В) изменение направления отношений между признаками




Теория перевода английского языка

 

Конспект лекций

 

 

Понятие переводческого эквивалента.

Эквивалентность перевода

Эквивалентный перевод

Адекватность перевода

Норма перевода

Наименьшая общность содержания оригинала и перевода

Цели коммуникации

Указания на ту же самую ситуацию

Способ описания ситуации

Типы семантического варьирования высказывания

Эксплицитный перевод

Имплицитный перевод

Способ объединения описываемых признаков сообщения

Направления отношений между признаками

Распределение отдельных признаков сообщения

Грамматические трансформации при переводе.

Переводческие (межъязыковые) трансформации

Грамматическая замена

Основные типы грамматических трансформаций

Синтаксическое уподобление

Дословный перевод

Могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы

Членение предложения

Объединение предложений

Грамматические замены

Замена части речи

Лексические трансформации при переводе.

Переводческие (межъязыковые) трансформации

Лексико-семантическая замена -

Основные типы замен при лексических трансформациях:

Опущение

Замена

Переосмысление

Другие типы лексических трансформаций

Транскрипция

Транслитерация

Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

Исключения

Калькирование


Вопрос №1. Понятие переводческого эквивалента.

Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

Адекватность перевода – соответствие перевода требованиям или условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации.

Норма перевода – совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Качество перевода определяется степенью соответствия перевода переводческой норме.

 

Любой текст выполняет коммуникативную функцию, сообщает факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требуя от читателя реакции или действия.

5 типов эквивалентности перевода

Тип

 

а) There is some chemistry between us that doesn’t mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами   цель коммуникации: донести переносное значение слова «химия» эквивалентность заключается в сохранении той части перевода, в которой находится цель коммуникации  
б)That’s a pretty thing to say. – Постыдился бы говорить такое!   цель коммуникации: передать эмоции форма коммуникации: стереотипная фраза  
в)Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells. – вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он цель коммуникации: поэтическое воздействие на читателя форма коммуникации: звукопись, рифма, размер  

 

Для 1го типа характерно:

 

1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации

2) отсутствие реальных и логических связей между сообщениями в оригинале и переводе

3) наименьшая общность содержания оригинала и перевода

3) Для достижения эквивалентности достаточно сохранения цели коммуникации.

 

Тип

 

He answered the telephone. – Он снял трубку

You are not fit to be in a boat. – Тебя нельзя пускать в лодку

You see one bear, you have seen them all. – Все медведи похожи друг на друга

 

Для 2го типа характерно:

1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации

2) сохранение в переводе цели коммуникации

3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.

 

 

Тип

 

Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня портится настроение

 

Для 3го типа характерно:

 

1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации

2) сохранение в переводе цели коммуникации

3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.

4) сохранение способа описания ситуации.

 

London saw a cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была холодная

That will not be good for you – Это может плохо для вас кончиться

 

Описание ситуации

В рамках одного способа описания ситуации встречаются следующие типы семантического варьирования высказывания:

 

а) степень детализации описания ситуации (имплицитный/эксплицитный)

б) способ объединения описываемых признаков сообщения

в) направление отношений между признаками

г) распределение отдельных признаков сообщения

 

а) с большими или меньшими подробностями (эксплицитный или имплицитный перевод)

Он постучал и вошел – имплицитный

Он постучал и вошел в комнату – эксплицитный (в комнату – избыточный элемент перевода)

 

  • Нередко имлицитность и эксплицитность определяется языковыми особенностями.

 

I saw there was a question asked. – Я видел, что в глазах у нее был вопрос.

They lay watching. – Они лежали и следили за ними.

«Will you come here, my mmm.. miss?» Jin went. – «Прошу вас пройдите сюда, мммм мисс», - Джин вошла в след за ним.

  • Русскому языку характерна эксплицитность. В английском языке она встречается реже. Как правило, опущение каких-то деталей в переводе не является обязательным, и использование этих деталей переводчиком объясняется стремлением к лаконичности.

He opened a desk drawer, took out cigarettes and offered them to Kristin. - И достав из стола сигареты, предложил Кристине

 

б) способ объединения описываемых признаков сообщения В языке существуют логические связи в предложении и при переводе эти связи кажутся аналогичными, поэтому семантически перефразируются – подбираются правильные эквивалентные словосочетания или слова с точки зрения системы другого языка.

 

He was thin and tentative and his slid his birth certificate across the desk. – Худой молодой человек неуверенно передал через стол свое свидетельство о рождении.

 

It’s a good horse that never stumbles. – лошадь, которая никогда не спотыкается настолько хороша, что такой лошади нет. Конь о четырех ногах и то спотыкается.

 

It’s an ill wind that blows nobody good. – Нет худа без добра.

 

в) изменение направления отношений между признаками

Он всегда об этом помнит = Он никогда об этом не забывает (синонимическая конверсия)

Конверсионное перефразирование избирается переводчиком по стилистическим соображениям.

 

He drove on. They had their backs to the sunlight now. – Он повел машину дальше. Теперь солнце светило им в спину.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: