Трактат о Тридцати шести стратагемах




Тридцать шесть стратагем

Тридцать шесть стратагем

Тридцать шесть стратагем (кит. трад. 三十六計, упр. 三十六计, пиньинь: sān-shí-liù jì) — древнекитайскийвоенный трактат. В более широком смысле, собрание неявных стратегических приёмов и система непрямыхтактических ходов, используемая для достижения скрытой цели, получения преимущества и перехватаинициативы.

Стратагема (древнегреч. στρατήγημα — военная хитрость) — некий алгоритм поведения, просчитаннаяпоследовательность действий, направленных на достижение скрытой цели или решение какой-либо задачи собязательным учётом психологии объекта, его положения, обстановки и других особенностей ситуации. Этопонятие существует в культуре Китая не менее трёх тысяч лет. Обозначается иероглифом 計 «цзи» (пиньиньjì). Другие значения «расчёт», «план», «приём», «техника», «уловка».

Содержание · 1 История · 2 Трактат о Тридцати шести стратагемах · 2.1 1. Стратагемы более сильного (победителя) (勝戰計) · 2.1.1 1. Обмануть императора, чтобы он переплыл море (瞞天過海 (пиньинь: mán tiān guò hǎi) · 2.1.2 2. Осадить Вэй, чтобы спасти Чжао (圍魏救趙 пиньинь: Wéi Wèi jiù Zhào) · 2.1.3 3. Убить чужим ножом (借刀殺人 пиньинь: jiè dāo shā rén) · 2.1.4 4. В покое ожидать утомлённого врага (以逸待勞 пиньинь: yǐ yì dài láo) · 2.1.5 5. Грабить во время пожара (趁火打劫 пиньинь: chèn huǒ dǎ jié) · 2.1.6 6. Поднять шум на востоке — напасть на западе (聲東擊西 пиньинь: shēng dōng jī xī) · 2.2 2. Стратагемы равных сил (конфликта) (敵戰計) · 2.2.1 7. Извлечь нечто из ничего (無中生有 пиньинь: wú zhōng shēng yǒu) · 2.2.2 8. (Для вида чинить деревянные мостки,) втайне выступить в Чэньцан ((明修棧道,) 暗渡陳倉 пиньинь:(míng xiū zhàn dào,) àn dù Chéncāng) · 2.2.3 9. Наблюдать за огнём с противоположного берега (隔岸觀火 пиньинь: gé àn guān huǒ) · 2.2.4 10. Скрывать за улыбкой кинжал (笑裡藏刀 пиньинь: xiào lǐ cáng dāo) · 2.2.5 11. Сливовое дерево засыхает вместо персикового (李代桃僵 пиньинь: lǐ dài táo jiāng) · 2.2.6 12. Увести овцу лёгкой рукой (順手牽羊 пиньинь: shùn shǒu qiān yáng) · 2.3 3. Стратагемы атакующего (прямой атаки) (攻戰計) · 2.3.1 13. Бить по траве, чтобы вспугнуть змею (打草驚蛇 пиньинь: dá cǎo jīng shé) · 2.3.2 14. Позаимствовать труп, чтобы вернуть душу (借屍還魂 пиньинь: jiè shī huán hún) · 2.3.3 15. Сманить тигра с горы на равнину (調虎離山 пиньинь: diào hǔ lí shān) · 2.3.4 16. Если хочешь что-нибудь поймать, сначала отпусти (欲擒故縱 пиньинь: yù qín gù zòng) · 2.3.5 17. Бросить кирпич, чтобы получить нефрит (拋磚引玉 пиньинь: pāo zhuān yǐn yù) · 2.3.6 18. Чтобы поймать разбойников, надо прежде поймать главаря (擒賊擒王 пиньинь: qín zéi qín wáng) · 2.4 4. Стратагемы запутывания противника (хаоса) (混戰計) · 2.4.1 19. Тайно вытаскивать хворост из под котла другого (釜底抽薪 пиньинь: fǔ dǐ chōu xīn) · 2.4.2 20. Ловить рыбу в мутной воде (混水摸魚 пиньинь: hún shuǐ mō yú) · 2.4.3 21. Цикада сбрасывает свою золотую кожицу (金蟬脫殼 пиньинь: jīn chán tuō kě) · 2.4.4 22. Закрыть дверь, чтобы поймать вора (關門捉賊 пиньинь: guān mén zhōu zéi) · 2.4.5 23. Объединиться с дальним врагом, чтобы побить ближнего (遠交近攻 пиньинь: yuǎn jiāo jīn gōng) · 2.4.6 24. Объявить, что только собираешься пройти сквозь государство Го, и захватить его (假道伐虢 пиньинь:jiǎ dào fá Guó) · 2.5 5. Стратагемы достижения преимущества (並戰計) · 2.5.1 25. Украсть балки и заменить их гнилыми подпорками (偷梁換柱 пиньинь: tōu liáng huàn zhù) · 2.5.2 26. Указывая на тутовое дерево, ругать акацию (指桑罵槐 пиньинь: zhǐ sāng mà huái) · 2.5.3 27. Прикидываться безумным, сохраняя рассудок (假癡不癲 пиньинь: jiǎ chī bù diān) · 2.5.4 28. Заманить на крышу и убрать лестницу (上屋抽梯 пиньинь: shàng wū chōu tī) · 2.5.5 29. Украсить сухие деревья искусственными цветами (樹上開花 пиньинь: shù shàng kāi huā) · 2.5.6 30. Превратить роль гостя в роль хозяина (反客為主 пиньинь: fǎn kè wéi zhǔ) · 2.6 6. Стратагемы безвыходных ситуаций (敗戰計) · 2.6.1 31. Стратагема красотки (美人計 пиньинь: měi rén jì) · 2.6.2 32. Стратагема открытых городских ворот (空城計 пиньинь: kōng chéng jì) · 2.6.3 33. Стратагема сеяния раздора (反間計 пиньинь: fǎn jiàn jì) · 2.6.4 34. Стратагема нанесения самому себе увечья (苦肉計 пиньинь: kǔ ròu jì) · 2.6.5 35. Стратагема «цепи уловок» (連環計 пиньинь: lián huán jì) · 2.6.6 36. Бегство — лучшая стратагема (走為上計 пиньинь: zǒu wéi shàng) · 3 Стратагемность · 4 Мораль и стратагемность · 5 Интересные факты · 6 Литература · 7 См. также · 8 Ссылки · 9 Примечания

