Особенности прецедентных текстов




 

В последние годы ПТ являются особенно популярной частью казахстанских газет. Причём нужно отметить, что использование ПТ характерно в заголовках. Это способствует выделению цитаты, заостряет внимание читателя, активизирует его коммуникативные отношения с автором. Реципиент (часто неосознанно, подсознательно) должен ответить на ряд вопросов: откуда цитата, кто автор? Почему журналист использует её, как она связана со статьёй в газете? Но если ПТ читателю незнаком, никакого диалога с автором не возникает. "Он не видит текста в тексте, а иной раз может испытывать недоумение и даже раздражение; возникает минус-эффект коммуникации" [9, с.180-181].

Различные типы ПТ, широко используемые на страницах казахстанских газет, помогают сформировать определённую читательскую оценку адресата. ПТ способствует экономии газетного пространства и привлечению внимания читателя к ключевым моментам. Кроме того выбор того или иного типа ПТ может быть продиктован жанром публикации, требованиями к объёму материала и его стилистике. ПТ дают возможность не только подтвердить актуальность использования данного типа языковых средств, но и предположить возрастные и интеллектуальные особенности авторов, наличие у них чувства юмора, такта и языкового вкуса. Они позволяют соотносить прошлое и настоящее, увидеть динамику жизни, расширить кругозор и развивать художественный вкус.

Таким образом, ПТ - это своеобразный "культурологический мост" памяти народа между прошлым и настоящим, "прохождение" по которому пробуждает в сознании читателя процесс срытого за ПТ смысла. А это способствует становлению языковой личности и её компетенции в процессе внутри-и межкультурной коммуникации. По мнению Ю.Н. Караулова, ПТ можно назвать хрестоматийными. При том, что они не изучались в общеобразовательной школе, все говорящие так или иначе знают о них, прочитав сами или хотя бы понаслышке.

В зависимости от вида, места, которое ПТ занимает в тексте, типа и способа введения в текст меняется и функция ПТ. Отрывок чужой речи приобретает новые значения, способствует применению различных приёмов на газетной полосе. Компактные и образные ПТ помогают на сжатой площади газетной полосы создать целое семантическое пространство, вызвав у читателя цепочку ассоциаций.

Тип обращения к ПТ.

воспроизведение или трансформации каламбурного типа:

идеологизированный текст, призыв, лозунг, определённая идеологическая установка;

культовая цитата или устойчивое сочетание, связанное с религией;

фразеологизм, словосочетание в виде готовой речевой единицы;

классическая литературная цитата;

крылатые выражения;

фразы из песен;

пословицы и поговорки;

отсылка к телевизионному ПТ:

телевизионная реклама;

название телепередач;

фразы из популярных кинофильмов;

образы главного героя в кинофильме;

названия популярных русских кинофильмов;

Примеры.

"Футбол и доллар - неразделимы"(о судьбе футбольного клуба) (Капитал, 9.10.08) - "Народ и партия едины".

"Власть советов" (о проблемах школы) (Караван, 10.10.08) - "Вся власть советам".

"Мы наш, мы новый кодекс примем" (об особенностях налогового законодательства) (АиФ, 08.10.08, №41) - "Мы наш, мы новый мир построим"

"Началом было слово" (о проблемах изучения казахского языка) (Каз. правда, 16.12.08) - "В начале было слово…"

"Кумиров я себе не сотворил" (о золотой медали боксёра) (Каз. правда 01.01.09) - "Не сотвори себе кумира".

"Судите, да судимы будете" (о членах жюри "Шабыт") (Каз. правда 01.01.09) - "Не судите, да не судимы будете".

"Галопом по Европам" (о школьном обучении) (ЯПиС 21.11 08) - "галопом по Европе".

"Большому городу - "большое яблоко" (о фестивале "Большое яблоко" в Алматы) (АиФ, 08.10.08,№41)"Большому кораблю - большое плавание".

"Всем всё до этой лампочки" (о проблемах охраны окружающей среды) (АиФ, 29.10.08) - "До лампочки".

"Бизнесмены кусают локти" (о пересмотре маркетинговой стратегии) (Капитал, 09.10.08) - "Кусать локти".

"Между Маком и Бараком" (об американских президентах) (АиФ, №44) - "Между небом и землёй".

"Как Денди лондонский одет" (об английском футбольном клубе) (Караван, 10.10.08) - А.С. Пушкин "Евгений Онегин".

"Коныр спасёт мир" (о форуме домбристов) (АиФ, 08.10.08, №41) - "Красота спасёт мир" Ф.М. Достоевский "Преступление и наказание"

"Здесь будет город-сад" (о проблемах города Жанаозен) (АиФ, №41, 08.10.08) - "Здесь будет город-сад" В.В. Маяковский "Рассказ о Кузнецкстрое и людях Кузнецка".

"Лето красное пропели" (об отопительном сезоне в Усть-Каменогорске) (АиФ, 10.10.08,№41) - "Лето красное пропела" И.А. Крылов "Стрекоза и муравей".

"Кому - повод, кому - дата " (о 90-летие комсомола (АиФ, №44) - "Кому память, кому слава, кому тёмная вода" А.Т. Твардовский поэма "Василий Тёркин"

"Отдавай мои игрушки" (о том, как два боксёра не поделили чемпионский пояс) (Капитал, 09.10.08) - "Отдавай мои игрушки…"

"Страна восходящего кино" (о фестивале японского кино) (АиФ, 29.10.08,№44) - "Страна восходящего солнца".

"Бей своих, чтоб чужие боялись" (о футбольном матче), (АиФ, 08.10.08,№41) -

"Бей своих, чтоб чужие боялись".

"Чемпионами не рождаются" (о необходимости систематической подготовки спортсменов) (АиФ, №46) - "Поэтами рождаются, ораторами делаются".

"Велик а Украина, а дружить с Казахстаном" (о заседании "круглого стола") (АиФ, №41) - "Велика Россия, а отступать некуда - позади Москва"

"Группа крови на рукаве" (об алматинских донорах) (АиФ, 08.10.08,№41) - "Группа крови на рукаве" песня В. Цой.

"Там, за туманами" (о проекте Mercur Open Cup) (АиФ,№44) - Н. Расторгуев "Любэ".

"Шёл солдат, слуга народа…" (о путешествии фронтового разведчика Ивана Баканова) (АиФ,№44) - "Враги сожгли родную хату" песня М. Бернес

"Виктор Цой ждёт перемен" (о депутате Викторе Цое) (Караван, 10.10.08) - "Хочу перемен" песня В. Цоя.

"То ли ещё будет, ой-ой-ой!" (о школьном обучении) (ЯПиС, 21.11 08) - "Песенка первоклассника" А. Пугачёва

"С миру по таланту" (о фестивале классического искусства "Концерты на Родине") (Караван, 10.10.08) - "С миру по нитке - голому рубашка".

"Век живи - век учись" (о программе снижения информационного неравенства) (АиФ,№41) - "Век живи - век учись".

"Бизнес мал, да не удал" (о поддержке Приаральских производителей) (АиФ,№41) - "Мал, да дорог".

"Хрен редьки не…" (о американских президентах) (АиФ, №44) - "Хрен редьки не слаще".

"Осенний день - год кормит" (о сельской жизни) (АиФ, 10.10.08,№41)

"Что написано топором…" (о новых правилах содержания собак) (АиФ, 29.10.08,№44) - "Что написано пером - не вырубишь и топором"

"Рад бы в рай, да диплом не пускает" (об уровне безработицы в отдалённых районах Казахстана) (АиФ, №41) - "Рад бы в рай, да грехи не пускают"

"Не дать себе замёрзнуть" (о ремонте ТЭЦ) (Караван, 15.10.08) - "Fanta": "Не дай себе засохнуть"

"Чая много, Иван-чай один" (о пользе лекарственного чая) (ЯПиС, 10.02.09) - "Чая много, шах один"

"В гостях у музыки" (о концерте духовой музыки) (Караван, 03.04.09) - "В гостях у сказки" - детская телепередача.

"Когда все дома" (об отсутствии интересных передач на телевидении в выходные дни) (Караван, 07.03.09) - "Пока все дома"

"Клуб замечательных людей" (о клубе при союзе предпринимателей) (Караван, 11.04.09) - "КВН": "Клуб весёлых и находчивых"

"Утром деньги, вечером вода" (о госфинансировании водоканала) (АиФ, №47) - "Утром деньги, вечером стулья", к/ф "12 стульев"

"Бабочка крылышками бяк-бяк-бяк" (о кыргызстанском дизайнере одежды) (Караван, 21.11 08) к/ф "Обыкновенное чудо"

"Тамбовские товарищи" (о футбольном матче Зенита и Баварии) (Капитал, 09.10.08) - к/ф "Бриллиантовая рука" "Тамбовский волк тебе товарищ"

"Собрались Анискины в столице" (о встрече участковых инспекторов) (Караван, 03.04.09) - к/ф "Деревенский детектив" главный герой Анискин.

"Анискин Турксибского района" (о работниках участковой полиции) (АиФ, №50) - к/ф "Деревенский детектив" главные герой Анискин.

"Королева трассы" (о женском взводе инспекторов) (АиФ,№41) - к/ф "Королева бензоколонки"

"Колючее чудо пустыни"(о верблюжьей колючке как необычном лекарстве) (АиФ, №41) - к/ф "Белое солнце пустыни"

"Особенности осеннего призыва" (об осенней призывной кампании) (Караван, 10.10.08) - к/ф "Особенности национальной рыбалки"

"Секреты исчезают в юбилеи" (об архивных материалах военной разведки) (АиФ, №41) - к/ф"Тени исчезают в полдень"

"Берегись…автокрана" (о краже гаража), (АиФ,№44) - к/ф "Берегись автомобиля"

Комментарии.

Примеры показывают, что журналисты часто обращаются к подобного рода цитированию, поскольку в сознании многих людей (среднего и старшего поколения) время Советского Союза не может быть забытым.

Д.Б. Гудков такие ПТ называет "умирающими", так они находятся на периферии.

Данные выражения легко узнаваемы носителями языка, не обязательно глубоко верующими, так как выражения всегда на слуху и отражают национальную ментальность народа. Данные ПТ найдены на страницах газет в небольшом количестве. Возможно, это связано с тем, что религиозная тематика всегда являлась несколько закрытой, и обращаться к ней следовало осторожно.

Изначально название Изначально, это название путевых очерков А.А. Жарова, отражающих беглые впечатления о поездке. Сейчас это выражение приобрело статус фразеологического и сохранило своё первоначальное значение: поверхностно, несерьёзно.

Чаще всего значение фразеологизмов в ПТ реализуется в своём истинном смысле. Фразеологический фонд языка отражает особенности мировосприятия его носителей, обусловленные национальной культурой.

Классическая литературная цитата функционирует в речи носителей языка на протяжении нескольких поколений, является узнаваемой носителями языка. Это связано с ориентацией на средний уровень образованности и литературных знаний среднего человека (хотя бы в рамках школьной программы). Приведённые примеры подтверждают это, так как практически все ПТ связаны со школьной программой литературного образования, достаточно прозрачны и не рассчитаны на высокообразованного читателя.

Использование "иностранной" прецедентной ситуации актуально для казахстанской периодики. Автор через крылатое выражение о Японии представляет неделю японского кино.

Автор дословно воспроизводит выражение, комментируя итоги футбольного матча.

Авторы используют афоризмы

Современные авторы трансформируют афоризм, заменяя "каноническое" слово иным, совпадающим по морфологическим характеристикам и синтаксическим позициям, при этом смысловая нагрузка падает на новое слово.

В.В. Красных и Д.Б. Гудков считают канонические цитаты ПТ более редкими, чем трансформированные. А приведённые примеры демонстрируют именно неизменные канонические ПТ. Трансформированные ПТ, подвергнутые изменениям тоже легко опознаются.

Пословицы и поговорки занимают большое место в заголовках газет, и это не случайно, ведь пословицы и поговорки несут в себе мудрость народа, способную обогатить речь современников. В пословицах заложены все лучшие силы творчества народа, поэтому журналисты часто обращаются к такого рода изречениям. Авторы осуществляют трансформацию известных пословиц рассчитывая на информированность читателя, так как их опознание не составляет труда и легко восстанавливается в памяти.

Тексты телевизионной рекламы являются одним из основных источников ПТ. Эти тексты постоянно и навязчиво повторяются, в результате чего они очень популярны. В то же время на телевидении они существуют очень недолго, поэтому очень быстро забываются. Отсылка к телевизионному ПТ чаще всего совпадает со временем действия рекламы на телевидении или после, с тем, чтобы она была узнаваемой м актуальной.

Названия известных телепередач также актуализируются на страницах газет. При чём узнаваемость и прозрачность ПТ напрямую связана с рейтингом передачи на телевидении и её популярностью среди зрителей. Многие из передач российских каналов существуют на протяжении нескольких лет, что делает ПТ с использованием их названий хорошо узнаваемыми и понятными.

Обращение к к/ф является распространённым приёмом журналистов. При чём используются как сами названия популярных художественных российских кинофильмов, так и фразы из этих фильмов, образы главного героя. Художественные кино- и телефильмы являются одним из самых массовых продуктов потребления на ТВ. Отсюда их популярность и узнаваемость среди людей разных социальных групп и возрастных категорий. Многие фразы из популярных кинофильмов, особенно российских комедий стали крылатыми. Их смысл, и без того понятный и узнаваемый, создаёт дополнительную привлекательность сообщаемой информацией, обеспечивает эмоциональное удовлетворение газетным текстом, а также определённую степень доверия к предлагаемой информации. Приведённые нами примеры наглядно подтверждают, что данные ПТ основаны на очень известных телевизионных художественных фильмах. На этом же принципе основано использование образа главного героя в кинофильме. Герой актёра Михаила Жарова из фильма "Деревенский детектив" многие годы оставался любимым персонажем не одного поколения зрителей. Именно поэтому фамилия Анискин сразу вызывает определённые ассоциации и делает ПТ легко узнаваемым.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: