументы и факты Казахстан", "Караван", "Капитал", "Я покупатель и собственник" показал, что авторы газетных статей обращаются как к первому, так и ко второму типу ПТ. Но следует отметить, что использование первого типа, т.е. цитирование русских классических произведений, пословиц, поговорок создаёт дополнительную привлекательность сообщаемой информации, обеспечивает эмоциональное удовлетворение читателей. Ведь читателю приходится опираться на собственный багаж литературных знаний, начитанность и эрудицию.
|
Можно отметить, что журналисты Казахстана часто используют золотой фонд русской классики, апеллируя к творчеству русских великих писателей. Так на страницах казахстанских газет встречаются обращения к произведениям Н.В. Гоголя, И.А. Крылова, В.В. Маяковского, А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова.
Обращение к ПТ второго типа тоже достаточно эффективно и оправдано, т.к делает сообщаемую информацию более понятной, доступной к восприятию современного читателя. Ведь телевидение и СМИ тесно связаны между собой и являются основными информационными источниками в наше время. При этом следует отметить профессионализм и словесное мастерство журналистов, поскольку умелая апелляция к ПТ является показателем их собственной начитанности и интеллектуального развития.
Также имеет значение и возраст авторов ПТ, т.к они большей частью опираются на собственный опыт, национально-культурное мышление. Время и социальные условия играют также немаловажную роль. Так, если автор статей более старшего возраста, то воспроизведение, например, цитат из песен советского периода будет неоправданным. Для более молодой аудитории оно может быть просто непонятным, т.к возникнет непонимание и трудность соотнесения ПТ с предлагаемой автором ситуацией.
|
Именно поэтому многие авторы независимо от возраста и опыта стараются использовать современные популярные фильмы, песни, что может, скорее всего, вызвано желанием удивить и привлечь внимание читателей более молодого возраста. Не секрет, что именно юная и молодая аудитория как никто другой нуждается в этом. Использование подобного рода феноменов должно обеспечивать более предсказуемую реакцию у молодёжи на современные события, а также обеспечивать ощущение причастности к сегодняшней массовой культуре.
Можно утверждать, что причины воспроизводства в газетном тексте ПТ не только в стремлении привлечь читателей разных возрастов, но и обеспечить его эмоциональное шутливое обрамление. Возникающий эффект каламбура, пародии, а также отсылка к прецедентному явлению придают дополнительную интригующую привлекательность всему информационному дискурсу.
Можно предположить, что так "шутить" ПТ смогут до тех пор, пока их аудитория будет понимать суть этих отсылок, отыскивая в своей памяти необходимые сведения об исторических или культурных явлениях, на которые намекают или прямо упоминают в газетном тексте.
Заключение
Исследование ПТ на материале русскоязычной прессы Казахстана позволяет сделать достаточно обоснованные заключения о тенденциях в употреблении ПТ на страницах средств массовой информации Казахстана. Особая роль ПТ в газетном дискурсе заключается в том, что он реализует две основные функции: оценочную и информативную, которые ориентированы на представление картины мира и выражают ментальность казахстанского общества.
Анализ ПТ, встречающихся на страницах казахстанских газет, позволяет сделать вывод о том, что журналисты обращаются к таким темам, в которых отражается политическая, социальная и культурная жизнь Республики. Высокая частотность включения ПТ в публицистические материалы наблюдается и в официальной республиканской прессе, что, очевидно, связано с уровнем профессионализма журналистов, их интеллектуальными возможностями.
Многообразие и неоднородность источников цитирования (высказывания общественных деятелей, образцы классической литературы, крылатые фразы, пословицы, а также названия из песен, кинофильмов и проч., что принято называть сегодня массовой культурой) является отражением менталитета читателя и журналиста. Современные авторы включают в ПТ единицы, актуальные для данного социокультурного пространства и не представляющие трудностей в понимании для казахстанцев, говорящих на русском языке. Читатели же, в свою очередь, в состоянии понять суть отсылок, отыскивая в своей памяти необходимые сведения об исторических, культурных или общественных явлениях, на которые указывает в тексте авторы.
Рассмотренные ПТ, включаемые в тексты казахстанских СМИ, дают возможность не только подтвердить актуальность использования данного типа языковых средств, но и увидеть в них отражение реалий окружающей действительности.
Анализ фактического материала показал, что современная газетная коммуникация ставит своей целью не только информировать читателя, но и оказывать влияние на адресата. Различные типа ПТ, широко используемые на страницах газет, издаваемых в Казахстане, помогают журналисту сформировать определённую читательскую оценку адресата. ПТ способствуют экономии газетного пространства и привлечению внимания читателя к ключевым моментам. Кроме того, выбор того или иного типа ПТ может быть продиктован жанром публикации, требования к объёму материала и его стилистике.
Использование авторами ПТ в газетном тексте требует времени, знаний, начитанности, культурной и языковой компетенции, а также обогащают языковой материал, стимулирующий речемыслительную деятельность реципиентов, способствуя разного, логического мышления. Авторы, использующие ПТ способствую расширению их кругозора и обогащению словарного запаса. Обращение к ПТ создаёт дополнительную привлекательность сообщаемой информации, обеспечивая эмоциональное удовлетворение читателей.
Анализ ПТ, функционирующих в казахстанской прессе даёт возможность не только подтвердить актуальность использования данного типа языковых средств, но и предположить возрастные и интеллектуальные особенности авторов, наличие у них чувства юмора, чувства такта и языкового вкуса. Они позволяют соотносить прошлое и настоящее, увидеть процессы изменяющейся жизни в динамике, расширять кругозор и развивать художественный вкус.
Список использованной литературы
1. Е.А. Журавлёва, Ж.Д. Капарова Прецедентные тексты начала XXI века. М., 2007
2. А.В. Калинин Культура русского слова. М., 1984
3. В.Г. Костомаров Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999
4. В.С. Елистратов "Текст", "клип" и "прецедент" // Аспекты звучащей речи. Сборник научных статей к юбилею Е.А. Брызгуновой. М., 2004
5. Ю.Н. Караулов Русский язык и языковая личность.
6. М.: Едиториал УРСС, 2003
7. А. Баранов, Ю. Караулов Словарь политических метафор. М., 1994
8. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова Толковый словарь русского языка.4-е изд., доп. М., 2003
9. Гос Эльжбета Русские прецедентные тексты в обучении русскому языку в польской аудитории // Тез. докл. Междунар. научной конф. "Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет" Варшава, 2006
10. Е.А. Костромина Цитация в текстах рекламных сообщений (по материалам нижегородской прессы) // А.С. Пушкин и русский литературный язык в XIX-XX веках: Тез. докл. Междунар. научной конф. Нижний Новгород, 1999