История

Из всех имеющихся на настоящий момент источников первое упоминание «Тридцати шести стратагем» встречается в седьмом томе «Биографии Ван Цзинцзэ» (王敬則傳).[1] Ван был генералом, служившим придворе Гао-ди, первого императора династии Южная Ци (479—502 годы). После восшествия на престол новогоимператора Мин-ди и казни нескольких высокопоставленных сановников, генерал Ван, имея все основанияопасаться за свою жизнь, поднял мятеж. Узнав, что крон-принц Сяо Баоцзюань бежал из дворца, как толькоуслышал о мятеже, генерал Ван заметил: «Из тридцати шести тактик Тань-гуна, убежать — самая лучшая. Вам обоим, и отцу и сыну, следует безотлагательно бежать» (檀公三十六策,走是上計,汝父子唯應急走耳). Упоминаемый генерал Тань Даоцзи 檀道濟 (династия Лю Сун) в своё время был вынужден отступить посленеудавшегося наступления на царство Северное Вэй. Вероятнее всего, генерал Ван, презирая Тань Даоцзи, вспомнил такой способ решения вопроса, как пример трусости.[2]

Согласно нумерологической версии некоторых исследователей число 36 используется генералом Ваном вобразном значении и всего лишь описывает «множество, большое количество». Косвенно это подкрепляетсятем, что в Книге перемен 6 — число Инь (тёмного женского начала), которое, среди прочего, порождает ихитрость, а 36 — это 6 в квадрате, то есть число 36 значит здесь «несметное множество хитрости». Такимобразом, полагают приверженцы нумерологической версии, генерал не имел ввиду конкретные 36 стратагем, аследовательно, собрание реальных тридцати шести уловок появилось позднее, как буквальное воплощениесимволизма Ван Цзинцзэ. Более точных данных на настоящий момент не найдено, а данное объяснениеостаётся одной из самых распространённых версий.[3]

До второй половины XX века собрание 36 стратагем в его настоящем виде оставалось в Китае неизвестным. Оригинал рукописи, на которой основаны все современные издания, был обнаружен только в 1939 году впровинции Шэньси. В конце старой книги, рассказывающей о бессмертии, чиновник Гоминьдана обнаружилкороткую дописку под названием «Тридцать шесть стратагем. Сокровенная (тайная) книга по военной тактике» (三十六計秘本兵法 Сань-Ши-Лю Цзи Ми-бэнь Бин-фа). Точно определить дату создания этого собраниястратагем невозможно. Книгу приблизительно можно отнести к династии Мин, хотя в ней нет указания ни наавтора, ни на дату. В 1941 году издатель из Чэнду (Сычуань) перепечатал текст трактата, но общественноевнимание текст привлёк только после его публикации в газете Гуанмин Жибао (光明日報) 16 сентября, 1961года. Только после окончания «культурной революции» в Китае, а потом и в соседних странах сталипоявляться открытые публикации этого ранее загадочного текста.[4]

В 1970-х годах одновременно два учёных-синолога, швейцарец Харро фон Зенгер (Harro von Senger) и русскийВладимир Мясников независимо друг от друга «открыли» стратагемы для западной культуры. Первойевропейской статьёй о стратагемах в Китае была публикация в газете «Франкфуртер альгемайне цайтунг» от14 января 1977 г. под названием «Использование 36 стратагем для критики ‘банды четырёх’». Первымисследованием стратагем стало издание того же Харро фон Зенгера «Стратагемы» на немецком языке в 1988году. Первой книгой о стратагемах на русском был перевод этой работы: Харро фон Зенгер, «Стратагемы. Окитайском искусстве жить и выживать».

Трактат о Тридцати шести стратагемах

Трактат представляет из себя список из 36 идиом (всего 138 иероглифов) и коротких пояснений к ним. Комментарий к стратагемам составлен на примерах из китайской Книги перемен и философии легистов.

Основной текст предваряет фраза: «六六三十六,數中有術,術中有數。陰陽變理,機在其中。機不可設,設則不中。» (Шестью шесть равно тридцать шесть. В расчёте — искусность, в искусности — расчёт. Инь и Янсменяют друг друга, на этом зиждется (военная) хитрость. Необходимую уловку нельзя загодя предугадать, внегибком планировании нет победы.)

Авторство в разное время приписывалось Сунь Цзы (эпоха Весны и Осени) и Чжугэ Ляну (Троецарствие). Большинство современных учёных склоняется к тому, что трактат вышел из устной и письменной традиции иимеет множество вариантов и авторов. Некоторые из стратагем упоминаются уже во времена Сунь Биня (孫臏) (умер в 316 году до н. э.), то есть примерно через 150 лет после смерти полулегендарного Сунь Цзы.

Традиционно 36 стратагем делятся на шесть подгрупп по шесть стратагем в каждой. Однако такое делениеусловно и факультативно.

1. Стратагемы более сильного (победителя) (勝戰計)

1. Обмануть императора, чтобы он переплыл море (瞞天過海 (пиньинь: mán tiān guò hǎi)

  • Задача: Сокрытие настоящей цели, намерения, направления или пути («переплыть море») в ситуации, когдаособенно сложно что-либо скрыть.
  • Применение: То, что необходимо спрятать, выдвигается на первый план, однако объекту одновременнонавязывается неверная интерпретация ситуации. Акцент смещается с важного на второстепенное. Например, при контрабанде внимание таможни отвлекается на что-либо потенциально подозрительное, тогда какобъектом незаконного перемещения может быть сам контейнер или транспортное средство — например, рамадорогой картины иногда представляет бо́льшую ценность. Для усыпления бдительности используется эффектестественности происходящего, используется уже имеющийся в сознании объекта или устанавливается новыйстереотип, шаблон или рутина, например, посредством привычных, ожидаемых, однообразных и открытыхдействий. Иногда шаблон ломается («бегство»), не давая объекту времени для эффективногопротиводействия. Настоящая цель оказывается отличной от предполагаемой. («обмануть императора»)
  • Важно: Предсказуемость и размеренность, внимание к деталям.
  • Необходимо: Время и терпение.

2. Осадить Вэй, чтобы спасти Чжао (圍魏救趙 пиньинь: Wéi Wèi jiù Zhào)

  • Задача: Принуждение сильного объекта к отказу от первоначальной стратегии и перехват инициативы. Избежание прямого столкновения с основными силами объекта на главном направлении. Отвлечение еговнимания, ресурсов от неудобного, невыгодного для субъекта направления. Рассеивание, деконцентрацияглавных сил объекта. («спасти царство Чжао»)
  • Применение: Косвенное или прямое давление посредством угрозы удара или реального сконцентрированногоудара по слабым сторонам объекта для вынуждения его к переходу из нападения в оборону, либо в защиту нанескольких направлениях, либо для полного отказа объекта от своих намерений. («осадить столицу царстваВэй») Пример применения: действия Ивана III во время стояния на Угре — посылка диверсионного отрядакнязя Ноздреватого и крымского царевича Нур-Девлета.
  • Важно: Верное определение слабых точек объекта, потери которых он не может допустить. Достаточная силаудара по этим пунктам.
  • Необходимо: Хорошее знание реального положения дел у объекта. Наличие ресурсов для удара.

Т

  • Задача: Решение субъектом какой-либо задачи, не разглашая и не афишируя собственной вовлечённости. Продвижение собственных интересов посредством или за счёт третьих лиц. («убить») Обеспечение «алиби» или сохранение доброго имени субъекта за счёт других людей или с помощью сложившейся обстановки.
  • Применение: Осуществляется через вовлечение в ситуацию и использование посредника (нередко вслепую), либо через умелое манипулирование естественными или созданными обстоятельствами — например, путёмраспространения слухов для провокации внутренних противоречий в какой-либо сплочённой группе через еёже членов. Нередко объект и посредник — одно целое, наносящее таким образом урон самому себе. («позаимствовать кинжал»)
  • Важно: Обеспечить альтернативное выгодное (позитивное) толкование собственных действий («алиби»).
  • Необходимо: Хорошее знание реального положения дел объекта и/или посредника.

4. В покое ожидать утомлённого врага (以逸待勞 пиньинь: yǐ yì dài láo)

  • Задача: Изматывание, утомление объекта, либо его поощрение к растрате энергии или выдержки длясохранения собственных ресурсов и сил перед более тесным взаимодействием с ним.
  • Применение: Используется в качестве вспомогательной стратагемы, как часть цепи уловок (см. стратагему№ 35). Особенно в отношении более сильного объекта, так как «сильного врага следует ослаблятьусталостью». Применение не ограничивается явным истощением сил объекта, так как оно также можетзаключаться в вовлечении объекта в невыгодную для него ситуацию или непривычную обстановку, рассеивании его внимания или деконцентрации сил, вынуждении ждать, затягивании принятия решений, проволочках в связи и т. п.
  • Важно: Прилагать все возможные усилия для сохранения в тайне от объекта истинных причин его трудностей. Создание впечатления «естественности» происходящего.
  • Необходимо: Время, невозмутимость, выдержка и терпение.

5. Грабить во время пожара (趁火打劫 пиньинь: chèn huǒ dǎ jié)

  • Задача: Извлечь пользу из бедственного положения или трудностей объекта, воспользоваться его слабым илинеудобным состоянием. «Когда враг повержен в хаос, пришло время восторжествовать над ним.»
  • Применение: Быстро и решительно вмешаться в ситуацию и осуществить собственные задачи. Иногдажелателен предлог или альтернативное объяснение собственным действиям, так как поведение«стервятника» чревато серьёзными последствиями в случае неправильных расчётов или неверной оценкиположения объекта. При неудаче велик риск общественного порицания и остракизма. Китайская поговорка: 成王敗寇 «В случае успеха — царь, в случае неудачи — разбойник».
  • Важно: Чёткий план действий, решительность, скорость, отсутствие каких-либо внутренних моральныхзапретов.
  • Необходимо: Точные сведения о масштабах проблем объекта.

6. Поднять шум на востоке — напасть на западе (聲東擊西 пиньинь: shēng dōng jī xī)

  • Задача: Сокрытие направления основного удара, главной цели или истинных интересов.
  • Применение: Отвлечение или рассеивание внимания, деконцентрация сил и создание в сознании объекталожной «картины мира» посредством обманного манёвра, выказывания притворной заинтересованностиодним для достижения совершенно другого, запутывания объекта хаотичными и/или быстрыми действиями наразличных направлениях, проявления готовности к действиям при неподготовленности и наоборот, «случайного» обнаружения собственной (притворной) слабости или чувств, создания новых трудностей дляотвлечения объекта от решения более насущных и реальных проблем.
  • Важно: Выдержка (при личном контакте — определённые актёрские данные), иногда скорость и напор, внимание к деталям.
  • Необходимо: Хорошее знание положения дел и психологии объекта.

2. Стратагемы равных сил (конфликта) (敵戰計)

7. Извлечь нечто из ничего (無中生有 пиньинь: wú zhōng shēng yǒu)

  • Задача: Достижение реальных результатов посредством минимальных затрат ресурсов.
  • Применение: Типичная тактика психологической войны. Обычные техники включают в себя установление всознании объекта убеждённости в существовании чего-либо фиктивного, или наоборот, уверенности вложности чего-либо реального. Например, использование пропаганды, для создания образа слабого/сильноговрага и получения соответствующего настроя населения и армии. Создание у объекта ложных страхов илинеобоснованной беспечности для обеспечения его бездействия/активности. Другое более тонкое применениенесколько пересекается со стратагемой № 16 и заключается в использовании и усилении уже существующихневерных представлений о реальности, страхов, скоропалительных выводов, стереотипов и предубежденийобъекта, когда необходимо лишь подыграть, «для виду» признать их реальность и извлечь соответствующуювыгоду, например, получая реальные уступки посредством угрозы давления на несуществующие на деле«слабые точки» объекта. Альтернативное название данной техники — 欺以其方 (пиньинь qī yǐ qí fāng) «Обмануть кого-то с помощью его же образа мыслей». Ещё одно применение: создание фантома длядостижения у объекта уверенности, что перед ним именно фантом и последующее превращение даннойфикции в реальность, то есть усыпление бдительности. Нередко необходимо провести серию подобныхдействий, а затем нарушить шаблон.
  • Важно: Артистизм, решительность, убедительность, последовательность.
  • Необходимо: Хорошее знание реального положения дел и психологии объекта.

8. (Для вида чинить деревянные мостки,) втайне выступить в Чэньцан ((明修棧道,) 暗渡陳倉 пиньинь:(míng xiū zhàn dào,) àn dù Chéncāng)

  • Задача: При атакующих действиях, получение преимущества над сильным противником и сбережениесобственных ресурсов и сил, а также получение синергического эффекта посредством атаки в неожиданномместе или необычными методами.
  • Применение: Ради максимального эффекта неожиданности для видимости избирается самое логичное, естественное и очевидное решение задачи с точки зрения противника (например, лобовая атака илипереправа в самом узком и мелководном месте реки). Подготовка к осуществлению таких планов вызываетответные действия противника (концентрация сил и ресурсов в ожидаемом месте атаки). Одновременнопроводится подготовка и неожиданная атака в совершенно другом месте и/или в иное время, качественнодругими методами или оружием. Главная цель — эффект неожиданности. Типичный пример: Высадкасоюзников в Нормандии и предшествующие ей действия в районе Кале.[5]
  • Важно: Тщательная, последовательная и выверенная операция по дезинформации противника.
  • Необходимо: Секретность. Внимание к деталям, соответствующая моменту последовательность, логичностьвсех обманных действий. Хорошее знание психологии и реального положения дел объекта.

9. Наблюдать за огнём с противоположного берега (隔岸觀火 пиньинь: gé àn guān huǒ)

  • Задача: Получение преимущества за счёт невмешательства в дела объекта, испытывающего различного рода трудности. Ослабление или устранение сразу нескольких соперников или преград чужими руками.
  • Применение: Используется для сохранения собственных ресурсов и/или при нежелательности афишированиясобственных агрессивных намерений в отношении объекта. В политике типичным проявлением даннойтактики является временное соблюдение нейтралитета. Суть стратагемы передаёт китайская поговорка 鷸蚌相爭漁人得利 (пиньинь yù-bàng xiāngzhēng, yúrén dé lì) «Когда баклан схватывается с устрицей, в выигрышеоказывается рыбак». Зачастую агрессивные планы скрываются также под равнодушием или пренебрежением. Альтернативное название стратагемы — 坐山觀虎鬥 (пиньинь zuò shān guān hǔ dòu) «Сидя на горе, наблюдатьза схваткой тигров».
  • Важно: Эффективность данной тактики может напрямую зависеть от способности субъекта убедить объект и/или собственное окружение в незаинтересованности в его трудностях, а иногда и неспособности оказать емукакую-либо помощь.
  • Необходимо: Время и терпение.

10. Скрывать за улыбкой кинжал (笑裡藏刀 пиньинь: xiào lǐ cáng dāo)

  • Задача: Усыпление бдительности объекта для подготовки и проведения внезапного нападения на него.
  • Применение: Суть стратагемы в том, что прямое выказывание агрессии или недружелюбных намерений оченьредко бывает целесообразным, а устрашение обычно является малоэффективной, энергозатратной икраткосрочной тактикой, более подходящей для временного подчинения слабого противника. Привзаимодействии с равным или более сильным соперником, для достижения максимального эффектавнезапности его боеготовность и подозрительность усыпляется дружелюбными действиями, подарками, лестью, уступчивостью, притворной слабостью. После этого используется самый уязвимый момент длянанесения внезапного удара. Альтернативное название стратагемы — 口蜜腹劍 (пиньинь kǒu mì fù jiàn) «Мёдво рту, меч в животе (то есть на душе)».
  • Важно: Артистизм, убедительность.
  • Необходимо: Отличное чувство меры, знание реального положения дел и психологии объекта.

11. Сливовое дерево засыхает вместо персикового (李代桃僵 пиньинь: lǐ dài táo jiāng)

  • Задача: При неизбежности потерь отдать малое для того, чтобы сохранить большое. Слива засыхает отжучков-короедов, которые, увлёкшись ею, оставляют нетронутым персиковое дерево.
  • Применение: В невыгодном проигрышном положении разделить собственные небольшие силы и направитьболее слабую их часть против более сильной половины мощного противника, и наоборот, выставить болееспособную часть собственных сил против менее подготовленной части сил противника. Таким образомпотеряв малое нередко со временем можно выиграть большое, постепенно истощая противника через егослабые точки. Необходимо выбрать «важнейшее из двух желаемых и наименее накладное из двухпоследствий». Также данная тактика включает в себя использование чужого флага, имени или подставныхлиц, которыми жертвуют по мере необходимости. Малое, которое предстоит потерять может выражаться нетолько в материальных или людских ресурсах, но и в принципах, взглядах и морально-этических понятиях. Иногда для общего дела и победы необходимо временно поступиться собственными убеждениями.
  • Важно: Чёткое осознание того, что в любом противостоянии потери неизбежны. Правильная оценка рисков(стратагема опытного генерала).
  • Необходимо: Хорошее знание реального положения дел объекта и собственной психологии.

12. Увести овцу лёгкой рукой (順手牽羊 пиньинь: shùn shǒu qiān yáng)

  • Задача: Для сохранения инициативы в собственных руках использовать любую даже самую незначительнуювозможность уязвить противника. Главная цель — общее ослабление противника, а не получениеодномоментной выгоды.
  • Применение: Данный приём напоминает о правиле конфликта: не следует упускать ни одного удобного случаяусилить себя и/или ослабить соперника. Любой недостаток, просчёт или слабость объекта должныиспользоваться против него. Ни одна благоприятная случайность или стечение обстоятельств не должнопроходить впустую. Для осуществления данной стратагемы необходимо выработать определённую установкуна постоянный поиск и немедленное использование «на ходу» появляющихся возможностей. Важнымпредостережением здесь является необходимость всегда верно определять такой удобный момент иреагировать своевременно. В случае ошибки велика вероятность нежелательного усиления объекта(перехвата им инициативы) за счёт ослабления самого субъекта. Невоенное применение включает в себя, например, умелое использование речевых ошибок объекта и других логических уловок в споре.
  • Важно: Видение общей картины и перспективы, открытость ко всему. Хорошая реакция, находчивость, изобретательность. (Стратагема искусного генерала)
  • Необходимо: Отличное знание реального положения дел объекта.

3. Стратагемы атакующего (прямой атаки) (攻戰計)

13. Бить по траве, чтобы вспугнуть змею (打草驚蛇 пиньинь: dá cǎo jīng shé)

  • Задача: Разведка боем, осуществление чего-либо на первый взгляд бесполезного («бить по траве»), провоцируя ответ противника («вспугнуть змею»). Провокация с целью вынудить объект раскрыть своёместоположение, планы, стратегию и другую информацию, а также мотивация на какие-либо действия или, наоборот, бездействие.
  • Применение: Важнейшим элементом решения любой задачи является объективная, своевременная, верная иполная информация об истинном положении вещей. В военном деле перед серьёзным боем, для получениясведений о противнике и его планах иногда целесообразным бывает принудить его к действию прямой, нокороткой атакой, а также другими действиями, позволяющими увидеть весь спектр его возможностей. Даннаястратагема имеет широкий диапазон применений как в военном, так и в социальном контексте. Провокация, посути, — создание конфликтной ситуации («акции») для получения какой-либо, нередко чрезмерной, а отсюда инеосторожной, «реакции». Такой «акцией» могут стать угрозы, претензии, необоснованные требования илиобвинения, невежливость, нахальство, выказывание гнева, равнодушия или пренебрежения, недовольства, противоречивые неясные заявления, двусмысленные намёки и любые другие действия вызывающие чувствовозмущения, гордости, самолюбия, любопытства, гнева, стыда, подозрения, ревности, ненависти, неуверенности, страха, страсти и т. д. Также эффективными могут быть странные, непривычные илинеожиданные действия. Обычно, правильно осуществлённая провокация вызывает у объекта высказыванияили действия, от которых ему следовало бы воздерживаться. Самоуверенная, неверно проведённаяпровокация может вызвать ещё большую настороженность и закрытость, а иногда и попытку создания ложной«реакции», то есть вброса дезинформации. Альтернативное название данной стратагемы — 激將計 (пиньиньjī-jiàng jì), уловка «раздразни генерала» или стратагема «подначивания военачальника». Ещё одно толкованиеэтой стратагемы почти полностью соответствует уловке № 26.
  • Важно: Чувство меры и обоснованная уверенность в том, что объект не осознаёт, что именно происходит насамом деле. Определённый артистизм. Готовность к конфликту.
  • Необходимо: Хорошее знание психологии.

14. Позаимствовать труп, чтобы вернуть душу (借屍還魂 пиньинь: jiè shī huán hún)

  • Взять обычай, технологию, метод или даже идеологию, которые были забыты или отвергнуты, чтобыприменить их в своих собственных целях. Воскресить нечто из прошлого, придавая ему новое значение, либовернуть к жизни старые идеи, обычаи, традиции, интерпретируя их под свои задачи.

15. Сманить тигра с горы на равнину (調虎離山 пиньинь: diào hǔ lí shān)

  • Никогда не атаковать противника, преимущество которого в его позиции. Вместо этого выманить его свыигрышной позиции, тем самым отделяя от источника силы.

16. Если хочешь что-нибудь поймать, сначала отпусти (欲擒故縱 пиньинь: yù qín gù zòng)

  • Загнанная в угол добыча предпринимает последнюю отчаянную атаку. Чтобы не допустить этого, надопозволить противнику верить, что у него еще есть шанс вырваться на свободу. Его воля к победе, такимобразом, будет ослаблена желанием воспользоваться возможностью бегства. Когда же, в конце концов, окажется, что свобода была недостижима, его боевой дух будет сломлен и он сдастся без боя.

17. Бросить кирпич, чтобы получить нефрит (拋磚引玉 пиньинь: pāo zhuān yǐn yù)

  • Приманить кого-либо, заставив думать, что он что-либо приобретает, или просто заставить отреагировать напоступок(«бросок кирпича») для того, чтобы от него нечто ценное взамен («получить нефрит»)
  • Пример применения: Во времена династии Тан жили великий поэт именем Чжао Гу(趙嘏) и поэт Чан Цзянь(常建), который был не так велик. Когда Чан Цзянь приехал однажды в Сучжоу, он узнал, что Чжао Гу собираетсяпосетить некий храм в тех краях. Чан Цзянь хотел поучиться у великого поэта, поэтому он направился в хрампрежде него и там написал на стене стихотворение, в котором были лишь две строки из четырех, надеясь, чтоЧжао Гу увидит его и завершит. Чжао Гу поступил именно так, как предвидел Чан Цзянь.

18. Чтобы поймать разбойников, надо прежде поймать главаря (擒賊擒王 пиньинь: qín zéi qín wáng)

  • Если армия противника сильна, но верна своему командиру только из-за денег, суеверий или угроз, тогдаследует целиться в лидера. Если командир падет, то остальная армия разбежится или перейдет на сторонупротивника. Если, впрочем, они лояльны своему предводителю из других соображений, то армия продолжитсражаться и после его кончины, чтобы отомстить.

4. Стратагемы запутывания противника (хаоса) (混戰計)

19. Тайно вытаскивать хворост из под котла другого (釜底抽薪 пиньинь: fǔ dǐ chōu xīn)

  • Если надо что-либо уничтожить — следует уничтожить источник.

20. Ловить рыбу в мутной воде (混水摸魚 пиньинь: hún shuǐ mō yú)

  • Задача: Создавай замешательство и путаницу для того, чтобы незаметно двигаться к достижению своей цели.
  • Применение: В отличие от тактики № 5 стратагемному воздействию подвергается не сам объект, а егоближайшее окружение; не структура как таковая, а механизм её действия. Создание хаоса, неразберихи, безвластия, бесконтрольности, а также замутнение перспективы и сеяние всякого рода раздора, сомнений, неясности, двусмысленности, туманности и неточности позволяет решать множество вопросов: в ситуации, когда ближайшее окружение превращается в незнакомую неуправляемую среду становится легко достижимыми малозатратным не только прямое подчинение себе оппонента, но упрощается и решение намного болеенеявных задач, которые желательно скрывать: навязывание собственных интересов, требований, смыслов ивзглядов несговорчивому союзнику, коллеге, клиенту или другу. Данная стратагема включает в себя целый рядразличных вариантов применения от прямого и открытого вмешательства в окружение неприятеля, до, намного чаще, скрытого анонимного разрушения стабильности, стройности или ясности мира объекта, воздействуя на него как физически, так и психологически и эмоционально. Уловка нередко используется вполитике, спорах, переговорах и в маркетинге, когда в рекламе, контракте, предвыборных обещанияхдвусмысленными фразами или многозначными визуальными ассоциациями у объекта создаётся невернаяинтерпретация истинных намерений, обязательств, качеств и свойств товара или услуги таким образом, чтопредъявление претензий в будущем становится бесполезным, так как объект сам приходит к невернымвыводам из, в целом, нейтрального послания. Сунь-цзы пишет: 亂而取之,實而備之 (luàn ér qǔ zhī, shí ér bèi zhī) «Покоряй, сея разлад; (если же у противника) всего в достатке будь начеку».
  • Необходимо: Хорошее знание реального положения дел и психологии объекта.

21. Цикада сбрасывает свою золотую кожицу (金蟬脫殼 пиньинь: jīn chán tuō kě)

  • Эта стратагема используется, в основном, для бегства от превосходящего противника. Использующий еёдолжен увлечь противника яркой пустой оболочкой, подобной сброшенной коже цикады, и заставить егодумать, что он поймал нечто ценное. Маскируйся. Брось заметное на виду, чтобы без него остатьсянеузнанным. Притворись, чтобы создать иллюзию и отвлечь ею тех, кто мешает достижению цели.

22. Закрыть дверь, чтобы поймать вора (關門捉賊 пиньинь: guān mén zhōu zéi)

  • Чтобы поймать врага, или вообще нанести ему решающий удар, следует аккуратно планировать. Не торописьдействовать. Прежде чем «войти и задать жару», отрежь пути своего противника к отступлению и пути, которыми он может получить помощь извне.

23. Объединиться с дальним врагом, чтобы побить ближнего (遠交近攻 пиньинь: yuǎn jiāo jīn gōng)

  • Задача: Ради постепенной экспансии временно дружить с дальним неприятелем и воевать с ближним.
  • Применение: Данная тактика нападения идеально подходит для аннексии, расширения, слияний ипоглощений, когда при многосторонней конфронтации спонтанно возникают союзы и сталкиваются интересыразных сторон. Стратагема напоминает о нецелесообразности борьбы сразу с несколькими противниками. Всегда предпочтительнее разбить врагов по одному. Вести боевые действия против дальнего противникалогистически обременительно и непрактично, а заключение с ним тактического союза обычно несложно, таккак спорных моментов, непосредственно затрагивающих обоюдные интересы, зачастую меньше, чем сближайшим соседом или конкурентом в одной отрасли рынка. «Близость» оппонента может также измерятьсястепенью насущности и сопряжённости интересов. Объект, находящийся рядом или второй по силе в одной ссубъектом области деятельности представляет для него большую угрозу, чем дальний, но сильнейший в чём-либо другом, то есть часто самым опасным соперником является именно близкий союзник, друг или партнёр, имеющий, по причине своей близости, самую полную информацию, общие цели и, часто, неразрешённые, «тлеющие» разногласия в прошлом. Временный союз с отдалённым противником заключается посредствомумелой игры на внутренних и внешних противоречиях ради разделения иногда более сильных сторон ипоследующего объедения с одной (или несколькими) из них и изоляции других. По сути, подобный альянсявляется обходным путём (кит. 迂迴 пиньинь yūhuí) к цели, заключающейся в постепенном уничтожениисубъектом всех соперников (各個擊破 пиньинь gègè jīpò «разбить каждого поодиночке»). Такую тактическуюдружбу, но стратегическую вражду описывает китайская идиома 同床異夢 (пиньинь tóng chuáng yì mèng) — «водной постели видеть разные сны», то есть делая то же, что и противник, преследовать иные, зачастуюпротивоположные цели. Типичный пример применения: сближение нацистской Германии с СССР (дальнимсоседом) для захвата Польши (ближнего соседа) и последующее нападение на Советский Союз.
  • Важно: Помнить о стратегическом, «дальнем» характере стратагемы и не терять выдержки. В идеале иметькак можно меньше явных врагов, стараясь поддерживать видимость мира со всеми. Помнить, что уничтожениевсей конкуренции, как отсутствие всякой критики, в конечном счёте губительно.
  • Необходимо: Хорошее знание реального положения дел и психологии объектов.[6][7][8][9][10]

24. Объявить, что только собираешься пройти сквозь государство Го, и захватить его (假道伐虢пиньинь: jiǎ dào fá Guó)

  • Одолжи ресурсы у союзника, чтобы атаковать общего противника. Когда же тот будет повержен, первымделом используй эти ресурсы против того, кто их одолжил.

5. Стратагемы достижения преимущества (並戰計)

25. Украсть балки и заменить их гнилыми подпорками (偷梁換柱 пиньинь: tōu liáng huàn zhù)

  • Задача: Скрытно изменить суть происходящего, не касаясь внешних признаков.
  • Применение: Стратагема имеет множество назначений в различных областя


Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-05-09 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: