Эссе: Иностранные финансовые термины в русском языке и в нашей повседневной жизни.




В современном русском языке функционирует огромное количество заимствованной лексики, в число которой входит также и большая часть терминов, среди которых и экономические, финансовые термины.

Заимствования терминов, в том числе и экономических, производились на всём протяжении развития языка. Так, в Петровскую эпоху из французского языка был заимствован экономический термин баланс. В тот же период был заимствован финансовый термин кредит, по поводу которого этимологи спорят, приводя в качестве вариантов два языка, которые могли стать источником заимствования – французский и немецкий. В XIII веке из французского языка был заимствован термин финансы.

Важно отметить, что значительное количество заимствований финансовых терминов датируются концом XX – началом XXI века. По большей части это заимствования из английского языка, который на сегодняшний день является языком международной финансов, экономики и торговли. Среди заимствованных в этот период терминов можно выделить как абсолютно новые понятия, которые не употреблялись до 90-х годов, например, бай-даун, авераж, брейк-ивен; относительно новые термины, такие как брокер, клиринг, приватизация; а также термины, характеризующиеся большой активностью использования, среди которых кредит, инфляция, девальвация.

Все эти и многие другие термины «прижились» в русском языке, обрели формы, соответствующие нормам русской грамматики, некоторые «обросли» коннотациями и оттенками значений, вошли не только в финансово-экономический, но и повседневный лексикон носителей языка, стали понятны носителям без словаря.

Несмотря на это лингвисты зачастую ищут способы замены заимствованных экономических терминов на исконно русские. Так, интерес вызывают лексемы аверс, реверс, мисселинг, скимминг, траппинг и фишинг, зачастую непонятные носителям русского языка и требующие обращения к словам иностранных слов или финансовых терминов.

Так, термин аверс, означающий лицевую сторону монеты и этимологически восходящий к латинской лексеме adversus, означающей «обращённый лицом», пришедшую в русский язык через французскую лексему avers, может быть заменён русским словом орёл. Выбор этого варианта связан с давней традицией именования монеты с изображением государственного герба, существовавший ещё в дореволюционной России и актуальной и сегодня, как в связи с фактом изображения орла на монете, так и в связи с привычностью подобного называния монетной стороны.

Термин реверс, который означает оборотную сторону монеты и образованный от латинского слова revertor со значением «поворачиваю назад, можно заменить словом решка, которое также используется в русском языке ещё со времён правления Елизаветы Петровны в восемнадцатом веке, когда на монетах изображались декоративные элементы, воспринимавшиеся неграмотным населением как решётка, сокращённо - решка.

Термин мисселинг, восходящий к английскому слову misselling, которое можно перевести как «неправильная продажа» и означающее намеренное введение покупателя в заблуждение и продажу под видом запрошенных продуктов или услуг других, можно заменить термином недобросовестная торговля. Несмотря на то, что русский вариант более длинный, он в большей степени понятен как экономистам, так и простым носителям языка, в том числе людям, не знающим английский язык.

Аналогичная ситуация с термином скимминг, образованным от английского глагола «to skim» – скользить, едва касаться. Термин обозначает вид мошенничества с использованием специального считывающего устройства на банкомате для кражи данных банковских карт. Для носителей английского языка термин может быть понятен, так как карта действительно «скользит» по банкомату при касании, однако для носителей русского языка значение этого термина неясно. В качестве эквивалента можно предложить словосочетания «кража банковских карт» или «считывание с карты», «скольжение карты» которые будут более близки русскоязычным людям.

Термин траппинг означает вид мошенничества с использованием банкоматов. Для совершения кражи мошенник вставляет в картридер кусок пластика, чтобы карта, попадая в прорезь, не возвращалась обратно владельцу, а попадала в специально подготовленный конверт. На русский язык это заимствование можно перевести как уловка, петля, так как именно петлю и пытается сымитировать совершающий кражу.

Термин фишинг, образованный от английской лексемы fishing — рыбная ловля, можно заменить лексемой выуживание, которая, как и английский вариант способна передать коннотативное значение, связанное с тонким, деликатным выуживанием информации о банковских картах и счетах, паролях и кодовых словах в Интернет. При этом термин скольжение в финансовом контексте будет понятен как специалистам, так и простым пользователям интернета и банковских услуг благодаря отражению значения лексемы на русском языке.

Итак, несмотря на обилие заимствованных лексем в финансовой сфере русского языка, многие из них могут быть заменены русскоязычными эквивалентами – вариантами с понятной носителю русского языка этимологией. Попытка найти эквиваленты заимствованных терминов в русском языка показала, что наш язык обладает достаточным количеством ресурсов для того, чтобы обеспечить ведение коммуникации на экономическую и финансовую тематику без использования заимствованных лексем.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-01-23 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: