Учет арендованных средств.




Стандарт SSAP 21 выделяет два вида аренды: финансовый и операционный лизинг. Основным признаком финансового лизинга является переход всех рисков и выгод, связанных с использованием актива, от собственника к арендатору. При этом приведенная стоимость установленных на весь срок аренды минимальных арендных выплат должна покрывать не менее 90% стоимости арендованного актива. Случаи аренды, не подпадающие под это определение, составляют операционный лизинг.

Британский бухгалтерский стандарт по учету арендованных основных средств требует отражения в учете арендатора активов, арендованных на условиях финансового лизинга, аналогичного отражению собственных активов. Арендованное имущество подлежит амортизации. При этом арендодатель показывает средства, полученные от арендатора, как финансовые активы.

Операционный лизинг означает, что актив учитывается на балансе лизингодателя, а платежи за него поступают на счета прибылей и убытков лизингодателя и арендатора соответственно.

Соответствующая определению граница между понятиями финансового и операционного лизинга достаточно расплывчата. Многие британские компании предпочитают отношения по сути финансовой аренды оформлять как аренду операционную. SSAP 21 содержит требование отражать раздельно обязательства по договорам аренды, которые должны быть реализованы: в течение следующего года; со 2-го по 5-й год включительно, через 5 лет и более. Крупные суммы, соответствующие последнему показателю, покажут, что за операционной по форме скрывается финансовая по сути аренда.

 

Гудвил (деловая репутация).

 

Способы учета гудвила и сейчас являются предметом споров британских бухгалтеров. Гудвил возникает при покупке одной компанией другой как разность между уплаченной за нее ценой и текущей стоимостью активов. Таким образом, эту разницу можно трактовать как дополнительные затраты, которые следует покрывать из специального резервного фонда и списывать немедленно. Такой способ предусмотрен SSAP 22. Однако есть и другая точка зрения, которая отражена в международном стандарте

IAS 22: гудвил ничем не отличается от прочих нематериальных активов. Его можно трактовать как дополнительный актив, приобретаемый при покупке компании и который можно учитывать подобно торговым маркам и лицензиям: начисляя амортизацию в течение некоторого разумного срока, но не более 20 лет. При этом поскольку некоторые виды нематериальных активов и гудвила со временем не теряют своей ценности, то концепции достоверного и добросовестного отражения фактов хозяйственной жизни максимально соответствует еще один подход: износ на такие активы не начислять, а учитывать их по результатам периодических переоценок.

Споры о том, чья точка зрения более правильна, ведутся с начала 90-х годов. В настоящее время компании могут сами выбирать способ, который считают лучшим. Однако опыт показывает, что большинство выбирает все-таки капитализацию с последующим начислением износа, а не немедленное списание.

 

Налогообложение.

Все британские компании являются плательщиками налога на прибыль. Традиционно этот налог рассматривался британцами как своеобразная дань сюзерену. Однако в последние два десятилетия эту точку зрения вытеснил американский взгляд на проблему, согласно которому ведение бизнеса является общественной функцией. Каждый экономический субъект обязан распределять часть полученной от его деятельности прибыли в пользу общества как своеобразную плату за право заниматься бизнесом, предоставленное ему этим обществом. Еще 20 лет назад такая точка зрения казалась спорной, но сейчас она не вызывает сомнений. Таким образом, налог на прибыль – это плата, вносимая самим экономическим субъектом (фирмой), а не его собственниками. Если это так, то налогообложение должно быть связано с конкретными событиями и фактами хозяйственной жизни компании – налоговые обязательства следует распределять во времени оптимальным способом. Так возникла идея создания резервных фондов под отложенное налогообложение. Эта статья занимает в балансах британских компаний существенную часть. Правила такого резервирования изложены в стандарте SSAP 15, который предусматривает частичное резервирование отложенных налогов, в противовес международному стандарту IAS 12, требующему проводить полное резервирование.

Ближайшие перспективы.

Британский комитет по бухгалтерским стандартам (ASB) был образован в конце 80-х годов. В настоящее время он ответственен за разработку и утверждение британских стандартов бухгалтерского учета, но и призван вести разъяснительную работу и консультации по использованию разработанных им документов. Безусловно, такая практика имеет определенные преимущества. Но вместе с тем она не позволяет рядовым британским бухгалтерам участвовать в создании стандартов, в соответствии с которыми им предстоит работать, Несмотря на то, что любой документ ASB прежде чем быть утвержденным в качестве стандарта, выносится на обсуждение в качестве проекта, реальные решения принимает лишь узкий круг членов ASB. Кроме того, события, происходящие в последние годы на фондовом рынке, все настоятельнее требуют создания в Великобритании Комиссии по ценным бумагам и фондовому рынку. Такая комиссия должна будет взаимодействовать с ASB, поскольку уже давно назрела необходимость разработки документов, касающихся как подробного отражения в бухгалтерском учете всей информации об участии и положении компании на рынке ценных бумаг, так и форм отчетности, дающих фондовому рынку максимально полную и достоверную информацию о компании.

Кроме того, глобализация мирового рынка капиталов требует прозрачности бухгалтерской отчетности экономических субъектов, действующих в разных странах. Влияние американских стандартов (особенно при отражении налоговых обязательств компаний) уже заметно в деятельности британских бухгалтерских институтов. ASB всемерно поддерживает деятельность и Международного комитета по бухгалтерским стандартам IASC.

 

 

Терминология

Различия в концептуальных подходах к бухгалтерскому учету прежде всего отражаются на терминологии, а это создает большие трудности при переводе, ибо, заменяя иноязычные слова – понятия русскими эквивалентами, мы с неизбежностью искажаем смысл оригинала, и вся задача переводчика сводится к тому, чтобы эти искажения были минимальны. И тут прежде всего надо обратить внимание на то, что одно и то же слово, термины, понятия часто не могут в русском языке переводиться одним словом и всегда одинаково. В зависимости от контекста перевод и может и должен меняться.

Необходимо остановиться на принципиально важных моментах. Liabilites - обычно переводчики используют термин “обязательство”. Однако такой подход не учитывает значение этого термина во всей теоретической системе бухгалтерского учета.

Дело в том, что в отличие от принятой в нашей стране с 30-х годов ХХ в. балансовой формулы: А = П, в англо-американской бухгалтерии, так же как и в русской, до ее перехода в русло административно-командной системы, в основе двойной бухгалтерии лежит балансовая формула: A = L + E, что транслировалось по- русски А = П + К, то есть актив равен пассиву - кредиторской задолженности предприятия и его капиталу. Таков был первоначальный, не искаженный последующими домыслами, смысл термина “пассив”. Это видно из этимологии слова passive - страдательный - и традиционной бухгалтерской его трактовки:

“Пассив состоит из подлежащих еще выполнению обязательств, каковы долги, вексельные акценты, неуплаченные подати и т.д. Актив за вычетом пассива представляет действительное имущество” (Энциклопедический словарь - Спб.; Ф.А. Брокгауз и Н.А. Ефрон - Т.1. - с.310).

“Пассив - долги или отрицательное имущество хозяйственного предприятия” (Энциклопедический словарь. - Т-во “Бр. А.И. Гранат и К“. Т.31. - с.331).

“Пассив - общая сумма обязательств, лежащих на хозяйстве. Превышение по сумме актива над пассивом показывает размер принадлежащего владельцу предприятия имущества (имущества, свободного от долгов или частного капитала)” (Новый энциклопедический словарь. - Т.1. - с. 752).

Трактовка пассива в расширительном смысле, включая как заемные, так и собственные средства, как источники актива была дана замечательным русским бухгалтером Н.С. Лунским и получила всеобщее признание в годы “Великого перелома”.

Тем не менее старый традиционный взгляд дожил до наших дней:

“Пассив - совокупность долгов и обязательств предприятия” (Словарь иностранных слов. - М.: Советская энциклопедия, 1964. - с. 478)

Таким образом, можно констатировать, что однозначный перевод Liabilites - как обязательства в ряде случаев неприемлем, так как к обязательствам относится не только кредиторская, но и дебиторская задолженность. Поэтому в зависимости от обстоятельств Liabilites, исходя из контекста, следует переводить, и в данном случае переводчики так и поступали, как пассив, пассивы, кредиторская задолженность, задолженность и обязательства.

Cash - касса. В англо-американской литературе на этом счете учитывают все денежные средства, и поэтому ряд наших переводчиков Cash переводят не как “касса”, а как счет “Денежные средства”. В этом случае можно лучше понять, какие объекты отражаются на этом счете, но зато искажается содержание самого понятия - счет “Касса”. В нашем учете под счетом “Касса” понимаются денежные средства, находящиеся на материальной ответственности кассира предприятия, а на счете “Расчетный счет” - обязательства банка за средства, переданные ему. В основе нашего подхода лежит юридический принцип, у кого и где находятся наши денежные средства, в основе американского - экономический принцип, каковы наши денежные ресурсы; это и есть в их понимании счет “Касса”. Перевести этот счет иначе, значить исказить теоретическую концепцию, лежащую в основе учета.

Income Statement - американский вариант традиционного бухгалтерского отчета - Отчета о прибылях и убытках, восходящего к идеям Луки Пачоли и отражающего один из главных постулатов двойной бухгалтерии - постулата Пизани, иногда его переводят не как Отчет о прибылях и убытках, а как Отчет о доходах (прибыли), что представляется ошибочным по следующим причинам:

путаются понятия выручка, валовой доход, доход и прибыли;

предприятие вместо прибыли может получить убыток;

разрушается связь с нашей бухгалтерской методологией.

На самом деле Отчет о прибылях и убытках может быть составлен по брутто или нетто - принципу. В первом случае он отражает всю выручку от реализации и тут же показывает себестоимость отпущенных ценностей и оказанных услуг, во втором случае в отчете фигурирует только разность между ними, то есть валовой доход (или убыток). Однако во всех случаях речь идет о традиционном для русской бухгалтерии Отчете о прибылях и убытках.

Fixed assets - в принципе следует переводить “основные средства”, но поскольку в нашем плане счетов понятие “основные средства” носит строго определенный и узкий характер, пришлось в ряде случаев использовать термин - внеоборотные активы. Это, конечно, тоже неудачный термин, ибо со времен Л. фон Мизеса (1881- 1973) стало ясно, что все средства, вложенные в хозяйство, находятся в обороте, и вся разница только во времени оборота.

В данном случае следует уяснить, что полностью адекватная терминология еще не сложилась и процесс ее формирования “далек и долог”.

Между нашей и американской бухгалтериями различия в основном носят внешний характер; отличаются наши представления скорее по форме воплощения идей, чем по их содержанию. Мы решаем те же самые проблемы, и многие из них и им, и нам еще придется решить.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: