Функции медицинских терминов в произведениях А. П. Чехова.




Медицинская лексика более характерна для книжной речи и не свойственна живому разговорному языку, Чехов насыщает именно такой лексикой речь своих героев. В тех рассказах и повестях, где изображается профессиональная деятельность врача, употребление медицинской лексики создает определенный колорит места действия. Это дискуссии, деловые разговоры врачей: «…я просил бы вас обратить внимание на его конституцию…» (У постели больного) [13, с. 418] «Благодаря антисептике, делают операции, какие великий Пирогов считал невозможными даже in spe.» (Палата № 6) [13, с. 125]; установление диагноза, констатация причин смерти: «Я сходил с ума, у меня была мания величия» (Черный монах), [13,с. 184], «Боюсь, что аневризма…» (Враги, с. 32), «Под вечер Андрей Ефимович умер от апоплексического удара» (Палата № 6), [13, с. 159].

 

Медицинская лексика вводится писателем в текст для описания оперирования больных, создания достоверного «производственного пейзажа» (Д.Э.Розенталь), описания врачебных действий при осмотре.

Медицинские термины присутствуют в описании деловой производственной обстановки, например, оперирования больных, где термины также никакой добавочной нагрузки, кроме основной номинативной функции, не несут: «…уважаемый товарищ Терхарьянц с таким усердием катетеризировал у солдата Иванова евстахиевы трубы…» (Интриги), [13, с. 362], «…вместо того чтобы вылущить ноготь на большом пальце левой ноги…» (Интриги), [13, с. 361], или описания врачебных действий при осмотре: «…перевернул больного на живот и опять постукал; с сопеньем выслушал…» (Цветы запоздалые), [13,с. 178]; или во врачебных рекомендациях, способах лечения: «Вы разведите его в бутылке и пополощите себе горло утром и вечером» (Сельские эскулапы), [13,с. 233], «Доктор садится за столик и, потерев ладонью лоб, прописывает Лидочке бромистого натрия…» (Страдальцы), [13, с. 315],

Чехов создает в рассказах достоверный производственный пейзаж с помощью терминов: «За желтой, лоснящейся конторкой, уставленной вазочками с сигнатурами…» (В аптеке), [13, с. 54], «Тут видел он резиновые кружочки, шарики, спринцовки, баночки с зубной пастой, капли Пьеро, капли Адельгейма, косметические мыла, мазь для ращения волос…» (В аптеке), [13, с. 56], «Перед ним замелькали сначала всевозможные «радиксы»: генциана, семпинелла, торментилла, зедоариа и прочее. За диксами замелькали тинктуры…» (В аптеке), [13, с. 56]. Данное перечисление приборов и средств, выраженных общеупотребительными терминами, а также терминами-эпонимами (капли Пьеро, капли Адельгейма) без объяснения их назначения служит для создания таинственной атмосферы в аптеке, соответствующей зрительному и чувственному восприятию посетителя.

Так как героями чеховских рассказов нередко выступают студенты-медики, то в текстах можно выделить подобные примеры, передающие процесс изучения анатомии: «Processus condyloideus et musculus sternocleido-mastoideus. Яремный отросток и грудно-ключичнососковая мышца» (Студент Гвоздиков из рассказа «Свидание хотя и состоялось, но…», с. 178), «Правое легкое состоит из трех долей… - зубрил Клочков. – Границы! Верхняя доля на передней стенке груди достигает до 4-5 ребер, на боковой поверхности до 4-го ребра…назади до spina scapulae…» (Анюта), [13, с. 340].

В рассказах писателя также выделяю термины на латинском

языке (всего 17 лексических единиц), которые характерны для речи врачей или речи автора. Латинские слова неотъемлемы в рецептах, при описании процесса изучения анатомии студентами-медиками.

К медицинской терминологии на латинском языке А.П.Чехов прибегает также в целях достижения комического эффекта. Например, писатель сталкивает форму латинского слова с внутренним смысловым содержанием речи героя, который дает характеристику своей невесте и ее матери: «Тем же недостатком страдает и mater feminae – теща (из разряда mammalia) млекопитающих», или «Нужно вообще заметить, что вид начальства раздражает вазомоторный центр и nervus oculomotorius» (Новая болезнь и старое лекарство), [13, с. 249]. Следует отметить, что в данных примерах термины не столько средства усиления комической ситуации, сколько средства проникновения в психологию героя.

В рассказах А.П.Чехова отмечена и устаревшая медицинская лексика (10 ед.), с помощью которой писатель дает:

1) определения больных: бугорчатные, золотушные;

2) заключение врача о диагнозе: бугорчатка мозга, чахотка, пьянственная горячка;

3) описание метода лечения: кровь себе пущать;

4) название операции: чревосечение.

В последнем примере слово чревосечение относится к устаревшим словам с оговоркой, что это слово и сейчас употребляется специалистами, однако слово «чрево» – устаревшее.

В юмористическом рассказе «Хирургия» пациент выражает отношение к науке, перечисляя нехитрый набор инструментов: «Хирургия – пустяки… Зубы разные бывают. Один рвешь щипцами, другой козьей ножкой, третий ключом…» (Хирургия), [13, с. 35]. В Энциклопедическом словаре медицинских терминов козья ножка дается с пометой «историческое» определяется как «инструмент с крючкообразной рабочей частью и массивной ручкой, применявшийся для удаления зубов и корней зубов». Такие наименования, как кровососные банки, горячечные рубахи, тоже встречающиеся в «Палате №6», в настоящее время в медицинской практике не применяются и в языке являются историзмами. Изучение функционирования устаревшей медицинской лексики в рассказах А.П.Чехова показало, что подобные слова не только не нарушают эстетики его художественных произведений, а являются средством речевой характеристики героев.

 

«Околомедицинская» или разговорная лексика, таким образом, также служит для речевой характеристики персонажа, используется для описания состояния больных: онемели ноги, шла горлом кровь, сонливое состояние.

Морфологические преобразования А.П.Чеховым медицинской лексики представлены употреблением уменьшительно-ласкательных суффиксов. В такой преобразованной форме медицинская лексика функционирует в рассказах Чехова в речи персонажей: «…В коже каждого человека заложены икроскопические железки, которые содержат в себе токи. Если вы встречаетесь с особью, токи которой параллельны вашим, то вот вам и любовь» (Три года), [13, с. 242]. Такая форма лексики характеризует речьгероя, подчеркивая его деликатность. Стандартные формы множественного числа в контексте А.П.Чехова преобразуются в экспрессивные. «Потом поступил я в доктора. Сначала мне повезло. Дифтериты, знаете ли, тифы… Хотя я не увеличил процента смертности, но все-таки был замечен» («Наивный леший»), [13, с.345]. Множественное число (дифтериты, тифы) в профессиональной речи указывают на возможность разновидностей форм заболевания. Однако в рассказах А.П.Чехова имеют место формы и гиперболического множественного числа, например: «Лечился я и у докторов, и к профессорам в Казань ездил, и грязями разными лечился, и воды пил, и чего только я не перепробовал!» (Симулянты), [13, с. 41]. Гипербола создается лексическими средствами – перечислением специалистов, восклицанием «чего только я не перепробовал!». В рассказах А.П.Чехова встречаются метафоры (мнойотмечено 2 случая) и редко представлены в составе сравнительных оборотов (4 случая), отмечен лишь один случайупотребления метонимии: «Аптекой пахнет…- говорит тонкий. – Аптека и есть! …Тут еще аптекарь с кислым лицом и с ослиной челюстью. – М-да… – говорит толстый басом. – Спит фармация! И аптекарша спит. Тут, Обтесов, аптекарша хорошенькая» (Аптекарша), [13, с. 232]. В данном примере под фармацией понимается аптекарь.

Художественной задачей А.П.Чехова как представителя критического реализма является не только изображение каждодневного труда врачей, не только раскрытие их отношения к своему долгу, но и попытка привлечь внимание к положению врача в обществе, к его мыслям, выраженным с привлечением профессиональной лексики.

 

Выводы по 2 главе.

Анализ функциональных особенностей медицинской лексики в произведениях А. П. Чехова показывает, что система средств языковой выразительности и изобразительности постепенно расширяется благодаря обогащению ее терминами.

В результате анализа рассказов А. П. Чехова подтвердилась мысль, что у автора возникает стремление создать новый текст, не повторяясь, не используя штампов, стремление к естественности и свободе выражения. После изучения рассказов А. П. Чехова, я делаю вывод, что писатель редко использует термины в уменьшительно-ласкательной форме, в форме множественного числа, редки у него и эмоционально-экспрессивные эпитеты к терминам. В литературе конца XX – начала XXI веков, в рассказах писателя, термин становится выразительным средством языка, и его использование обнаруживает субъективно-образное мировидение художника.

Заключение

 

В ходе исследования функциональных особенностей медицинской лексики в произведениях А. П. Чехова можно сделать следующие выводы:

1. В художественных текстах термины выполняют «частично

номинативную» функцию. Медицинские термины осуществляют номинацию процесса оперирования, называют органы и их части, инструменты, болезни, симптомы, лекарства и.т.д. Вместе с тем в художественных произведениях они являются и стилистическим средством создания медицинской профессиональной атмосферы. Медицинская и «околомедицинская» лексика дают возможность реально воспроизвести ту социальную среду, к которой принадлежат действующие лица и придать диалогам специалистов и врача с больным достоверность, определяя персонажей как представителей определенных социальных и профессиональных групп.

2. Многие слова в современный период состояния медицинской науки являются устаревшими. С одной стороны, писатель использует одни и те же слова, но с другой – они используются в разных функциях. Для языка А. П. Чехова они естественны.

3) Используется медицинская лексика в рассказах и повестях писателя и для создания комического эффекта, иронии. Комический эффект создается при сталкивании слов разговорной речи с терминами, если термин употребляется персонажем в значении, ошибочно связываемом с конкретным специальным словом или термин употребляется к совершенно неподходящему классу предметов.

4) Собранный материал свидетельствует о разнообразии стилистических приемов использования медицинской лексики в произведениях А.П.Чехова.

Чехову в своих произведениях удалось изобразить больного человека с помощью слов и выражений, понятных для рядового читателя, не прибегая к помощи научных терминов и определений. В этом-то и заключается главный талант Чехова-писателя и Чехова-врача.

 

Список литературы

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., Советская Энциклопедия, 1968.

2. Бакулева А.Н. Большая медицинская энциклопедия. М., 1988.

3. Библиографический очерк, Письма А. П. Чехова, т. I, 1912.

4. Гейзер И.М. Чехов и медицина. - М.: Медгиз, 1954.

5. Жидкова Ю.Б. Функционирование медицинских терминов в рассказах А. П. Чехова // Весник ВГУ, серия: лингвистика и межкультурная коммуникация., 2007, № 2 (ч. 2)

6. Жидкова Ю.Б. Медицинская лексика и термины в художественных произведениях // Журнал теоретической и практической медицины. – М., 2006. – Т.4. – №4.

7. Канделаки Т. Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. Москва, Наука, 1970.

8. Кузьмин Н. П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. M, 1970.

9. Лазовских М.Н. Энциклопедический словарь медицинских терминов. М., 1984.

10. Меве, Е. Б. Медицина в жизни и творчестве А. П. Чехова / Е.Б. Меве. -Киев, 1989

11. Прохорова В.Н. Профессионализмы. // Русский язык. Энциклопедия. М., 1997.

12. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М., 1959.

13. Чехов А.П. Полное собрание сочинений. – М., 1989.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-05-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: