Образец нотной книги (см. фото 4).




Умники, возможно, возразят – «лучше бы выбрали для названия такой статьи, раз уж она посвящена национальной одежде, что-нибудь из геометрии Евклида, его цитаты к примеру, о треугольнике, круге или квадрате. Ведь у нас все публикации касаются только конституции одежды, ее формы».

Они правы в какой-то мере, но ведь я пишу рецензию на книги, а в этом случае книги выступают как зеркала создавших их авторов.

На интернет-странице «Башкирский костюм» увидел следующее сообщение. «Вчера отсканировал книгу Башкирская народная одежда. С.Н.Шитова 1994г Тираж 8000 экз. (см. фото 1) Сегодня я ее подготовил для Вас, обрезал сканы. Эта книга уникальный большой труд, в ней много всего, обязательна для изучения, приведены размеры, много фото и картинок, описания...».

Этот труд С.Шитовой по сути была первой книгой, по которой я познакомился с такими башкирскими граффити как сулпы, кумбаз, белэзек, тэнгкэ, хараус, нотная книга. Я был благодарен автору уже за то, что, она как добросовестная исследовательница разместила в ней факсимиле документов, хотя описывала их только по форме, по материалу, по месту находок и хранения и указывала их места размещения в национальной одежде, компоновку их как украшений. Я восхищался ею, за тот подвиг, что так умело и двусмысленно доводила до масс кучу исторических документов нашего народа и прощал ей, зная, что она не башкирка, не публикацию вариантов прочтений текстов граффити. Думал – «Таким уж тогда в 90-ых была политика, но ведь все равно сумела обойти требования молчания!».

Сами посудите о глубине информации, сосредоточенной в этой книге, только по содержанию текстов граффити, не распознанных Шитовой из-за незнания ею башкирских исторических грамот и языка.

Образцы фетв (догматов, постулатов - понимайте так, кому как нравится).

Письмо брахми, читается справа налево (см. фото 2). Это письмо использовали с VIII в. до н.э. по VII в. нашей эры.

Транскрипция: «Пhасага джаhата нау татhала: Инаинаии даи».

Звучание на башкирском языке: «Баhа сагы ижтиhад (итеусененг) янгы тэгэллэhенэн. Иннай даhи».

Перевод на русский язык: «Оценка заслуг верующему от его нового Бога. Иннай великий».

Примечание: Иннай – манихейский богослов, ученик Мани, и преемник главы манихейской церкви после Сисинния в 287-320 годах нашей эры.

Образец панагии (оберега) от льстивых слов.

Письмо арабское, читается справа налево (см. фото 3).

Транскрипция: «Вала лган фасхт ва ла хуб».

Звучание на башкирском языке: «Бала логэнен фэсыйхат (итеусегэ) вэ хублау юк».

Перевод на русский язык: «Воспринимающему детский лепет как красноречие нет одобрения».

Примечание: Первые башкирские арабописьменные тексты известны с 689 года нашей эры. Письмо использовалось до 1928 года.

Образец нотной книги (см. фото 4).

 

Перенос мелодии на современный нотоносец.

 

Примечание: Башкирские нотные книги и манихейские гимны известны с 350 годов нашей эры. Широкое распространение получили во времена Гуннского каганата 350-639 годов нашей эры. Использовано башкирское нотное письмо, читается справа налево.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-05-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: