THE LITTLE WOMAN AND THE PEDLAR




Шалтай-Болтай (из «Mother Goose Rhymes»).

 

Humpty Dumpty sat on a wall,

 

Humpty Dumpty had a great fall.

 

All the king's horses,

 

And all the king's men,

 

Couldn't put Humpty Dumpty together again.

 

Перевод:

 

Шалтай-Болтай

 

Сидел на стене.

 

Шалтай-Болтай

 

Свалился во сне.

 

Вся королевская конница,

 

Вся королевская рать

 

Не может Шалтая,

 

Не может Болтая,

 

Шалтая-Болтая,

 

Болтая-Шалтая,

 

Шалтая-Болтая собрать!

 

Перевод С.Я. Маршака

 

Отправимся в путь по волнам стихов, потешек, песенок и прибауток Матушки Гусыни.

 

BAA, BAA, BLACK SHEEP

 

Baa, baa, black sheep,

 

Have you any wool?

 

Yes, sir, yes, sir,

 

Three bags full;

 

One for the master,

 

And one for the dame,

 

And one for the little boy

 

Who lives down the lane.

 

Барашек

 

— Ты скажи, барашек наш,

 

Сколько шерсти ты нам дашь?

 

— Не стриги меня пока.

 

Дам я шерсти три мешка:

 

Один мешок — Хозяину,

 

Другой мешок — Хозяйке,

 

А третий — детям маленьким

 

На теплые фуфайки!

 

Перевод С.Я. Маршака

 

ROBIN THE BOBBIN

 

Robin the Bobbin,

 

the big-bellied Ben,

 

He ate more meat

 

than fourscore men;

 

He ate a cow,

 

he ate a calf,

 

He ate a butcher

 

and a half,

 

He ate a church,

 

he ate a steeple,

 

He ate a priest

 

and all the people!

 

A cow and a calf,

 

An ox and a half,

 

A church and a steeple,

 

And all good people,

 

And yet he complained

 

that his stomach wasn't full.

 

Робин-Боббин

 

Робин-Боббин

 

Кое-как

 

Подкрепился

 

Натощак:

 

Съел теленка

 

Утром рано,

 

Двух овечек

 

И барана,

 

Съел корову

 

Целиком.

 

И прилавок

 

С мясником,

 

Сотню жаворонков в тесте,

 

И коня с телегой вместе,

 

Пять церквей и колоколен –

 

Да еще и недоволен!

 

Перевод С.Я. Маршака

 

Барабек

 

(как нужно дразнить обжору)

 

Робин-БоббинБарабек

 

Скушал сорок человек,

 

И корову, и быка,

 

И кривого мясника.

 

И телегу, и дугу;

 

И метлу, и кочергу.

 

Скушал церковь, скушал дом,

 

И кузницу с кузнецом,

 

А потом и говорит:

 

«У меня живот болит».

 

ПереводК. И. Чуковского

 

THE THREE LITTLE KITTENS

 

Three, little kittens

 

They lost their mittens,

 

And they began to cry,

 

Oh, mother dear,

 

We greatly fear

 

Our mittens we have lost.

 

Lost your mittens,

 

You naughty kittens!

 

Then you shall have no pie.

 

Miew, miew, miew,

 

No, you shall have no pie.

 

Three little kittens

 

They found their mittens,

 

And they began to cry,

 

Oh, mother dear,

 

See here, see here,

 

Our mittens we have found!

 

Found your mittens,

 

You clever kittens,

 

Then you shall have some pie.

 

Purr, purr, purr,

 

Oh, let us have some pie.

 

Перчатки

 

Потеряли котятки

 

На дороге перчатки

 

И в слезах прибежали домой:

 

— Мама, мама, прости,

 

Мы не можем найти,

 

Мы не можем найти

 

Перчатки!

 

— Потеряли перчатки?

 

Вот дурные котятки!

 

Я вам нынче не дам пирога.

 

Мяу-мяу, не дам,

 

Мяу-мяу, не дам,

 

Я вам нынче не дам пирога.

 

Побежали котятки,

 

Отыскали перчатки

 

И, смеясь, прибежали домой;

 

— Мама, мама, не злись,

 

Потому что нашлись,

 

Потому что нашлись

 

Перчатки!

 

— Отыскали перчатки?

 

Вот спасибо, котятки!

 

Я за это вам дам пирога.

 

Мур-мур-мур, пирога,

 

Мур-мур-мур, пирога,

 

Я за это вам дам пирога!

 

ПереводС. Я. Маршака

 

***

 

What are little boys made of, made of?

 

What are little boys made of?

 

Frogs and snails

 

And puppy-dogs' tails,

 

That's what little boys are made of.

 

What are little girls made of, made of?

 

What are little girls made of?

 

Sugar and spice

 

And all things nice,

 

That's what little girls are made of.

 

Мальчики и девочки

 

Из чего только сделаны мальчики?

 

Из чего только сделаны мальчики?

 

Из колючек, ракушек и зеленых лягушек

 

Вот из этого сделаны мальчики.

 

Из чего только сделаны девочки?

 

Из чего только сделаны девочки?

 

Из конфет, и пирожных, и сластей

 

всевозможных —

 

Вот из этого сделаны девочки.

 

Перевод С.Я. Маршака

 

DameTrot

 

Dame Trot and her cat

 

Sat down for a chat;

 

The Dame sat on this side

 

And puss sat on that.

 

Puss, says the Dame,

 

Can you catch a rat,

 

Or a mouse in the dark?

 

Purr, saysthecat.

 

Разговор

 

Тетя Трот и кошка

 

Сели у окошка,

 

Сели рядом вечерком

 

Поболтать немножко.

 

Трот спросила: — Кис-кис-кис,

 

Ты ловить умеешь крыс?

 

— Мурр!.. — сказала кошка,

 

Помолчав немножко.

 

Перевод С.Я. Маршака

 

Hector Protector

 

Hector Protector was dressed all in green;

 

Hector Protector was sent to the Queen.

 

The Queen did not like him,

 

No more did the King;

 

So Hector Protector was sent back again.

 

Гектор-Протектор

 

Гектор-Протектор

 

Во всем был зеленом.

 

Гектор-Протектор

 

Предстал перед троном.

 

Увы, королю

 

Не понравился

 

Он,

 

И Гектор-Протектор

 

Отправился

 

Вон.

 

ПереводС.Я. Маршака

 

***

 

Traveller

 

Pussy-cat, pussy-cat,

 

Where have you been?

 

I've been to London

 

To look at the Queen.

 

Pussy-cat, pussy-cat,

 

What did you do there?

 

I frightened a little mouse

 

Under her chair.

 

В гостях у королевы

 

— Где ты была сегодня, киска?

 

— У королевы у английской.

 

— Что ты видала при дворе?

 

— Видала мышку на ковре.

 

Перевод С.Я. Маршака

 

THE LITTLE WOMAN AND THE PEDLAR

 

There came by a pedlar,

 

His name was Stout,

 

He cut her petticoats

 

All round about;

 

He cut her petticoats

 

Up to her knees;

 

Which made the little woman

 

To shiver and sneeze.

 

When this little woman

 

Began to awake,

 

She began to shiver,

 

And she began to shake;

 

She began to shake

 

And she began to cry,

 

Lawk a mercy on me,

 

This is none of I!

 

But if this be I,

 

As I do hope it be,

 

I have a little dog at home

 

And he knows me; If it be I,

 

He'll wag his little tail,

 

And if it be not I

 

He'll loudly bark and wail!

 

Home went the little woman

 

All in the dark,

 

Up starts the little dog,

 

And he began to bark;

 

He began to bark,

 

And she began to cry,

 

Lawk a mercy on me,

 

This is none of I!

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-11-28 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: