В экспериментальной части моего исследования мне нужно было исследовать место и роль неологизмов иностранного происхождения в современном русском языке.
Чтобы понять, как к неологизмам относятся окружающие меня люди, я провел составил анкету и опросил по ней 20 человек:
10 человек в возрасте от 8 до 22 лет – подростки (от начальной школы до университета);
10 человек в возрасте старше 23 лет – взрослые.
В анкете (см. Приложение А) я указал 4 неологизма иностранного происхождения, которые я выбрал вместе с учителем, и попросил участников анкетирования написать рядом с каждым словом его значение:
Скейтборд – катание на доске с роликами.
Постер – небольшой плакат с изображением артиста.
Паркинг – стоянка.
Инвестиция – вложение.
Анкетирование показало, что среди 10 человек в возрасте до 22 лет 5 человек правильно истолковали слово «постер», 6 человек – слово «скейтборд» и 4 человека – слово «паркинг», ни один человек из этой группы не пояснил слово «инвестиция» (см. таблицу 1).
Таблица 1 – Результаты анкетирования
Опрашиваемых в возрасте до 22 лет
Слово Результат | Постер | Скейтборд | Инвестиция | Паркинг |
истолковали | ||||
не истолковали |
Наглядно результаты изображены на рисунке 1.
Рисунок 1 – Результаты анкетирования опрашиваемых
В возрасте до 22 лет
Среди взрослых ни один не дал правильного толкования слову «постер», 2 человека истолковали слово «скейтборд» 4 человека – объяснили слово инвестиция, 3 человека – «паркинг», (см. таблицу 2).
Таблица 2 – Результаты анкетирования опрашиваемых в возрасте старше 22 лет
Слово Результат | Постер | Скейтборд | Инвестиция | Паркинг |
истолковали | ||||
не истолковали |
|
Наглядно результаты изображены на рисунке 2.
Рисунок 2 – Результаты анкетирования опрашиваемых в возрасте старше 22 лет
Слова «постер» и «скейтборд» чаще звучат среди подростков, в то время как «инвестиция» и «паркинг» – среди взрослых. Однако ни те, ни другие не справились с предложенным им заданием полностью, несмотря на то, что используют данные слова в общении с другими людьми.
В следующем задании анкеты мы попросили ответить на 2 вопроса.
«Часто ли Вам приходиться слышать от других слова, значения которых вам неизвестны?» и «что Вы чувствуете, когда в разговоре с Вами собеседник использует незнакомое Вам слово (слова)?».
Отвечая на первый вопрос, все опрашиваемые (20 человек) ответили «да». Из ответов на второй вопрос я выяснил, что многие «стесняются», «смущаются», «стараются перевести разговор на другую тему», «стараются прервать разговор».
Задавая третий вопрос «толкование каких слов Вы хотели бы узнать?», я начал собирать материал для своего научного проекта. Таким образом, из анкет я получил 15 неологизмов иностранного происхождения.
Итак, я провел анкетирование и убедился, что незнание неологизмов иностранного происхождения в современном русском языке не просто затрудняет общение людей, но зачастую делает его невозможным.
Продолжая работу, я стал самостоятельно искать материал для исследования. Вместе с родителями и друзьями я собирал рекламные проспекты, следил за рекламой по телевизору и по радио, слушал новости, читал газеты, вместе с учителем информатики выходил в Интернет и обсуждал компьютерные технологии, с учителем физкультуры узнал, какие виды спорта возникли за последние годы и какие из тех, что были известны давно за рубежом, стали известными недавно у нас.
|
После этого с учителем русского языка мы составили список неологизмов, а затем и картотеку этих слов, в которой указали их происхождение, толкование и то, где они используются. Картотеку составили 60 неологизмов.
По происхождению все слова пришли из разных языков (см. рисунок 3).
Языки | ||
Британский | Американский | Французский |
боулинг, паркинг, дайвинг, спикер, ростер и др. | риэлтор, секьюрити | фуршет, гриль |
Рисунок 3 – Группы неологизмов по языковому происхождению
Часть слов из британского языка. Эти слова заметны своими суффиксами: например, суффикс «-инг» – боулинг, роуминг, лифтинг, паркинг, рейтинг, дайвинг и другие; суффикс «-ер» – постер, брокер, ростер, спикер, шейкер, провайдер и другие. Часть слов американского происхождения: риэлтор, секьюрити. Часть относится к французскому языку: гриль, фуршет.
Отобранные слова я разделил на сферы употребления (см. рисунок 4).
Так, я выделил неологизмы из следующих сфер деятельности человека:
1) экономика:
Оффшор, оффшорные средства – в значении «свободный», находящийся на расстоянии от берега, в открытом море,
Демпинг – от англ. «снижение, уменьшение», торможение развития,
Девелоперская фирма – от англ. «развивать, совершенствовать, разрабатывать», строительная фирма, разрабатывающая стройку домов,
|
Фьючерс – от англ. «будущее», надбавка в цене, взимаемая продавцом за отсрочку расчёта по сделке,
Лизинг, от англ. «сдавать в аренду», долгосрочная аренда машин и оборудования, транспортных средств, сооружений производственного назначения и др.,
Тендер – от англ. «обслуживать», конкурс,
Сейл – от англ. «распродажа по пониженной цене в конце сезона»,
Рекрутер – от англ. «нанимать», человек, занимающийся устройством людей на работу.
2) компьютерные технологии:
Сайт – от англ. «местоположение, местонахождение», в компьютерной сети объединенная под одним адресом совокупность документов частного лица или организации,
Файл – от англ. «регистратор, досье, дело», (в информатике) – логическая единица информации, хранимая на носителе;(канцелярская принадлежность) – тонкий прозрачный пакет для бумаги, имеющий отверстия для подшивания в папку,
Апгрейд – от англ. «повышение качества») Увеличение производительности системы, путём замены модулей или добавления дополнительных элементов. Данный термин обычно используется для обозначения перекомплектации устаревших моделей персональных компьютеров, или полной замены системных блоков.
Фейк – от англ. «подделка, фальсификация, обман», как правило, используется для определения изменённых (приукрашенных, искажённых) с помощью специальных программ-редакторов оригинальных цифровых фото или видео файлов,
Флэшка – от англ. «вспышка», USB Flash, мобильное устройство хранения информации, программа, написанная на Macromedia Flash,
Редире́кт – от англ. «перенаправление», переадресция, переход с одного e-mail на другой, с сайта на сайт и т. д.,
Сканер – от англ. «поле зрения», устройство, которое, анализируя какой-либо объект (обычно изображение, текст), создаёт цифровую копию,
Принтер – от англ. «печатник», устройство печати цифровой информации на твёрдый носитель, обычно на бумагу,
Мэйл – от англ. «почта», электронная почта в Интернете.
3) связь:
Роуминг – от англ. «распространение, возможность широкого использования», услуга связи с дальним и ближним зарубежьем,
Рингтон – от англ. «звук», мелодия, воспроизводимая на сотовом телефоне для оповещения о входящем вызове,
Прайм-тайм – от англ. «лучшее время», услуга мобильной связи, связанная с предоставлением услуг по выгодной цене в зависимости от времени.
4) гастрономия и бытовые предметы:
Ростер –от англ. «жарить», жаровня,
Шейкер – от англ. «встряхивать», сосуд для приготовления коктейлей,
Ноу фрост – от англ. «без замораживания», тип холодильного оборудования, не нуждающийся в механическом размораживании,
Гриль – от франц. «жарить», устройство для жарения или выпечки с нагревом,
Фуршет – от франц. «вилка», совместный прием пищи, когда приглашенные едят стоя, свободно выбирая блюда и напитки,
5) индустрия красоты, косметология:
Лифтинг – от англ. «подтягивать», косметологическая процедура, связанная с подтяжкой кожи,
Пилинг – от англ. «очищение, чистка», очищение кожи лица,
Скраб – от англ. «царапать», крем для отшелушивания, очистки кожи лица, тела.
6) индустрия развлечений:
Клип – непродолжительная по времени художественно составленная последовательность кадров.
Сингл – от англ. «один, единственный», песня, записанная отдельно,
Ремейк – от англ. «переделка»,
Реа́лити-шо́у или реалити-телевидение – от англ. «действительность, реальность», телевизионный жанр, разновидность развлекательной программы или телевидения,
Шоу-рум – от англ. «выставочный зал», демонстрационный зал для показа образцов товаров.
7) спорт:
Боулинг – от англ. «шар; игра в шары», игра, в которой пущенным по полу шаром нужно сбить стоящие группой кегли,
Дайвинг – от англ. «нырять, погружаться в воду», «подводное плавание»,
Дайвер – любитель подводного плавания, водолаз,
Скейтборд – от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска», катание на доске с роликами,
Сноуборд – от англ. snow «снег» и board «доска», катание на доске по снегу»,
Сноублэйд – от англ. snowblade «трюковые лыжи»; катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах.
Байкер – от англ. bike – сокращ., разг. от bicycle «велосипед», велосипедист, мотоциклист,
Шейпинг – от англ. придание формы; вид гимнастики.
Рисунок 4 отражает перечисленные сферы употребления неологизмов иностранного происхождения более наглядно.
Группы слов, которые я перечислил, ограничены количество слов, которые я нашел. В дальнейшем я планирую и дальше находить и анализировать неологизмы иностранного происхождения в современном русском языке, потому что,
во-первых, так я узнаю много нового о мире, ведь язык отображает самые незначительные изменения в мире, в жизни людей, и смогу поделиться своими знаниями со своими друзьями, родителями, знакомыми и незнакомыми мне людьми,
во-вторых, это поможет мне лучше понимать окружающих и общаться с ними полноценно,
в-третьих, во всех книгах говорится, что язык такое же живое существо, как человек, и мне интересно научиться видеть процесс его развития, его жизни.
Рисунок 4 – Сферы употребления неологизмов иностранного происхождения
Описанные мною неологизмы иностранного происхождения черпались мною из различных источников (см. рисунок 5).
Рисунок 5 – Источники информации
Наиболее эффективным источником следует назвать рекламу: рекламные проспекты, радио-, телереклама, рекламные вывески, сообщающие о появлении нового товара или услуги. Вторым по степени важности источником следует назвать средства массовой информации: телевидение (передачи, программы, шоу), радиоэфир. Особым источником явился Интернет.
В работе над словами источником информации были словари, учебники.
Работая над проектом, я попробовал себя в роли исследователя, общался с людьми, занимающимися наукой, посетил многие интересные места (музей искусств в г. Павлодаре, Областную библиотеку им. Н.Островского и библиотеку ИНеУ), познакомился с профессией библиографа, узнал, как пользоваться каталогом книг, работал в читальном зале и был на экскурсии в библиотечном хранении, заинтересовал своих родителей и друзей.
Я очень благодарен своей учительнице Рахматулиной Алме Баязитовне за эту тему. Работа над ней сблизила меня с моими папой и мамой, теперь они знают, что я могу быть взрослым, самостоятельным и ответственным.
Обзор литературы
В учебнике «Русский язык. Теория» Бабайцевой В.В. и Чесноковой Л.Д. дано понятие неологизмов, их роли в истории русского языка.
«В словаре-справочнике лингвистических терминов» Розенталя Д.Э. и Теленковой М.А.дано представление о видах и способах классификации неологизмов.
В пособии «История русского литературного языка» Судавичене Л.В. дана оценка роли неологизмов иностранного происхождения в истории русского языка.
«Словарь юного филолога» обзорно представляет темы «неологизмы» и «заимствования».
Периодические издания «Начальная школа» и «Русский язык в школе» предлагают статьи, содержащие основные замечания по методике организации языковых исследований в участием младших школьников.
Заключение
Работая над проектом, я сделал следующие выводы:
Неологизмы важная часть развития современного русского языка. В них отражена жизнь современных людей, в различных сферах: экономической, культурной, технологической и других.
Состав неологизмов не постоянен. Когда слово входит в широкое употребление, оно перестает быть неологизмом.
Неологизмы в современном русском языке образуются различными способами: появление нового наименования предмета, явления, процесса; появление нового значения у уже существующего слова; возникновение нового названия для уже существующего предмета, явления или процесса; возникновение новых слов на основе уже существующих; перенесение названия на предмет.
Сегодня значительную часть неологизмов занимают заимствования.
В результате экспериментального исследования методом анкетирования я подтвердил актуальность моего исследования, доказав, что неологизмы иностранного происхождения при их незнании создают барьер в общении.
Анализируя собранные неологизмы, я раскрыл их истинное значение. Классификация слов по языковому происхождения установила три основных языка: английский (британский), английский (американский) и французский.
По сфере использования неологизмов иностранного происхождения были выявлены 7 основных групп: экономика; индустрия развлечений; гастрономия и бытовые предметы; спорт; связь; компьютерные технологии; индустрия красоты, косметология.
Данная работа может быть продолжена в следующих направлениях:
1. Выяснить, насколько освоены неологизмы, выделенные в данной работе.
2. Дополнить список выявленных неологизмов и установить новые сферы их употребления и источники.