Глава II. Реэтимологизация как средство создания комического в языке сатиры и юмора




 

Сфера комического издавна притягивает к себе внимание ученых -философов, искусствоведов, филологов. Исследованию речевых приемов создания комического впечатления в русской и советской литературе во многом способствовали труды Л.А.Булаховского, В.В.Виноградова, В.П.Григорьева, Е.А.Земской, Е.П.Ходаковой. Анализу языковых средств формирования различных типов комизма посвящены также работы Л.В.Азаровой, П.Б.Коржевой, М.П.Михлиной, С.И.Походни, Г.Г.Почепцова, В.З.Санникова, Ю.К.Щеглова, А.А.Щербины.

При восприятии словесных форм комизма важен фактор неожиданности, обусловленный переходом с привычного, автоматического режима использования элементов языка на процесс их креативной актуализации. Пониманию юмористического произведения во многом способствуют определенные ожидания, особый эмоциональный настрой, интеллектуальная готовность на мгновенное изменение фокуса внимания. В произведениях сатиры и юмора всегда есть второй план, и в роли основной интриги здесь выступает смена фокуса внимания, ракурса восприятия: например, читатель настроился на понимание какой-либо лексемы (или словоформы), предполагая, что она использована в прямом значении, а ее следует воспринимать в переносном смысле и т.п. Развитое чувство юмора предполагает также получение удовольствия от неожиданных "открытий", связанных с применением языковых единиц, от умения творчески использовать свои языковые способности в пространстве языковой игры. Языковые механизмы порождения смешного определяются разного рода противоречиями в сфере означаемого и (или) означающего, которые требуют специального лингвистического анализа [Хайрутдинова 2003: 135].

Важнейшими и необходимыми языковыми средствами и выразителями комического в языке являются простые общеупотребительные слова с их безграничными возможностями метафоризации, многозначность, смешение омофонов, игра слов - красочные каламбуры, различные прозвища, разоблачающие образ с самого начала, «говорящие» имена, вымышленные имена, комические и образные сравнения, вульгарные слова и выражения, служащие важнейшими средствами проявления сатирического отношения, комические возможности фразеологических единиц и различные устойчивые сочетания, которым мастера художественного слова способны придавать комический оттенок, пословицы, поговорки, афоризмы, шаблоны и т.д. Язык сатиры и юмора способен использовать в комическом ракурсе не только общеупотребительные слова, но и термины, терминологические слова и выражения, лексику говоров, арготизмы и элементы жаргонов. Наряду с вульгарными словами и выражениями средств комического могут употребляться слова, выражающие похвалу, одобрение; в языке комического, наряду с другими тропами, активно используются метонимия, метафоры и художественные сравнения.

Одним из ярких стилистических средств, используемых в сатирических и юмористических произведениях, является реэтимологизация. Существует даже понятие «шуточная этимология», когда нарочито сближаются неродственные слова, чтобы придать слову такой смысл, которого в нем нет [Балалыкина 1993: 118].

В ходе изучения языка сатиры и юмора были обнаружены различные виды реэтимиологизации.

Субституция звуков

 

Авторы анекдотов нередко изменяют вид исконно русского или заимствованного слова на основе сближения с каким-то другим, сходным по звучанию словом.

Кто были первые люди на Земле?

Известно, что человек произошел от обезьяны, поэтому приходится признать, что первыми людьми были: еврей - Арон Гутан, грузин -Шимпанидзе, армянин - Павиян и русский - Гаврила [Петросян 2000: 62].

В данном случае имена и формы фамилий людей различных национальностей приобрели подобный звуковой облик в результате сближения с созвучными названиями видов человекообразных обезьян.

В Африке выпустили новую водку и назвали ее "Гориллка"

Обыгрывается наименование украинской водки «Горылка» посредством звукового сближения с названием примата горилла.

В следующем примере автор приводит искаженные, переосмысленные слова, якобы отражающих представления простых людей о тех или иных предметах:

Кормит бабушка внука и говорит:

Кушай, Сёмочка, твоя бабушка Циля хорошо кушала, и в честь нее назвали циливизор. Твой дедушка Пиня хорошо кушал, и в честь него назвали пинесос. А в честь тебя, если будешь хорошо кушать, назовут сёмисвал [Петросян 2000: 54].

Первые части сложных слов телевизор, пылесос, самосвал заменяются сходными по звучанию именами персонажей анекдота.

* * *

Интересны примеры реэтимологизированных образований среди названий дней недели:

Дни недели: поневолъник, вздорник, череда, чертверх, потница, своббота, раскисенъе (два последних - буходные, остальные - трудни) [Чаян 2007 №5].

Названия дней недели ^искажаются в результате ассоциаций с определенными эмоциями, состоянием духа, присущими людям в такие дни: вместо слова понедельник употреблено поневолъник, т.к. видимо, по мнению автора, в начале недели люди вынуждены выходить на работу поневоле, слово вздоцник, образовано от слова вздор при помощи прибавления суффикса -ник- по аналогии со словом вторник, череда - среда (все идет своим чередом), чертверх - четверг (в этот день черт берет верх); потница -пятница (последний рабочий день, в который надо попотеть); своббота -суббота (в данном случае искажается слово суббота: -суб- заменяется на -своб- в субботу наступает долгожданная свобода); раскисенъе -воскресенье (в последний день недели люди имеют право раскиснуть, расслабиться). Два последних дня названы буходными - от слова бухать (просторечное слово, означающее «употреблять алкогольные напитки»). Видимо, в представлении автора в выходные люди отдыхают, употребляя алкоголь. Будни названы труднями - днями, в которые люди трудятся.

***

Такого же рода изменениям подверглись названия цветов в следующем примере:

Дети - цветы жизни. Например, такие: лепетунии {петунии), промакации {акации), настырции {настурции), гладиолухи {гладиолусы), ужасмины {жасмины), ерунгины {георгины), промашки {ромашки),

надуванчики {одуванчики).

[https://anekdot.mail.ru].

***

'Спец' - человек, который любит поспать

Как ни убедительно выглядит словообразовательный ряд:

писать - писец,

играть - игрец,

читать - чтец,

лгать - лжец,

спать - спец.

Последний случай к этому ряду явно не относится. Слово спец представляет собой сокращение от специалист. А последнее слово - в конечном итоге - восходит к латинскому specialis [в средневековом произношении: специалис] "специальный, особый", в свою очередь связанному с латинскими же словами species [спе`киес] "вид, разновидность" и specio [спе`кио] "вижу, смотрю". Таким образом, спать и спец в этимологическом отношении совершенно между собой не связаны.

*(Ср.: И швец, и жнец, и на дуде игрец (о мастере на все руки).)

***

лет прожил кавказский долгожитель Тутанхамидзе. На вопрос журнала «Грузинское здоровье»: «Используете ли вы женьшень?» долгожитель ответил: «Да. Патаму что, как поётся в песне, без жэншын жить нельзя на свэте, нэт!»

[https://anekdot.mail.ru].

***

Слово женьшень, которое журналистом употреблено в значении лекарственное растение, меняет свое семантическое наполнение - в сознании кавказского долгожителя оно воспринимается как слово женщина в форме родительного падежа множественного числа. Таким образом пародируются особенности кавказского произношения.

***

Еще одним примером такого рода пародии является следующий анекдот:

Таможня, кавказец заполняет декларацию. Громко спрашивает:

Слюшай, а тут написано "прибил". Это надо написат за месац или за год?

Ему ответили:

Пиши за день! А в графе "убыл" напиши "НИКОГО"!

Здесь насмешку вызывает акцент кавказца - фонетическое искажение им слова прибыль, в результате чего это слово звучит как глагол прибил. И ему отвечают соответственно, изменяя фонетический облик слова убыль, намекая на то, что оно означает «убил».

***

М. Задорнов, говоря о низком качестве одной из марок отечественных автомобилей, по-своему трактует ее название:

Иж - часть названия «Ишь ты, как разогнался!»

Писатель-сатирик имеет в виду неспособность автомобиля Иж развивать большую скорость.

Автор следующего анекдота обыгрывает ситуацию нед друг друга из-за ошибок в произношении одного из них: опонимания героев

А вы Кафку любите?

Да, особенно грефнееую [https://anekdot.mail.ru].

Один герой говорит об австрийском писателе Кафке, другой, в силу своей неправильной артикуляции, думает, что речь идет о кашке.

***

Количество приезжих из стран СНГ в Москве породило немало шуток по этому поводу. В пародии на анонс фильма «Триста спартанцев» слово спартанец заменено созвучным окказионализмом беспаспортанец -

реализуется попытка автора отразить положение беженцев без документов, удостоверяющих личность, (без паспортов) в столице в юмористическом ключе:

Смотрите в кинотеатрах страны!

Киноконцерн "Мосфильм" и Никита Михалков представляют блокбастер "Триста беспаспортанцее"! Этот фильм о 300-х таджиках, удерживающих зал ожидания аэропорта "Домодедово" от превосходящих сил ОМОНа, пытающихся депортировать героев на самолет в Душанбе. В ролях: Гоша Куценко, Дмитрий Певцов, Борис Моисеев, Кристина Орбакайте, Ксения Собчак. В полной драматизма роли Юрия Лужкова -Жан-Клод ван Дамм

Произведения известного юмориста JI.B. Земскова изобилуют

примерами изменения фонетического облика слов в составе устойчивых сочетаний или самостоятельных лексем на основании каких-либо ассоциаций. Например, слово телебашня «превращается» в слово телешашня в словосочетании «Останкинская телешашня». Таким образом выявляется недоверчивое отношение автора к работникам телевидения.

Душераздирающий крик становится ушераздирающим, в силу, во-первых, сходства звучания слов душа и уши, во-вторых, так как, по логике автора, крик воздействует, прежде всего не на душу, а на слух.

* * *

Говоря «фо ку сник-колл из ионист», Ларион Земсков имеет в виду человека, который виртуозно создает конфликты, столкновения интересов, взглядов. Для создания этой метафоры автор меняет слово иллюзионист на созвучное коллизионист, образованное на основе слова коллизия.

* * *

ТВ-гений Варганович Ретросян - великий хохммейстер современности.

Л.Земсков искажает фамилию и отчество своего коллеги - юмориста Евгения Вагановича Петросяна, называя его Варгановичем (от слова варганить - создавать) Ретросяном (отретро - обращение к истокам)

* * *

Немало сомнений, а следовательно, и шуток вызывает у юмористов возможность ипотечного кредитования. Л.Земсков дает особое название этому явлению - «жилищная липотека». Ипотека в сознании автора ассоциируется с липой (в значении «фальшивка, подделка») - отсюда возникает новый фонетический облик слова.

* * *

В произведениях Л.Земскова часто встречаются реэтимологизированные образования, созданные на основе каких-либо ассоциаций, среди географических названий: Пржевальск - Переживальск, Магнитогорск -Москитогорск, Нефтеюганск - Нефтезюганск, Домодедово - Хомодедово.

* * *

Интересен всем известный с детства пример:

Дровиссимо - воскликнул папа Карло после первой удачной попытки вырубить мальчика и постучал по дереву...

В данном случае искажению подверглось слово брависсимо: начальная часть этого слова заменена основой слова дрова - дров-. Эта тема наиболее актуальна для персонажа - папы Карло.

* * *

Слово домочадцы также подверглось реэтимологизации: всех членов семьи курящих в России Л.Земсков называет дымочадцами, так как им приходится страдать от дыма сигарет. А папиросы «Беломорканал» автор считает уместнее назвать «Теломорканал» из-за их вреда здоровью.

* * *

Тему неумеренного говорения в книге Л.Земскова помогает раскрыть ряд таких реэтимологизированных образований, как бабка-досье, которая «должна быть в каждом солидном учреждении», трёпонация, «не знающая языковых барьеров» или понятие демагогический взрыв вместо демографического. Бабка-досье - искажение слова папка-досье. Имеется в виду, что в каждом учреждении всегда найдется какая-нибудь сплетница, которая сможет составить «досье» на любого сотрудника. Слово трёпонация видоизмененное слово трепанация, но никакой связи по смыслу с исходным словом не имеет - только в звуковом облике.

***

На основе слова ВИЧ-инфицированный Л.Земсков создает образ современной элиты, называя ее представителей «VIP-инфицированными персонами».

***

Устаревшее слово лукоморье, означающее «морской залив», приобретает новый звуковой облик в результате замены части луко- на бухо- бухоморъе и получает новое значение: место, где бухают (просторечное слово, означающее «употребляют алкогольные напитки»).

***

Слово пентхаус, имеющее значение «отдельный дом на крыше высотного здания, эксклюзивное жилье в престижном районе с бассейном и садом», в результате якобы неправильных ассоциаций приобретает новый смысл и звучание. Как следствие мы имеем лексему пенхаус - название пивной, образованное от слова пена.

***

Название книги Леонова Н. и Макеева А. «Чисто российское убийство» пародируется в этом же ключе: вместо «убийства» в новом варианте мы видим «упийство» - образование от слова пить. Снова акцентируется внимание на увлечении немалым количеством российских людей чрезмерным употреблением алкоголя.

Что-то не догоняю! Это «тормозуха» была, что ли?!

В данном примере свой новый фонетический облик обретает название дешевого плодово-ягодного вина бормотуха. По мнению персонажа анекдота, это слово мотивировано глаголом, обозначающим результат воздействия этого напитка на его организм: он начинает «тормозить» -делать что-либо медленнее (в переносном значении этого слова).

Сухари юморист называет фанеровочными, от слова фанера, намекая, видимо, на то, что они очень твердые. Искажается слово панировочные.

***

Название повсеместно рекламируемого йогурта «Актимелъ» получает новое значение в следующем примере: «Наше пароходство выбирает йогурт «Антимелъ». Автор меняет <к> на <н>, получая приставку со значением противоположности, направленности против чего-нибудь анти-, в результате чего вычленяется -мель со значением «мелководное место в водоеме».

***

Изменяя фонетический облик слова навигационный Л.Земсков создает окказионализм нафигационный, связывая со словом фиг (отечественная нафигационная система безотказна). Государство, по его мнению, обманывает, «нафигачивает» свое население.

***

Очень часто в юмористических произведениях высмеивается явление социалистического реализма: юморист называет его SOS - реализмом («Экономика развитого SOS-реализма со скрипом уходит в прошлое»).

***

Следующий анекдот демонстрирует неправильное истолкование слова пемза персонажем из-за соотнесения его со схожим по звучанию, но более понятным названием города Пенза, отсюда неправильная мотивировка:

Бабушка, откуда в ванной белый кирпич?!

Из Пензы, внученька...

Бразильское педровое мыло - искаженное Кедровое мыло. Поводом для изменения было, видимо, созвучие слова кедр с бразильским распространенным именем Педро.

* * *

Всеми известная фраза героя детективов А.Конан-Дойля Шерлока Холмса также подверглась изменению:

Алиментарно, Ватсон!..

Слово элементарно в силу своего звукового сходства со словом алименты в целях комического эффекта «превращается» в окказионализм алиментарно.

Этот же прием использован для иронического определения любви к детям человека, ушедшего из семьи и обязанного платить алименты: алиментарная любовь к детям.

***

Выражение опорно-двигательный аппарат в книге Л.Земскова переиначивается, обретая новый звуковой облик: топорно-двигательный аппарат.

***

Юморист также удачно создает слово спихотехника на основе слова пиротехника, от слова спихнуть (в переносном значении «передать, отдать что-нибудь плохое или нежелательное, трудное»). Здесь предлагается пара вариантов истолкования этого окказионализма:

Спихотехникой называется попытка специалистов различных служб свалить причину отказа авиатехники друг на друга.

Спихотехника в ЖКХ - это.такая работа.

***

Л.Земсков в своем произведении акцентирует внимание на том, что культ личности в наше время превратился в культ наличности.

***

На эту же тему следующая шутка:

Много будешь знать - быстрее затаришься.

Производящая пословица - «Много будешь знать - быстрее состаришься».

 

Морфологизация

 

Нередко авторы юмористических текстов создают новую мотивировку внешней формы слова, при этом его звуковой состав почти не подвергается изменению, но слово членится на несвойственные ему части и объясняется, исходя из этих вновь образованных частей.

На дипломатическом приеме японка представляется:

Сукасима.

Очень приятно, кобель Миша [Петросян 2000: 14].

В нечленимом японском имени Сукасима герой анекдота видит имя Сима и слово, означающее «самка домашней собаки».

* * *

То же самое может происходить в юмористических произведейиях с русскими фамилиями:

Доблестный самурай Су Са Нин ведет врагов по склонам Фудзиямы. В соответствии с кодексом чести самурай у них на глазах делает харакири. Враги рыдают, видя такое мужество. Понимание безысходности передается финальной хокку: Он сделал харакири. Сдается, что и нам пора за ним.

В данном японском варианте истории Сусанина его фамилия членится на три составляющие в соответствии с обычными японскими именами.

* * *

В следующем анекдоте так же обыгрывается название российского автомобиля:

Для выхода из кризиса отечественного автопрома был организован международный конкурс по созданию проекта суперсовременного российского автомобиля. Одно из условий конкурса: победитель получает право назвать машину своим именем. В итоге победителем конкурса был признан китайский инженер по имени ЖиГуЛи.

* * *

В одном из своих популярных эстрадных номеров М.Жванецкий использует омонимию грузинского имени Авас и сочетания союза а и личного местоимения второго лица множественного числа в форме родительного падежа вас для создания комической ситуации:

Вот у нас в институте произошел такой случай. Есть у нас грузин, студент, по фамилии Горидзе, а зовут его Авас, и доцент Петяев, страшно тупой. Вызывает доцент этого грузина к доске и спрашивает:

Как ваша фамилия?

Горидзе.

А зовут вас как?

Авас.

Меня Николай Степанович, а вас?

Авас.

***

М.Задорнов обыгрывает имя героя сказки А.А.Милн Вини-Пуха: «Прячась в кустах от холода, Вини пух от голода». Вторую часть имени персонажа сатирик заменяет омонимичным глаголом пух (пухнуть).

* * *

Новое значение обретает слово шансонетка в анекдоте Е.Петросяна:

Кто такая шансонетка?

Это женщина, у которой нет шансов. [Петросян 2000: 112].

Персонаж анекдота расчленяет заимствованное слово шансонетка на две составляющие, соединённые между собой трансфиксом о...к(а). Таким образом восстанавливается предполагаемая или создается возможная базовая основа для данного слова, которое в современном русском языке является непроизводным.

* * *

По такому же принципу образовано, по мнению героя следующего анекдота, слово цементовоз:

Диалог на Украине:

О, шо це за машина?

Цементовоз!

Як цементовоз? Там же ж люди сидят!

Так, це ж менты.

Составляющая часть слова цементовоз - цемент - распадается на украинское слово це, означающее «это», и мент (слово, принадлежащее воровскому жаргону, со значением «милиционер»). В данном случае реэтимологизация - стилистическое средство, при помощи которого автор демонстрирует не сильную любовь украинского, как и русского, народа к представителям милиции.

* * *

Доширак выпустил два облегченных продукта: дошигастрим и дошиязва.

Почему эти продукты являются облегченными, менее вредными, становится понятным благодаря морфологизации слова доширак через сопоставление с окказионализмами дошигастрит и дошиязва, в которых отчетливо выделяются элементы гастрит и язва.

***

Непроизводные слова также могут объясняться при помощи словосочетаний, которые якобы их мотивируют:

Почему слово "квас" пишется вместе, а "к вам" - отдельно?

Потому что "ананас" пишется вместе, а "мы ее" - отдельно.

[Петросян 2000: 25].

Слово квас соотносится с созвучным сочетанием предлога к и местоимения вас, а лексема ананас - со схожими по звучанию местоимениями она и нас.

* * *

Среди юмористов очень популярна тема невежества «новых русских». Эта тема обыгрывается в анекдоте об одном богаче, который не знает значения слова прозаик и принимает его за сочетание предлога про и имени существительного в форме единственного числа дательного падежа заек:

В 600-й влетает запорожец. За рулем перепуганный мужичок. Новый русский:

Ты кто, мать твою?!

Мужичок, заикаясь от страха:

Я п-п-писатель..п-п-про-заик...

Новый русский, в ярости:

Про каких-таких заек?\ [Петросян 2000: 216].

***

Следующий диалог демонстрирует непонимание одним из персонажей другого, в результате чего он невольно расчленяет непроизводное слово.

Девушка, вы можете меня побрить?

Могу, но только "Невой"...

А я и не вою... [Петросян 2000: 11].

***

Слово «Нева» (название бритвы) делится на две составляющие: частицу не и глагол выть. Омонимия формы творительного падежа единственного числа слова Нева («Невой») и формы повелительного наклонения глагола выть с отрицательной частицей не {не вой) позволяет создать автору подобный комический эффект.

* * *

В анекдотах часто высмеивается пристрастие русского человека к употреблению алкогольных напитков:

Давай возьмем мольберт, кисти, краски, палитру...

Слушай, давай лучше сразу по два литра\ [Чаян 2006 №7].

В данном случае на предложение одного из персонажей взять принадлежности, необходимые для рисования, среди которых есть палитра, собеседник отвечает выявлением желания взять по два литра: он слово палитра соотносит с омонимичным сочетанием предлога по и существительного литр в форме дательного падежа единственного числа.

* * *

Или: «Чем болеешь? Свинкой или с водкой?». Здесь название болезни свинка мотивируется предлогом с и существительным винка (окказиональное образование от слова вино) в форме творительного падежа единственного числа.

* * *

Просит внучок у бабушки:

Ба, купи мне велосипедный шлем!

Что это за напасть?

Это не на пасть, а на голову.

Просторечное слово напасть (лексическое значение «беда, неприятность») воспринимается одним из персонажей как сочетание имени существительного пасть в форме винительного падежа единственного числа и предлога на.

* * *

Своеобразную мотивировку приобретает слово лимонад в следующем анекдоте:

Урок христианства в школе лимонов. Учитель лимон говорит

разбаловавшимся детям лимонам:

А плохие лимоны после смерти попадают в лимонад.

* * *

Таким же образом получают новую мотивировку в анекдотах и шутках следующие слова: авансцена - семейный скандал в день аванса (якобы контаминация слов аванс и сцена); автомат - дружеская беседа дальнобойщиков (водители грузовых автомобилей разговаривают, в основном, употребляя лгшиерную лексику); банкомат - хранилище нецензурных выражений; антиглобалист - список противников астролога Глобы (слово членится на три составляющие: приставка со значением противоположности, направленности против чего-нибудь анти-, фамилия астролога и существительное лист); арбалет - машина времени (соединение слов арба - слово тюркского происхождения, означающее «телега» - и лет); аэрозоль - мозоль, натертая в самолете (контаминация первой части сложных слов со значением «относящийся к авиации» аэро- и слова мозоль); баран -бар Академии наук (бар + аббревиатура названия высшего научного учреждения); голография - изображение обнаженного тела; декольтированный - обезоруженный ковбой (выделяется приставка де-, служащая для образования глаголов и существительных со значением отсутствия, корень кольт - название револьвера, суффиксы -ирова-, -нн- и флексия -ый - отсюда новое толкование); дельфин - конец работы (контаминация слов дело и финал); лунка - молодой месяц (аналогия со словами, содержащими суффикс -к-, типа рыбка, мышка, дырка и т.д.)

* * *

Особую трактовку своего происхождения получают названия частей света в одном из сатирических монологов М.Задорнова:

Европа - слово произошло от слов евреи и опа с усечением согласного -[ж].

Азия - азы и л, у них учиться надо.

При помощи реэтимологизации автор выражает свое мнение об этих частях света, следовательно, о странах, находящихся там, людях, населяющих их. «

* * *

Героиня Е.Степаненко по-своему определяет значение некоторых терминов, составляющих военную лексику: военкомат - военный мат рукопашная - это когда Паша руками обнимает...

* * *

Существует много шуток и анекдотов, связанных с темой невежества прапорщиков:

Построили новобранцев. Вышел к ним прапор:

Товарищи солдаты! Запоминайте! У солдата всегда должны быть: люминевая ложка; люминевая вилка...

Тут шепот из строя:

Товарищ прапорщик, а-люминиевая\

Спасибо. Итак, запоминайте. У солдата всегда должны быть:

а) люминевая ложка

б) люминевая вилка...

Персонаж сначала неправильно произносит слово алюминиевый - у него выпадает первый звук; после подсказки одного из солдат он начинает членить это слово на пункт а и слово люминиевый. В результате получилось, казалось бы, правильное звучание, но когда он переходит к пункту б, мы видим, что он неправильно растолковал подсказку - реализуется эффект обманутого ожидания.

* * *

Участники игры КВН, «придумывая» имя для Буратино искажают различные заимствованные слова - названия или имена героев западных фантастических художественных фильмов: Буратинатор (Терминатор), Дублоид {гуманоид), Дроеопийца (кровопийца).

* * *

М.Задорнов, высмеивая излишнюю озабоченность жителями Америки дискриминацией афроамериканцев, предлагает называть Черномырдина Афромырдиным, вычленяя тем самым в первом слове элемент черный и намекая на схожесть звучания второй части мырдин со словом морда.

* * *

В анекдоте: «Штирлиц стрелял вслепую. Слепая бегала и кричала» наречие вслепую теряет свое значение, «превращаясь» в сочетание предлога в и субстантивированного прилагательного слепая в форме винительного падежа единственного числа. Тем самым достигается эффект «обманутого ожидания».

* * *

В имени персонажа известной сказки Бармалей в одном из анекдотов выделяется слово бор, вследствие чего оно приобретает новое значение: «маньяк-дантист с бормашиной, пациенты которого умирают от страха».

* * *

Примером своевольной мотивировки иноязычных слов служит следующая шутка:

Обжору испанцы называют зампотортас. Слово, как выяснилось, очень гибкое. Я, скажем, - безусловно зампотортас. Муж зам по пелъменас. Митя - зам по колбасис, а Таня - по конфетас. [https:// anekdot.mail.ru].

Автор членит испанское слово на составляющие из лексики русского языка: зам (сокращение в значении заместитель), предлог по и искаженное слово тортас (от торт) - и образовывает новые слова по этой же формуле.

* * *

Свое мнение об отечественных автомобилях проявляет, создавая новую мотивировку внешней формы слова калина, автор следующего анекдота:

В русском языке все логично: дуб-дубина, скот-скотина. Теперь понятно, откуда пошло название автомобиля «Калина».

В слове шоковый выделяется якобы составляющая часть -шо- для объяснения выражения «шоковая терапия»: «приходишь к врачу-специалисту, а он говорит тебе: «Ну, шо?»

* * *

Человек, создавший следующую фразу: «Крокодил, крокодю и буду крокодить!» - выделяет в слове крокодил суффиксы -ил по аналогии с глаголами в форме прошедшего времени единственного числа мужского рода и образовывает, исходя из этого, новые формы - настоящего и будущего времен.

***

Немало реэтимологизированных образований можно встретить в произведениях Л.В.Земскова на тему алкоголизма, очень популярную среди российских юмористов. Например, название человекообразных обезьян австралопитек подверглось разного рода искажениям, в результате чего мы получили «тупиковые ветви развития» - брагопитеки и пивопитеки. Часть исходного слова -пит- соотносится с глаголом пить, а начало заменяется на названия алкогольных напитков брага и пиво.

***

Юморист по-своему осмысливает фамилию национального героя Чехии Яна Жижки: он выделяет часть жиж- и связывает со словом жидкий:

Жижка - прозвище известного самогонщика дяди Яна.

* * *

Название вида спорта бобслей автор своеобразно обыгрывает, расчленяя на два слова: «Марья, боб слей».

То же самое происходит с псевдонимом российского рэппера Децла:

Просто никуда не деться: что ни включишь - всюду Де Цл.

Имеется в виду децибел - единица величины уровня звукового давления, усиления, ослабления.

Значение слова вселенная толкуется, исходя из выделяемых внутри него частей (все- и -лен-), изначально не свойственных ему:

«ВсеЛенная» - гимн лодырей.

Или: ВсеЛенная - материальный мир, заселенный несусветными лодырями.

* * *

Слово менталитет также членится на несвойственные ему части: мент -жаргонизм, означающий милиционера и имя собственное Алитет:

Мент Алитет уходит с горы.

* * *

ТВ-гений Варганович Ретросян - великий хохммейстер современности.

Называя Е.В.Петросяна ТВ-гением и великим хохммейстером, автор намекает на активное участие юмориста в телевизионных программах. Окказионализм хохммейстер образован по аналогии со словом концертмейстер, которое имеет значение «первый скрипач-солист симфонического или оперного оркестра; возглавляющий одну из струнных групп». Таким образом указывается значительная роль Е.Петросяна на телевидении в сфере эстрадного искусства.

***

"Хватит тебе секреты говорить! Секретарша какая!"

"Мы ходим на прогулку, - мы прогульщики!"

Эти и другие, приведенные ниже, примеры, взятые из книги К. И. Чуковского "От двух до пяти", показательны во многих отношениях. Прежде всего, в детских сопоставлениях наиболее ярко прорисовываются основные особенности народной этимологии. Во-вторых, ошибочность детских этимологии не вызывает никаких сомнений и раскрытие ошибки, как правило, не требует подробных и сложных объяснений. Наконец, здесь легче, чем в других случаях, выделить различные типы народной этимологии.

***

В примерах со словами секретарша и прогульщик этимологическая связь с секрет и прогулка была установлена, в общем, правильно. Только в первом случае эта связь не является непосредственной и выявлена она может быть лишь на материале французского (а в конечном итоге латинского) языка, из которого эти слова были заимствованы: secret [секре`] значит "тайна, секрет" и "тайный, потайной", a secretaire [секрете`р] - "письменный стол, бюро (с потайными отделениями)" и "писец, секретарь". Таким образом, ошибка в данном случае заключалась в том, что слова секрет и секретарь (секретарша), действительно, связанные между собой длинной цепью промежуточных этимологических звеньев, были поставлены в прямую этимологическую связь, которая у этих слов отсутствует.

Иная картина наблюдается в случае со словами прогулка и прогульщик. Здесь главная ошибка - семантического характера. Связь между словами прогулка, прогульщик, прогул и прогуливаться ни у кого не вызывает сомнений. Но слова прогульщик и прогул имеют особую смысловую окраску: они относятся не к тем, кто гуляет или прогуливается, а только к людям, которые по неуважительным причинам не являются на работу или на учебу. Причем прогульщики как раз довольно редко прогуливаются. Если прогульщик в рабочее время спит, сидит в кино или читает детективный роман, он не перестает от этого быть прогульщиком (слово это, как мы видим, подверглось частичной деэтимологизации).

Иного порядка этимологические ошибки наблюдаются в случаях лодырь - "человек, делающий лодки" или спец - "человек, который любит поспать"*. Сюда же можно отнести рассмотренные выше примеры со словами алтарь - "житель Алтая" и барышник - "дядя, который ухаживает за барышнями". Во всех этих случаях слова, между которыми предполагается этимологическая связь, на самом деле в плане своего происхождения не имеют между собой ничего общего.

* * *

Говоря о таможенниках, автор упоминает их «прикольный прибор для проверки - гимоноскоп». Это слово создано при помощи соединения слова шмон (жаргонизм, обозначающий «обыск») и части сложных слов, обозначающих названия приборов или приспособлений для наблюдения - -скоп по образцу таких слов как микроскоп, стетоскоп и т.д.

 

Семасиологизация

 

Довольно часто в сатирических и юмористических произведениях встречаются реэтимологизированные образования, возникшие в результате семасиологизации - семантического сближения слов, не связанных между собой в семантическом плане, когда автор преднамеренно в целях создания комического эффекта мотивирует одно слово другим, сходным с первым лишь по звучанию.

Семасиологизированных слов немало в сборнике анекдотов Е.В.Петросяна «Петросмешки».

Где сейчас пашешь?

Да в баню устроился лифтером...

Ты че? В бане есть лифт'?

Да нет, это ты че? Я женщинам лифчики помогаю застегивать.

Слово лифтер, производное от лифт, персонаж соотносит со словом лифчик, имеющее схожую часть слова лиф-.

* * *

Этот же прием использует автор следующего анекдота:

Чем занимаешься?

Работаю на ювелирном заводе сортировщиком.

Самоцветы отбираешь?

Нет, сортиры убираю.

* * *

Слово камерный в значении «предназначенный для небольшого, узкого круга слушателей, зрителей» вызывает у юмористов ассоциации с тюремной камерой:

В клубе милиции сегодня камерный концерт. - А на сколько камер?

Или: «Камерный хор пятнадцатисуточников».

* * *

В следующем примере обыгрывается ситуация непонимания персонажей, вызванная тем, что один из них по-своему определят слово курятина, соотнося его с глаголом курить:

Два мужика спрашивают третьего:

Будешь с нами пить?

А закуска будет?,

Курятина.

Пойдет.

Пошли, разлили, выпили. Мужик спрашивает:

А где курятина?

На, закури.

* * *

Автор следующей шутки соотносит названия блюд с названиями профессий на основе ассоциаций, которые вызывает звучание основ этих слов:

В одном ресторане специально готовили блюда для людей разных профессий: для пожарника - тушенку (т.к. он тушит пожары), для окулиста - глазунью (т.к. занимается глазами), а шоферам давали только баранки (т.к. шофер крутит баранку в прост, «рулевое колесо автомобиля»).

* * *

Привычка работников ГИБДД «прятаться» в кустах, чтобы «поймать» водителей, превышающих скорость, породила новое значение слова кустарь: «гаишник с радаром», прячущийся в кустах. [Чаян 2006 №8].

* * *

Своеобразно трактуются слова семиты и антисемиты:

Семиты - те, кто покупает водку до семи часов вечера.

Антисемиты - те, кто после семи вечера нигде не может ее достать и считает, что в этом виноваты евреи.

Часть -сем- в этих словах ассоциируется со словом семь', на этом основании определяется их семантика. Вместе с тем в смысловом содержании слова антисемиты частично отражается лексическое значение этого слова - «враждебное отношение к евреям» [Петросян 2000: 142].

***

Слово вспыльчивый получает новую трактовку в анекдоте:

Девушка! Вы такая вспыльчивая!

Почему вы так решили?

А на вас муха села, и сразу пыль столбом!

Оно объясняется через сло



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: