Мемуары для обучения Дофина




Людовик XIV

 

 

Louis XIV Mémoires pour l’instruction du Dauphin, suivis de Réflexions sur le métier de Roi (1669), Instruction au Duc d’Anjou (1700), Projet de harangue (1710), Manière de visiter les jardins de Versailles. – Paris: édition Tallandier, 2012. – 353 p.

 

 

 

· Plus la place est élevée, plus elle a d’objets qu’on ne peut ni voir ni connaitre qu’en l’occupant.

· Чем более высокое положение мы занимаем, тем труднее остальным понять насколько тяжело нам там находиться и сохранять его. Осознать это возможно, только находясь непосредственно на этом месте.

 

· Je souhaite que votre propre expérience ne vous l’apprenne jamais: rien ne vous saurait etre plus laborieux qu’une grande oisivité, si vous aviez le malheur d’y tomber, dégouté premièrement des affaires, puis des plaisirs, puis d’elle-meme, et cherchant partout inutilement ce qui ne se peut trouver, c’est-à-dire la douceur du repos et du loisir, sans quelque fatigue et quelque occupation qui précède.

· Я желаю Вам, чтобы Вы никогда не осознали на собственном опыте следующее: нет ничего более тягостного, чем безделье. Если Вы, по несчастью, попадёте во власть безеделья, то сначала Вам покажутся отвратительными Ваши дела, затем - удовольствия, далее само отсутствие какого-либо занятия. Вы будете напрасно искать повсюду себе то, чего не сможете найти - радость отдыха и развлечений без предшествующих им усталости от дел.

 

· Dépuis les plus petites choses jusqu’aux plus grandes, vous ne vous connaitrez jamais en pas une, si vous n’en faites votre plaisir et si vous ne l’aimez.

· Вы никогда не сможете понять и узнать что-либо, если предмет Вашего поиска не приносит Вам удовольствия и Вы не любите его; равно идёт ли речь о великих вещах или о незначительных.

 

· Gouverner soi-meme, et n’écouter aucun conseil, qui serait une autre extrémité aussi dangereuse que celle d’etre gouverné.

· Управляйте самостоятельно, не слушайте советов, которые угрожают Вам другой опасной крайностью - быть управляемым кем-то

 

· Vous devez témoigner de l’estime, de connaitre les principaux sujets et ceux qui ont le plus de mérite, de montrer que vous etes informé de tous, et que les services que l’on rend loin de vous ne sont pas pérdus, de favoriser leurs desseins, de les accoutumer par de bons traitements et des paroles...Deux interets ne sont qu’un.

· Вы должны демонстрировать уважение к Вашим основным и наиболее достойным подчинённым, хорошо знать их и показывать им, что Вы хорошо обо всём информированы. Они должны знать, что даже если они служат Вам вдали от Вас, их заслуги не забыты. Вы должны помогать реализации их проектов. Для Ваших подчинённых должно быть привычно, что Вы хорошо обращаетесь с ними и доброжелательно разговариваете. Ваши интересы и их интересы- одно целое.

 

· Aussitot qu’un roi se relache sur ce qu’il a commandé, l’autorité périt, et le répos avec elle. Ceux qui voient le prince de plus près, connaissant les premiers sa faiblesse, sont aussi les premiers à en abuser; après eux, ceux de second rang, et ainsi dans les autres de suite. Tout tombe sur la plus basse partie, opprimée par là de millle et mille petits tirans.

· Как только Вы ослабите Ваш контроль над властью - Ваш авторитет потерян, и спокойствие государства вместе с ним. Ваше ближайшее окружение первым заметит Вашу слабость и первым воспользуется ею. После них - те, кто стоят за ними, и точно так же остальные. И всё это ударит больнее всего по ниаболее незащищённой части населения, угнетаемой тысячами и тысячами маленьких тиранов.

 

· L’extérieur sans l’intérieur n’est rien du tout.

· Внешнее без внутреннего не значит ничего

 

· La plus doux plaisir du mond - la satisfaction qu’on trouve à faire son devoir.

· Самое приятное удовольствие на земле - удовлетворение от выполнения своих обязанностей

 

· Le respect que nous recevons de nos sujets n’est pas un don qu’ils nous font, mais un échange avec la justice et la protection qu’ils prétendent recevoir de nous. Comme ils nous doivent honorer, nous les devons conserver et défendre; et ces dettes dont nous sommes chargés envers eux, sont meme d’une obligation plus indispensable que celles dont ils sont tenus envers nous: car enfin si l’un d’eux manque d’adresse ou de volonté pour exécuter ce que nous lui commandons, mille autres se présentent en foule pour remplir sa place, au lieu que l’emploi de souverain ne peut etre bien rempli que par le souverain meme.

· Уважение наших подчинённых - это не подарок, который они нам преподносят, но то, что они дают нам в обмен на нашу справедливость и защиту, которые они надятся получить от нас. Также, как они обязаны уважать нас, мы обязаны охранять их и защищать. И эти обязанности, которыми мы наделены по отношению к ним, являются нашими строжайшими обязательствами. Ведь, в случае если один из наших подчинённых не выполнит наше поручение, найдётся тысяча других людей, чтобы заменить его, в то время как работу управляющего государством может выполнить только сам правитель.

 

· Nous devons considérer le bien de nos sujets bien plus que le notre propre. Ils font une partie de nous-memes, puisque nous sommes la tete d’un corps dont ils sont les memebres. Ce n’est que pour leurs propres avantages que nous devons leur donner des lois; et ce pouvoir que nous avons sur eux ne nous doit servir qu’à travailler plus efficacement à leur bonheur.

· Мы должны воспринимать благополучие наших подчинённых как нечто более важное, чем наше собственное благополучие. Наши подчинённые являются частью нас самих, потому что правитель - это голова, а они являются телом и его составляющими. И именно для их блага мы должны издавать законы. Власть, которую мы имеем над ними, должна служить наиболее эффективно для их счастья.

 

· Il ne faut pas s’arreter à la vue de la difficulté. La travail n’épouvante que les ames faibles; et dès lors qu’un dessein est avantageux et juste, ne le pas exécuter est une faiblesse.

· Никогда нельзя останавливаться при возникновении трудностей. Работа пугает только слабых. Если Ваш план смел и справедлив, не реализовать его - это признак слабости характера.

 

· S'il ne leur coûte rien de nouveau pour ce qu'ils ont entrepris, qui vous répond qu'ils ne l'entreprendront point encore?

· Если ваши врагам ничего не стоило сделать то, что они уже совершили против Вас, то никто не поручится, что они не совершат этого снова.

 

· Les règles de la justice et de l’honneur conduisent presque toujours à l’utilité meme.

· Правила справедливости и чести являются почти всегда ещё и правилами наибольшей целесообразности.

 

· Descendez avec quelque sévérité à la considération de vos propres faiblesses.

· Будьте суровы к Вашим собственным слабостям, осознавайте их.

 

· Ne trahissez point la gloire de vos prédécesseurs ni l’intéret de vos successeurs à venir, dont vous n’etes que le dépositaire.

· Никогда не предавайте ни славу Ваших предшественников, ни интересы Ваших последователей, так как в данный момент Вы являетесь лишь временным владельцем этого.

 

· Nous n’avons pas affaires à des anges, mais à des hommes à qui le pouvoir exessif donne presque toujours à la fin quelque tentation d’en user.

· Мы имеем дело не с ангелами, но с людьми, для которых чрезмерная власть всегда является соблазном, чтобы использовать ее в своих интересах.

 

· Nos sujets sont nos véritables richesses.

· Наши подчинённые - это наше истинное богатство

 

· Les maximes trompent la plupart du temps les esprits vulgaires; les choses sont rarement comme elles devraient etre. La paresse s’arrete aux notions communes, pour n’avoir rien à examiner et rien à faire.

· Общепризнанные истины лгут в большинстве случаев, они способны обмануть лишь невежественные умы, так как все происходящее крайне редко происходит так, как предрекают эти истины. Ленивый ум довольствуется общепризнанными истинами, чтобы ничего не зучать, и не исследовать, не размышлять самостоятельно.

 

· On ne fait jamais rien d’extraordinaire, de grand et de beau, qu’en y pensant plus souvent et mieux que les autres.

· Если Вы хотите совершить или предпринять что-то необычайное, великое и красивое, Вы добьётесь успеха только в том случае, если будете размышлять над этим лучше и чаще, чем все остальные.

 

· Il faut de la variété dans la gloire comme partout ailleurs.

· В славе необходимо разнообразие, впрочем как и во всём остальном.

 

· Notre puissance, pour etre plus redoutée, doit etre plus rarement éprouvée.

· Наше могущество должно быть как можно реже демонстрируемо, чтобы оно сохраняло своё устрашающее воздействие тогда, когда проявить его совершенно необходимо.

 

· Il arrive souvent qu’on veut obscurir le mérite des bonnes actions en s’imaginant que le monde se gouverne de lui-meme, par certaines révolutions fortuites et naturelles qu’il était impossible de prévoir ni d’éviter: opinion que les esprits du commun reçoivent sans peine, parce qu’elle flatte leur peu de lumière et leur paresse, leur permettant d’appeler leurs fautes du nom de malheur, et l’ndustrie d’autrui du nom de bonne fortune.

· Часто люди недооценивают значимость правильных и вовремя предпринятх действий, воображая, что мир управляется сам собой, с помощью случайных изменений, которые невозможно ни предвидеть, ни избежать. Такое понимание вещей легко принимается посредственными умами, потому что оно льстит их лени, позволяет им называть их промахи и ошибки "несчастьем", а успех других - "удачливостью".

 

· Une puissance supérieure peut nous assurer dans les périls, nous fortifier dans les travaux, nous éclairer dans les doutes, mais elle ne fait guère nos affaires sans nous, et quand elle veut nous rendre heureux, son chemin le plus ordinaire est de nous rendre sage, clairvoyant, équitable, vigilant et laborieux.

· Господь может нас поддержать в беде, укрепить в наших трудах, просветить нас в наших сомнениях, но он не сдалет нашу работу за нас! И если Господь желает нас осчастливить, в этом случае он делает нас мудрыми, ясно мыслящими, справедливыми, осторожными и трудолюбивыми.

 

· Il nous faut bien peser toutes nos actions, puisque les mauvais exemples trouvent encore plus d’imitateurs que les bons.

· Нам необходимо тщательно обдумывать наши действия и поступки, потому что, к несчастью, плохой пример часто находит больше последователей, чем хороший

 

· Les plaisirs honnetes ne nous ont pas été donnés sans raison par la nature; qu’ils délassent du travail, fournissant de nouvelles forces pour s’y appliquer, servent à la santé, calment les troubles de l’ame et l’inquiétude des passions, inspirent l’humanité, polissent l’esprit, adoucissent les moeurs, et otent à la vertu je ne sais pas quelle trempe trop aigre, qui la rend quelquefois moins sociables et par conséquant moins utile.

· Есть определённый смысл в тех честных удовольствиях, которые даны нам природой. Они позволяют нам немного отвлечься от работы, чтобы затем приняться за неё с новыми силами; они улучшают здоровье, успокаивают душевные переживания и страсти, они способствуют сопереживанию окружающим, делают более уточнчённым разум, смягчают нравы, снимают с души слишком суровый налет добродетели, который делает её менее коммуникабельной, и вследствие этого - менее полезной

 

· Nos sujets, en général, sont ravis de voir que nous aimons ce qu’ils aiment, ou à quoi ils réussisent le mieux. Par là nous tenons leurs esprit et leur coeur, quelqeufois plus fortement peut-etre, que par les récompenses et les bienfaits.

· Наши подчинённые, как правило, рады видеть, что мы любим то же самое, что любят они, то, что им удаётся лучше всего. Именно этим мы привлекаем их разум и сердце к нам, и порой это средство является более действенным, чем привлечение с помощью денег или должностей.

 

· L’arte demande l’homme tout entier et on y trouve toujours à apprendre.

· Искусство требует от человека полного самопожертвования. В искусстве всегда есть что-то, что можно узнать и чему можно ещё научиться.

 

· Il n’y a personne à qui nous devions davantage qu’à ceux qui ont eu l’honneur et la peine tout ensemble de former notre esprit et nos moeurs.

· Более всего мы обязаны тем людям, кто взял на себя тяжелый труд и честь воспитывать наш разум и нрав.

 

· Nous serions trop heureux si nous n’avions jamais qu’à obliger et à faire des graces. Mais Dieux meme dont la bonté n’a point de bornes ne trouve pas toujours à récompenser, et est quelqeufois contraint de punir. Quelque douleur que nous ayons de faire du mal, nous devons en etre consolés, quand nous sentons en nous-meme que nous le faisons comme lui, par la seule vue juste et légitime.

· Мы могли бы быть безмерно счастливы, если бы можно было бы обойтись только лишь раздачей благ. Но даже Господь, чья доброта не знает границ, вынужден не только одаривать; иногда он принужден и наказывать. Мы испытываем боль, если мы вынуждены наказывать, однако, мы можем утешить себя мыслью, что мы делаем как Он, и руководствуемся только справедливостью и правом.

 

· Une sévérité exessive indigne d’un homme. Je tacherais de vous faire connaitre le charme de la clémence, la plus royale de toutes les vertus.

· Излишняя суровость, жестокость недостойны человека. Милосердие - самая королевская из всех добродетелей.

 

· Oter la rigueur aux lois, c’est oter l’ordre, la paix et le répos au monde.

· Избавить законы от строгости - это лишиться порядка и спокойствия в мире

 

· L’espérance de l’impunité ne fait guère moins d’effet que l’impunité meme.

· Надежда на безнаказанность имеет не меньше пагубных последствий, чем сама безнаказанность

 

· L’on n’arrive jamais à la fin des vastes aventures sans essuyer diverses difficultés.

· Невозможно совершить значительные дела, не преодолев на этом пути различные трудности и препятствия.

 

· Il faut de la force pour tenir toujours la balance droite, entre tant de gens qui font leurs efforts pour la faire pencher de leur coté.

· Необходимо немало постараться, чтобы удерживать равновесие между людьми, которые предпринимают столько усилий, чтобы склонить Вас на свою сторону.

 

· Vos ne pourriez satisfaire à tout, parce que le meme chose qui contente l’un en fache toujours pluseurs autres.

· Вы не можете быть хорошим для всех, потому что то, что нравится одним, повергает в гнев других.

 

· L’on fache toujours ceux à qui l’on réfuse, et que plusieurs imputent à la mauvaise humeur ou au mauvais gout du souverain tout ce qui se trouve de difficulté dans leur demande. Il est meme certain que l’on se fait toujours peine à soi-meme en rejetant la prière des autres, et qu’il est naturellement plus doux de s’attirer des remerciements que des plaintes. Mais en cet endroit, nous sommes obligés de nous sacrifier au bien général, et ce qu’il y a plus facheux en ce sacrifice, c’est qu’encore qu’il nous coute beaucoup, il est d’ordinaire forte peu prisé.

· Те, кому мы отказываем, злятся на нас и приписывают наш отказ не трудновыполнимости их просьбы, а нашему плохому настроению или дурному вкусу. Однако, необходимость порой отказывать людям в их просьбах причиняет нам боль, потому что более приятно, разумеется, получать благодарности, чем жалобы. Однако, мы обязаны жертвовать собой для общего блага, и наиболее тяжело в такой жертве то, это тот факт, что она обходится нам необычайно дорого, но крайне мало ценится.

 

· Il n’y a rien de plus malhonnete que de se dédire de ce que l’on avait avancé. Le seul moyen de tenir inviolablement sa parole est de ne la jamais donner sans y avoir murement pensé.

· Нет ничего более бесчестного, как отступить от ранее данного слова. Единственный способ держать данное слово - это давать его исключительно только после зрелых размышлений

 

· Tout homme qui peut s’engager sans raison, devient en peu de temps capable de se rétracter sans honte.

· Каждый, кто даёт обязательства без того, чтобы предварительно тщательно обдумать их, способен спустя короткое время, отступить без стыда.

 

· Prendre conseil de différentes gens n’est pas, comme les sots se l’imaginent, un témoignage de faiblesse ou de dépendance, mais plutot de prudence et de solidité.

· Прислушиваться к советам - это не есть, как думают глупцы, свидетельство слабости или зависимости, но скорее, это свидетельство осторожности и уверенности в себе.

 

· Les conseils qui nous sont donnés, ne nous engagent à les suivre qu’en tant qu’ils nous paraissent raisonnables et loin de diminuer l’esprit de notre propre capacité, ils la relèvent plus assurément que toute autre chose.

· Советы, которые нам даются, не принуждают нас к обязательству им следовать, но мы можем принять их к сведению в случае, если они покажутся нам резонными. Советы не преуменьшают силу нашего собственного разума, а наоборот, способствуют его развитию более, чем что-либо другое.

 

· Il faut apprendre aux maitres à ne se pas contenter d’examiner les hommes avant que de les mettre dans l’emploi, parce que la plupart se déguisent aisémént pour un temps, dans la passion de parvenir à l’autorité qu’ils se proposent, mais à les observer encore plus soigneusement lorsqu’ils sont actuellement dans le maniement des affaires, parce qu’alors étant en possesion de ce qu’ils désirent, ils suivent souvent avec plus de liberté leurs mauvaises inclinations, dont l’éffet retombe toujours ou sur les affaires ou sur la réputation de leurs maitres.

· Не достаточно лишь только опросить человека, прежде чем доверить ему какое-либо дело, так как большинство лекго может притвориться способным его выполнить, желая получить ту власть, которая сопутствует выполнению этого дела. Необходимо тщательно понаблюдатьза их деятельностью на том посту, который они занимают в настоящее время, так как, находясь под влиянием стремления к власти, они легко следуют своим дурным наклонностям, что прямо отражается на выполняемом ими в данный момент деле. Это в дальнейшем может испортить репутацию их господина.

 

· Un voisin, qu’avec peu de dépense nous aurions pu faire notre ami, nous coute quelquefois bien cher quand il devient notre ennemi.

· Дружба с соседом может быть приобретена сравнительно небольшими усилиями, в то время как, если вдруг она превратиться во вражду, это может грозить нам гораздо б о льшими затратами и разорением.

 

· Aimer l’argent pour l’amour de lui-meme est une passion dont les belles ames ne sont pas capables; elles ne le considères jamais comme l’objèt de leurs désirs, mais seulement comme un moyen nécessaire à l’exécution de leurs desseins.

· Любить деньги просто из любви к деньгам как таковым - это страсть, недостойная добродетельного сердца. Воспитанный человек воспринимает деньги только как средство, необходимое для реализации его проектов, и никогда - как объект желаний.

 

· Plus une personne est grande et considérée, plus elle doit considérer lui-meme ce qu’elle dit. Surtout la moindre marque de mépris qu’elle donne d’un particulier. Ceux qui sont offensés, en portent dans le coeur une plaie qui ne finit qu’avec la vie.

· Чем более высокое положение в обществе занимает человек, тем более тщательно он должен обдумывать всё, что собирается сказать. В особенности нельзя допускать ни малейшей интонации презрения по отношению к людям, находящимся ниже его в обществе, к обычным людям, к подчинённым. Если обычный человек был оскорблён своим господином, в его душе живёт незаживающая рана от этой обиды до конца его дней.

 

· Ni la religion ni la fois des paroles données ne sont pas assez fortes pour retenir ceux qui naturellement sont de mauvaise foi.

· Ни религия, ни честное слово не являются, увы, достаточным основанием, чтобы удержать от предательства тех, кто рождён с подлой душой.

 

· Dans l’exécution de nos desseins, nous ne devons faire de fondement que sur la connaissence de nos propres forces.

· Реализуя Ваши планы, Вы должны основываться исключительно только на Ваши знания и Ваши собственные силы.

 

· Qu’il soit de la probité d’un prince d’observer indispensablement ses paroles, il n’est pas de sa prudence de se fier absolument à celle d’autrui.

· Ваша собственная порядочность и безупречное умение держать данное слово не должны сделать Вас настолько неосторожными, чтобы верить безоглядно слову других.

 

· On trouve peu de gens qui fassent subsister leurs promesses.

· В мире так мало людей, способных выполнить данные ими обещания!

 

· La réputation est si noble et si précieux et aussi le plus fragile de monde, ce n’est pas assez de l’avoir acquis si l’on ne veille continuellement à sa conservation; cette estime, qui ne se forme que par une longue suite de bonnes actions, peut etre en un moment détruite par une seule faute que l’on commet.

· Репутация - это огромная ценность и мера Вашей чести, и недостаточно один раз её завоевать. Необходимо постоянно поддерживать её в самом возвышенном состоянии, что возможно только путём совершения длинной череды хороших поступков. Однако репутация настолько хрупка, что можно назвать её самой хрупкой вещью на свете: разрушить её можно в одно мгновение, совершив один-единственный проступок или неосторожность.

 

· Nous ne pouvons pas faire tout; mais nous devons donner ordre que tout soit bien fait, et cet ordre dépend principalement du choix de ceux que nous employons. Dans un grand Etat il y a toujours des gens propres à toutes choses, et la seule question est de les connaitre et de les mettre en leur place.

· Мы не можем выполнить все обязанности сами: мы обязаны давать распоряжения таким образом, чтобы всё было сделано наилучшим образом. И результат работы будет зависеть от нашего выбора, от выбора тех, кто будет выполнять отданные нами поручения. Везде и всюду есть люди, способные хорошо выполнить свою работу, и нашей задачей является отыскать их и поместить на подходящее им место.

 

· Les fautes que j’ai faites et qui m’ont donné des peines infinies, ont été par complaisance, et pour me laisser aller trop nonchalamment aux avis des autres.

· Я совершил немало ошибок, и осознание этого причиняет мне бесконечное страдание. Причиной этих ошибок было только моё самодовольство и то, что я излишне доверял чужому мнению.

 

· Rien n’est si dangereux que la faiblesse, de quelque nature qu’elle soit.

· Нет ничего более опасного, чем слабость, какого бы рода она ни была.

 

· L’incertitude désespère quelquefois; et quand on a passé un temps raisonnable à examiner une affaire, il faut se déterminer et prendre le parti qu’on croit le meilleur.

· Неуверенность приводит в уныние. Поэтому, если Вы достаточно тщательно обдумали Ваше дело, необходимо действовать, и действовать решительно.

 

· Ne quittez jamais vos affaires pour votre plaisir; mais faites-vous une sorte de règle qui vous donne des temps de liberté et de divertissement.

· Не бросайте недоделанными Ваши дела ради того, чтобы провести время в удовольствиях. Но возьмите за правило выделить для себя свободный час и час для развлечений.

 

· Traitez-bien tout le monde; ne dites jamais rien de facheux à personne; mais distinguez les gens de qualité et de mérite.

· Обращайтесь доброжелательно со всеми, никогда и ни с кем не разговаривайте злобно. Уважайте достойных людей.

 

· Na paraissez pas choqué des figures extraordinaires que vous trouverez; ne vous en moquez point: chaque pays a ses manières particulières, et vous serez bientot accoutumé à ce qui vous paraitra d’abord le plus surprenant.

· Не будьте шокированы, если встретите на своём пути что-либо необычное, и уже тем более, никогда не насмехайтесь над этим. Всегда и везде существуют свои особенные привычки и обычаи, и то, что Вам показалось вначале невероятным, вскоре станет для Вас привычным.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: