О сыновьях конунга Храудунга 2 глава




бились мы там,

убивали врагов,

и то еще делали –

дев соблазняли».

 

 

 

Тор сказал:

 

«Ну и как у вас шло с ними дело?»

 

 

 

Харбард сказал:

 

«Милыми были,

когда покорялись,

разумными были,

верность храня;

веревку они

из песка свивали,[233]

землю копали

в глубокой долине;

я всех был хитрей –

с семью я сестрами

ложе делил,

их любовью владел.

А что ты делал, Тор?»

 

 

 

Тор сказал:

 

«Я Тьяци[234]убил,

турса могучего,

бросил глаза я

Альвальди сына

в ясное небо;

вот лучший памятник

подвигам Тора,

все видят его.

А что ты делал, Харбард?»

 

 

 

Харбард сказал:

 

«Соблазнял я искусно

наездниц ночных,[235]

отнимал у мужей их;

жезл волшебства

Хлебард мне отдал,

турс храбрый, а я

рассудка лишил его».

 

 

 

Тор сказал:

 

«Злом отплатил ты

за добрый подарок».

 

 

 

Харбард сказал:

 

«Срежь ветви дубка –

другой разрастется;[236]

всяк занят собой.

А что ты делал, Тор?»

 

 

 

Тор сказал:

 

«На востоке я был,

там истреблял я

злобных жен турсов,

в горы бежавших;

когда б то не сделал,

разросся бы род их

и в Мидгарде люди

жить не смогли б.

А что ты делал, Харбард?»

 

 

 

Харбард сказал:

 

«Я в Валланде[237]был,

в битвах участвовал,

князей подстрекал,

не склонял их к миру;

у Одина – ярлы,

павшие в битвах,

у Тора – рабы[238]».

 

 

 

Тор сказал:

 

«Неравно бы ты

людей разделил,

если властью владел бы».

 

 

 

Харбард сказал:

 

«У Тора сил вдоволь,

да смелости мало;

со страху ты раз

залез в рукавицу,[239]

забыв, кто ты есть;

от страха чихать

и греметь ты не смел, –

не услышал бы Фьялар».

 

 

 

Top сказал:

 

«Харбард срамной!

Я убил бы тебя,

да пролив мне помеха».

 

 

 

Харбард сказал:

 

«Что спешишь за пролив, –

я не в распре с тобой.

А что ты делал. Тор?»

 

 

 

Тор сказал:

 

«На востоке я был,

поток охранял,

со мною схватились

Сваранга дети;[240]

камни кидали,

да нечем кичиться им –

первыми стали

мира просить.

А что ты делал, Харбард?»

 

 

 

Харбард сказал:

 

«На востоке я был,

беседовал с девой,

с белокурой я тешился,

тайно встречаясь,

одарял ее щедро, –

она отдалась мне».

 

 

 

Тор сказал:

 

«То встречи изрядные».

 

 

 

Харбард сказал:

 

«Ты мне бы помог

сохранить эту деву».

 

 

 

Тор сказал:

 

«Если ведал бы чем,

помог бы охотно».

 

 

 

Харбард сказал:

 

«Поверил бы я,

коль не ждал бы обмана».

 

 

 

Тор сказал:

 

«Не кусаю я пяток,

как старая обувь».

 

 

 

Харбард сказал:

 

«А что ты делал, Тор?»

 

 

 

Тор сказал:

 

«Я жен берсерков[241]

на Хлесей[242]разил;

они извели

волшбою народ».

 

 

 

Харбард сказал:

 

«Вот дело позорное –

жен истреблять».

 

 

 

Тор сказал:

 

«То были волчицы,

а вовсе не жены:

разбили мой струг,

на подпорках стоявший,

грозили дубинами

и Тьяльви[243]прогнали.

А что ты делал, Харбард?»

 

 

 

Харбард сказал:

 

«Был я в дружине,

спешившей сюда

стяг битвы поднять

и копье окровавить».

 

 

 

Тор сказал:

 

«Ты о том говоришь,

чем хотел досадить нам!»

 

 

42 [244]

 

Харбард сказал:

 

«Кольцом я готов

тебе отплатить,

если нам помириться

посредники скажут».

 

 

 

Тор сказал:

 

«Ты где научился

речам глумливым?

Глумливее слов

не слыхал никогда я».

 

 

 

Харбард сказал:

 

«Я их перенял

у древних людей

из домашних курганов».

 

 

 

Тор сказал:

 

«Ты ладно придумал

могильные кучи

курганами звать».

 

 

 

Харбард сказал:

 

«Так придумать я вправе».

 

 

 

Тор сказал:

 

«Отплачу я тебе

за обидные речи,

пролив переплыв:

громче волка ты будешь

выть, коль ударю

молотом мощным!»

 

 

 

Харбард сказал:

 

«С любовником Сив[245]

повстречайся в доме, –

важнее тебе

свершить этот подвиг!»

 

 

 

Тор сказал:

 

«Изрыгаешь ты все,

что в рот тебе лезет,

чтоб мне досадить,

воин трусливый!

Сдается, что врешь ты!»

 

 

 

Харбард сказал:

 

«Правду я молвил,

в пути ты мешкаешь,

был бы далеко,

челн захватив мой».

 

 

 

Тор сказал:

 

«Харбард срамной,

задержал ты меня!»

 

 

 

Харбард сказал:

 

«Я не думал, что станет

Асатору[246]помехой

в пути перевозчик».

 

 

 

Тор сказал:

 

«Слушай совет мой:

греби‑ка сюда!

Брань прекратим,

переправь отца Магни![247]»

 

 

 

Харбард сказал:

 

«Переправы не жди,

уходи от пролива!»

 

 

 

Тор сказал:

 

«Как в обход мне идти,

коль везти ты не хочешь?»

 

 

 

Харбард сказал:

 

«Быстр был отказ мой,

твой путь будет долог:

до бревна ты дойдешь

и дальше – до камня,

влево возьми –

дойдешь ты до Верланда;[248]

там с сыном Тором

встретится Фьёргюн,[249]

она объяснит

путь в Одина земли,

дорогу к родне».

 

 

 

Тор сказал:

 

«Доберусь ли сегодня?»

 

 

 

Харбард сказал:

 

«На рассвете с трудом».

 

 

 

Тор сказал:

 

«Кратко скажу я

в ответ на глумленья:

тебе за отказ

отомщу при встрече!»

 

 

 

Харбард сказал:.

 

«Да возьмут тебя тролли!»

 

Песнь о Хюмире [250]

 

 

 

Раз боги с охоты

вернулись с добычей,

затеяли пир,

чтобы всласть насытиться;

прутья кидали,[251]

глядели на кровь[252] –

узнали, что вдоволь

котлов у Эгира.[253]

 

 

 

 

Сидел житель гор,[254]

как ребенок веселый,

похожий на сына

Мискорблинди,[255]

грозно сын Игга

глядел на него:

«Пир асам обильный

ты должен устроить!»

 

 

 

 

Дал турсу задира

заботу немалую;

турс отомстить

порешил всем асам:

мужа Сив[256]он котел

достать попросил,

«в котором я смог бы

сварить вам пиво».

 

 

 

 

Не ведали долго

боги великие,

где им найти

котел подходящий,

пока Тюр[257]по дружбе

Тору не подал –

ему одному –

добрый совет.

 

 

 

 

«Живет на восток

от реки Эливагар[258]

Хюмир премудрый

у края небес,

хранит мой отец

огромный котел,

котлище великий

с версту глубиной».

 

Тор сказал:

«Добудем ли мы

тот влаговаритель?»

 

 

 

Тюр сказал:

 

«Если дело хитро,

друг, поведем».

 

 

 

 

День целый быстро

из Асгарда ехали,

пока не достигли

Эгиля[259]дома;

он в стойла козлов

круторогих поставил;

в палаты вошли,

во владенья Хюмира.

 

 

 

 

Ненавистную бабку

юноша встретил,

было у ней

девять сотен голов;

другая ж хозяйка

вся в золоте вышла,

светлобровая пиво

вынесла сыну.

 

 

 

Матъ Тюра сказала:

 

«ртуна родич!

Укрыть под котлом

хочу я обоих

вас, храбрецов;

злобен супруг мой

часто бывает

и скуп на еду,

принимая гостей».

 

 

 

 

Но поздно вернулся

распрей зачинщик,

Хюмир суровый,

домой с охоты;

в дом он вошел,

зазвенели льдины,

обмерз у вошедшего

лес на щеках.[260]

 

 

 

Мать Тюра сказала:

 

«Будь, Хюмир, здоров

и духом весел!

Сын появился

в палатах твоих,

ждали его мы

из дальнего странствия.

Приехал с ним вместе

Хродра противник,[261]

людям он друг;

прозывается Веор.[262]

 

 

 

 

Видишь, сидят

у торцовой стены,

спрятались оба,

их столб заслоняет».

Typc посмотрел,

и надвое треснул

столб, но прежде

балка сломалась.

 

 

 

 

Восемь котлов

с перекладины рухнуло,

один не разбился,

он крепко был выкован.

Вышли они,

а древний ётун

врагов провожал

пристальным взором;

 

 

 

 

добра он не ждал,

в палате увидев

того, кто принес

великаншам горе.[263]

Три были взяты

быка из стада,

ётун велел

к столу их готовить;

 

 

 

 

все три на голову

стали короче,

в яму сложили

печься их туши.[264]

Прежде чем лечь,

муж Сив один

съел двух быков

Хюмира ётуна;

 

 

 

 

показался седому

приятелю Хрунгнира

Хлорриди[265]ужин

очень хорошим.

Хюмир сказал:

«Вечером завтра

нам всем троим

придется уловом

нашим питаться».

 

 

 

 

Веор сказал,

что готов выйти в море,

если приманку

даст ему ётун.

Хюмир сказал:

«В стадо иди,

если смелости хватит,

приманки там есть,

турсов губитель!

 

 

 

 

Сдается мне так,

что в стаде быков

приманку для рыбы

легко ты добудешь».

Юноша быстро

в рощу пошел,

увидел он черного

в роще быка;

 

 

 

 

у быка оторвал

турсов губитель

высокую башню

крепких рогов.[266]

...

 

Хюмир сказал:

 

«Стало не лучше

лодки хозяину,

чем если бы дома

мирно сидел ты».

 

 

 

 

Хозяин козлов[267]

обезьяны родича[268]

подальше просил

направить ладью;

но ётун сказал,

что не станет далеко

в открытое море

в ладье отплывать.

 

 

 

 

Вытащил храбрый

Хюмир китов, –

двух сразу взял

на одно удилище;

а на корме

Одина родич

Веор искусно

вил себе леску.

 

 

 

 

Насадил на крючок

защитник людей,

убийца змея,[269]

голову бычью;

пасть разинул,

наживку увидя,

враждебный богам

пояс земли.[270]

 

 

 

 

Тор‑победитель

к борту ладьи

вытащил смело

пестрого змея,

молотом бить

стал он по мерзкой

вершине волос[271]

родича Волка.[272]

 

 

 

 

Взревели чудовища,

стали гудеть

подводные скалы,

земля содрогнулась,

канула снова

на дно эта рыба.

...

 

 

 

 

Невесел был турс,

когда плыли назад;

Хюмир, гребя,

угрюмо молчал,

руль повернул он

в обратную сторону.

 

 

 

Хюмир сказал:

 

«Исполни работу

со мной пополам!

Китов донеси

до двора моего

или волн козла[273]

привяжи покрепче!»

 

 

 

 

Хлорриди струг

ухватил за нос,

втащил коня моря,

воду не вычерпав;

с веслами вместе

снес он черпак

и вепрей прибоя[274]

двух приволок

меж склонов лесистых

через долину.

 

 

 

 

И все‑таки турс,

упорный во всем,

спор продолжал

о силе Тора:

молвил, что в море

может грести он,

но кубок разбить

будет не в силах.

 

 

 

 

И Хлорриди взял

кубок в ладони,

с силой метнул его

в каменный столб;

раздроблен был камень

кубком на части,

но без трещины кубок

вернулся к Хюмиру.

 

 

 

 

Тору подруга

прекрасная турса

добрый совет

подала, ей ведомый:

«В голову Хюмира

кубок метни!

ртуна череп

крепче, чем кубок!»

 

 

 

 

Встал, колени согнув,

хозяин козлов,

всю силу аса

собрал и напряг он;

невредимой осталась

шлема основа,[275]

а пива податель[276]

разбился на части.

 

 

 

 

«С немалым сокровищем

я распростился,

кубок мой ценный

разбит на куски, –

ётун промолвил, –

как прежде бывало,

сказать не смогу:

ты сварено, пиво!

 

 

 

 

Я ставлю условием,

чтоб вы унесли

без чьей‑либо помощи

пива корабль[277]».

Дважды попробовал

Тюр его сдвинуть;

даже не дрогнул

ни разу котел.

 

 

 

 

Моди отец[278]

взялся за край

и к двери пошел

через палату;

вскинул на голову

муж Сив котел:

забренчали о пятки

котельные кольца.

 

 

 

 

Недалеко отъехали.

Одина сын

оглянулся и видит?

из каменных груд

с Хюмиром вместе

с востока идет

войско могучее

многоголовых.

 

 

 

 

Сбросив тогда

тяжкий котел, –

поднял он Мьёлльнир,

смерть приносящий,

и лавы китов[279]

всех перебил.

 

 

37 [280]

 

 

Недалеко отъехали,

вдруг полумертвый

упал на дорогу

Тора козел:

постромок скакун[281]

охромел неожиданно;

Локи зловредный

в том был повинен.

 

 

 

 

Но, как вы слышали, –

каждый, кто знает

слова о богах,

об этом поведает, –

Тор получил

от жителя лавы[282]

обоих детей,

чтоб утрату восполнить.

 

 

 

 

К асам на тинг

Тор возвратился,

котел он принес

Хюмира турса,

и асы теперь

каждую зиму

досыта пили

пиво у Эгира.

 

Перебранка Локи [283]

 

Об Эгире и богах

 

Эгир, который иначе назывался Гюмир, наварил асам пива, когда получил огромный котел, о чем только что было рассказано.,[284]На этот пир пришли Один и Фригг, его жена. Тор не пришел, потому что он был в то время на востоке.[285]Сив была там, жена Тора, Браги,[286]и Идун[287]жена его. Тюр,[288]был там, он был однорукий, Волк Фенрир откусил ему руку, когда Волка связывали. Там был Ньёрд[289]и жена его Скади[290]Фрейр и Фрейя, Видар,[291]сын Одина. Локи был там и слуги Фрейра – Бюггвир и Бейла.[292]Много там было асов и альвов. У Эгира было двое слуг – Фимафенг.[293]и Эльдир[294]Светящееся золото освещало палату. Пиво само лилось в кубки. Все должны были соблюдать там мир. Гости с большой похвалой говорили, какие у Эгира хорошие слуги. Локи не стерпел этого и убил Фимафенга. Тогда асы стали потрясать щитами и кричать на Локи. Они прогнали его в лес, а сами сели пировать.

Локи вернулся и встретил Эльдира. Локи обратился к нему:

 

 

 

«Эльдир, ответь,

прежде чем ты

с места сойдешь:

о чем на пиру

за пивом хмельным

беседуют боги?»

 

 

 

Эльдир сказал:

 

«Об оружье своем,

о смелости в битвах

беседуют боги;

но никто из них другом

тебя не зовет –

ни асы, ни альвы».

 

 

 

Локи сказал:

 

«К Эгиру в дом –

войти я решил

и на пир посмотреть;

раздор и вражду

я им принесу,

разбавлю мед злобой».

 

 

 

Эльдир сказал:

 

«Если в палаты

войти ты решил,

на пир посмотреть

и асов забрызгать

грязной бранью –

об тебя ж оботрут ее».

 

 

 

Локи сказал:

 

«Знаешь ли, Эльдир,

если начнем мы

обидно браниться,

я ответами буду

богаче тебя,

если ты не замолкнешь».

 

После этого Локи вошел в палату. Но когда сидевшие внутри увидели, кто вошел, они все замолкли. Локи сказал:

 

 

 

«Я, Лофт,[295]издалека,

жаждой томимый,

в палату пришел,

асов прошу я,

чтоб кто‑нибудь подал

мне доброго меда.

 

 

 

 

Что ж вы молчите,

могучие боги,

что слова не скажете?

Пустите меня

на пиршество ваше

иль прочь прогоните!»

 

 

 

Браги сказал:

 

«Не пустят тебя

на пиршество наше

боги могучие;

ибо ведомо им,

кого надлежит

на пир приглашать». –

 

 

 

Локи сказал:

 

«Один, когда‑то –

помнишь ли? – кровь

мы смешали с тобою,[296] –

сказал ты, что пива

пить не начнешь,

если мне не нальют».

 

 

 

Один сказал:

 

«Видар, ты встань,

пусть Волка отец[297]

сядет за стол наш,

чтоб Локи не начал

бранить нечестиво

гостей в доме Эгира».

 

Тогда Видар встал и налил кубок Локи, но тот, прежде чем выпить, обратился к асам:

 

 

 

«Славьтесь, асы,

и асиньи, славьтесь,

могучие боги!

Одного я не стану

приветствовать – Браги,

что сел в середине».

 

 

 

Браги сказал:

 

«Меч и коня

тебе я вручу,

и кольцом откуплюсь я;

не начал бы только

ты ссор затевать;

бойся гнева богов!»

 

 

 

Локи сказал:

 

«Не дашь ты коня

и кольца ты не дашь:

посул твой напрасен;

из асов и альвов,

что здесь собрались,

ты самый трусливый

и схваток страшишься[298]».

 

 

 

Браги сказал:

 

«Когда бы не здесь,

не у Эгира в доме

с тобою сошлись мы,

своею рукой

твою голову снял бы

в отплату за ложь».

 

 

 

Локи сказал:

 

«Сидя ты храбр –

украшенье скамьи, –

но в битве беспомощен!

Смелость свою

покажи в сраженье!

Кто смел, тот не медлит».

 

 

 

Идун сказала:

 

«Браги, не надо

У Эгира в доме

ссориться с Локи;

уместны ли распри

среди сыновей

родных и приемных![299]»

 

 

 

Локи сказал:

 

«Ты, Идун, молчи!

До мужчин ты всех боле

из женщин жадна,

ведь руки твои

того обнимали,

кем брат твой убит[300]».

 

 

 

Идун сказала:

 

«Локи я словом

не оскорбляла

у Эгира в доме:

я Браги смирить

хмельного старалась

и распрю пресечь».

 

 

 

Гевьон сказала:

 

«Зря вы, два аса,

друг друга язвите

речами бранчливыми:

ведает Лофт,

что слывет шутником

и любимцем богов».

 

 

 

Локи сказал:

 

«Ты, Гевьон,[301]молчи!

О юнце я напомню,

тебя совратившем:

дарил он уборы

в обмен на твои

любовные ласки».

 

 

 

Один сказал:

 

«Безумен ты, Локи,

что дерзостно вздумал

Гевьон гневить:

ведь ей, как и мне,

открыты и ясны

судьбы всех сущих».

 

 

 

Локи сказал:

 

«Ты, Один, молчи!

Ты удачи в боях

не делил справедливо:

не воинам храбрым,

но трусам победу

нередко дарил ты».

 

 

 

Один сказал:

 

«Коль не воинам храбрым,

но трусам победу

нередко дарил я,

то ты под землей

сидел восемь зим,

доил там коров,

рожал там детей,

ты – муж женовидный[302]»,

 

 

 

Локи сказал:

 

«А ты, я слышал,

на острове Самсей[303]

бил в барабан,

средь людей колдовал,

как делают ведьмы, –

ты – муж женовидный».

 

 

 

Фригг сказала:

 

«К чему говорить

о прежних делах,

о том, что свершали

вы, двое асов,

в давнее время;

что старое трогать!»

 

 

 

Локи сказал:

 

«Ты, Фригг, молчи!

Ты Фьёргюна дочь

и нравом распутна:

хоть муж тебе Видрир,[304]

ты Вили и Be[305]

обнимала обоих».

 

 

 

Фригг сказала:

 

«Будь тут со мной

у Эгира в доме

Бальдру подобный,

ты б не покинул

пиршество асов

без схватки жестокой».

 

 

 

Локи сказал:

 

«Хочешь ты, Фригг,

дальше послушать

дерзкие речи:

из‑за меня ведь

Бальдр не вернется

к тебе никогда».

 

 

 

Фрейя сказала:

 

«Безумен ты, Локи,

зачем о злодействах

рассказ ты завел:

все судьбы Фригг,

я думаю, знает,

хоть в тайне хранит их».

 

 

 

Локи сказал:

 

«Ты, Фрейя, молчи!

Тебя ль мне не знать;

ты тоже порочна:

всем ты любовь

свою отдавала –

всем асам и альвам».

 

 

 

Фрейя сказала:

 

«Лжив твой язык;

тебя он, я знаю,

к беде приведет:

разгневаны асы

и асиньи тоже,

понурым вернешься ты».

 

 

 

Локи сказал:

 

«Ты, Фрейя, молчи!

Ты, злобная ведьма,

погрязла в разврате: –

не тебе ли пришлось –

пойманной с братом –

визжать с перепугу!»

 

 

 

Ньёрд сказал:

 

«Беды нет великой,

коль женщина делит

ложе с мужчиной,

хуже, что ас

женовидный, рожавший,

на пир наш пришел».

 

 

 

Локи сказал:

 

«Ты, Ньёрд, молчи!

Не ты ли богами

был послан заложником;[306]

дочери Хюмира

в рот твой мочились,

как будто в корыто».

 

 

 

Ньёрд сказал:

 

«Пусть я далеко

заложником был,

но тем я утешен,

что сына родил я,[307] –

дорог он всем,

он – первый из асов».

 

 

 

Локи сказал:

 

«Ньёрд, перестань!

Похваляться не смей!

Не стану скрывать я:

прижил ты сына

с сестрою родной,[308] –

что может быть хуже!»

 

 

 

Тюр сказал:

 

«Фрейр самый лучший

в чертоге богов

воинственный всадник;



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-07-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: