татха хи раса-калпатару -




 

Стих 16

 

хлАдинИШакти рУпо ‘йам рАмаШ ча рАдхикА свайам

праката пуМсварУпаШ ча три-гуНАтИта ИШвараХ

“В Своей форме потенции наслаждения Баларама является Радхикой, но этот Верховный Повелитель, который пребывает за пределами трёх мирских качеств, также имеет мужскую форму”.

 

 

Стих 17

 

рАдхАрАма раса кУпа анаГгамаЬджарИсварУпа

рАмарАдхАанаГгамаЬджарИ

ШактирУпатАратамйа джАнино расера марма

кРшНа сукхе садАи вихари

“Через Балараму, источника расы, Радха проявляется в форме Ананга Манджари, с этого момента Баларама является Радхой, кто проявляется снова, как Ананга Манджари. Это сокровенное неравенство расика - сакхи всегда доставляет Кришне наслаждение.”

 

Комментарий Шри Нишитха Кумара Госвами:

“Шри Баларама является сандхини-шакти Бхагавана (источник шуддха-саттвы Господа, чит-шакти), который господствует как Санкаршана на Вайкунтхе. Он является мула санкаршана таттвой (изначальный принцип Санкаршаны), но в этом особом стихе Он не назван Баларама, но упоминается, как Рама. Рама значит: Господь, который является Верховным Возлюбленным (рама-карта)*. Бхава, которая показана в падйануваде этого стиха, показывает, что Рама имеет две роли: Радха Рама и Рама Радха.

Во-первых, когда Рама является в особом настроении Шри Радхи (Радха Рама), тогда Он - раса-купа, источник, или сокровищница расы. Без помощи Радхи, Рама не может пленить весь мир трансцендентной рати. Так према-рати Рамы становится радха-майей, когда Он полностью теряет Себя из-за Её воздействия. Другими словами, Его потенция чит сливается с потенцией хладини Радхи. Тогда эта энергия сливается с саччидананда-сварупой Кришны, Так Шрути описывают шактишактиматор абхедат “Враджендранандана неотличен от Своей хладинишакти. ” Поэтому Он вечно очаровывает глаза гопи.

Во-вторых, когда Шри Радха находится под воздействием Рамы (Рама Радха), Она превращается в рама-майи. Тогда, переполненная трансцендентной према-рати, Радха начинает страстно желать удовлетворить Кришну ананга-севой. Так Радха предлагает Себя для наслаждения Кришны.

Но это желание также имеет отдельную форму - Ананга Манджари. Тем не менее этот Рама принимает роль друга с родительской любовью и остаётся возле Кришны, как трансцендентный Господь Баладева.”

 

(* - Падма Пурана описывает значение Рамы следующим образом:

раманте йогино нанте сатйананде чид-атмани

ити рама-паденасау парам брахмабхидхйате

“Йоги (бхакты) совершают рамана-криду с энергией саччидананда; так Рама (атмарама, рамана всех атм) является парам-брахмой.”)

татха хи шри бхаджана-чандрикайам -

 

Стих 18

 

йасмин кАле гатаХ куЬдже мудА мадана каиШоре

прабАла маНи муктАйА рачанена манохарет

“Однажды, романтически очаровательная и прекрасно украшенная кораллами, драгоценностями и жемчугом, юная девушка (Ананга Манджари) блаженно пришла в беседку.”

Стих 19

 

экасмит кАле дхани мадана каиШора джини

дагамаги мАдхурйера сИмА

анаГгамаЬджарИ дханИпрабАла мукутА-маНи

абхараНа ко коху махимА

“Однажды, удачливая девушка Ананга Манджари, которая превосходит очарованием юности Камадева, была погружена в сладость любви. Кто может описать славу коралла, жемчуга и драгоценностей, украшающих эту удачливую девушку?”

 

 

Стих 20

 

двАдаШа вайаса стхити васанта кетакИ кАнти

аГгаШобхА кохоне нА йАй

нИлапаТТа паридхАма гхаНе таДид анумАна

кандарпера дарпа ке лАджАйа

“Её всегда двенадцать лет* и она наделена сиянием цветов кетаки. На самом деле сияние Её тела - неописуемо! Одетая в синие щёлковые одежды, что походят на тучу, скрывающую молнию, Она смущает гордость Камадева.”

 

(* - Шрила Бхактивинода Тхакура добавляет примечание написав трайодаша, т.е. “Ей, в действительности, тринадцать лет.”)

 

 

Стих 21

 

ШрИ мукха маНДалаШачи тАхе судхА мРду хАси

бхуру-йуга кАмэра кАмАна

кАТАкШа мадана Шаре бхувана мохима коре

хено маНи найАнасандхАна

“Её, подобное Луне, лицо проявляет сладкий нектар нежной улыбки и Её брови - оружие Камадева. Её взгляды - стрелы Камадева, что очаровывают Вселенную. Так, приблизительно, я описываю Её глаза”.

 

 

Стих 22

 

лалАТе синдУра бинду мегха тале йено инду

тАрАгаНа алакАра бхАти

пиТхете доличхе веНИ пхаНи мукхе йено маНи

малли дАма бхрамарера пАти

 

“На Её лбу, что сияет как Луна, окружённая облаками (Её чёрными волосами), полоса красной краски и Её вьющиеся локоны волос сияют, как звёзды. Её коса покачивается достигая поясницы и на конце украшена драгоценностью, подобно тому, как копюшон змеи украшен драгоценностью. Она носит гирлянду из цветов жасмина, которая окружена роем жужжащих пчёл”.

 

 

Стих 23

 

ратна ДхеДи Шрути мУле оШТха дуи бимбапхале

кунда кали даШанера АбхА

нАсА ичча тила пхуле тАхАте мукутА доле

гаНДа стхала каумудИра прабхА

“Её драгоценные серьги украшают мочки Её ушей и Её зубы сияют подобно цветам кунда, находящихся между двух, подобных плодам бимба, губ. Её нос подобен распустившемуся цветку сезама и жемчужина свисает с него. Её щёки сияют лунным светом”.

 

 

Стих 24

 

гривА ати манохара супИна сундара ура

бхУШАне бхУШита тану кхАни

каТхе хАра чандракАнти куча-йуге Шобхе ати

каЬчука упаре динамаНи

“Её шея очень очаровательна и Её груди очень большие и прекрасные. Её тело украшено прекрасными украшениями. Ожерелье из лунного камня свисает с Её шеи и покачивается на Её груди, и Солнце (мерцающий медальон) сияет на Её блузе.”

 

 

Стих 25

 

бхуджа латА йуга мАджхе каТака каГкаНа сАдже

аГгуле мудрикАШобхэ бхало

сиМха вАДамару джини мадхйа-деШа ати кшИНИ

тривали тараГга рома джАла

“Её, подобные лианам, руки украшены браслетами на запястьях и предплечьях, и на Её пальцы надеты прекрасные кольца. Её тонкая талия превосходит талию льва, или имеющей форму Х-подобного барабанчика дамару. Волоски на Её животе походят на трёхлинейную волну”.

 

 

Стих 26

 

нАбхи падма джини ШобхА гаджа-кумбха ШреНИАбхА

киГкини коройе джхаламали

сУкШма читра вастра тАйа аГга ати ШобхА пАйа

уру-йуга каНака кадали

“Её пупок превосходит красоту лотоса и Её пояс с колокольчиками, который блистел подобно линиям висков слона, сиял на её талии. Её тело украшено изящностью, удивительными украшениями и Её бёдра походят на золотистые бананы”.

 

 

Стих 27

 

пада-двайа каЬджа джини накха чандра джини маНи

бАджана маЬджира Шобхе тАйа

гамана мантхара ати йено рАджахаМса гати

кРшНа рАге хели доли йАйа

“Её стопы, украшенные позванивающими ножными колокольчиками, превосходят красотой лотосы и Её, подобные лунам, ногти превосходят драгоценности. Её походка медленна, подобно походке царственного лебедя, и Она покачивается от любви к Кришне”.

 

Стих 28

 

нИлапаТТаАбхараНа мегхете биджури йено

дагамаги чакита чАхани

анаГга кАнана мукхэ рАдхАнуджа чоле сукхе

ниджа йУтха саГге кори дханИ

“Она носит синие шёлковые одежды, которые походят на облако, скрывающее молнию, и Её глаза подвижны и изумительны. Так юная сестра Радхи блаженно следует по лесу романтической любви, вместе со Своими подругами.”

 

 

Стих 29

 

хенои самайа кАле нанда-сута Аси миле

рУпа декхи рахена чАхийА

аГгера лАваГйа декхи кРшНа хоилА махА-сукхИ

кохе кичху ИШат хАсийА

“Именно тогда сын Нанды, Кришна, приходит туда и пристально смотрит на Её прекрасную форму. Глядя на Её изящную форму, Кришна становится очень счастливым и, улыбаясь, что-то говорит”.

 

 

Стих 30

 

кРшНа нава йуварАджа милилА йуватИ мАджха

расАвеШе чаЬчала чАханИ

ШйАмала сундара тану мадхура мУрати джану

дханИАгэ кохе мРду вАНИ

“Юный принц Враджа общается с юными девушками и смотрит вокруг поглощённый расой. Шйама, чьё тело так прекрасно и сладко, говорит следующие мягкие слова удачливой Ананга Манджари.”

 

татха хи бхаджана-чандрикайам -

 

Стих 31

 

шруйатАм деви дАсасйа даинйа бхАваМ сакАтарам

кРпайА те сухРдАя дехи хи йугалаМ пхалам

“Услышь, о, Богиня, смиренную и пылкую мольбу Своего слуги! Пожалуйста, дай этому Своему другу два Своих фрукта!”

Стих 32

 

мадане чаЬчала мана даинйа бхАва АчараНа

кохе кАну гад гада АкхйАна

тава каЬчуликАЬчала йугала дАдимИ пхала

нишкапаТе дехо дханИ дАна

“С умом, кружившимся от любовного возбуждения, Кришна произнёс следующие смиренные слова: “О, удачливая девушка! Пожалуйста, дай Мне два граната, которые находятся в Твоей блузе!”

 

 

Стих 33

 

йади боло туми дханИ эра йогйа наха туми

Ами хои рАджАра нандинИ

дАтА хой йеи джане пАтрАпАтра нАхи мАне

вИчАра корохо мора вАНИ

“Если Ты скажешь, что Ты - принцесса, и что Я неквалифицирован получить эти фрукты, тогда прими во внимание эти Мои слова: “Настоящий жертвователь не различает между квалифицированной личностью и неквалифицированной”.

 

Стих 34

 

дАна дилэ духка мана нахе куНТха махАджана

пара дукха дукха коре нАШа

пуТАЬджалИ чАТу-вАНИШуни рАдхАра вахинИ

самварийА рахекРшНа пАШа

“Великие души не колеблются давать пожертвования несчастным, они всегда разрушают несчастье тех, кто страдает”. Слушая эти жалостные слова, сказанные со сложенными руками, сестра Радхи сдержано стояла рядом Кришны”.

 

 

Стих 35

 

лакшмИАди сусундарИ сварга-вАсИ дева нАри

наранАрИ кото Шата Ара

ШйАмалАкамалА кори чандрА бхадрААди нАрИ

хойтемахимА томАра

“Ты прекраснее Лакшми и всех прекрасных небесных богинь. Что уж говорить о всех мужчинах и женщинах этого мира? Ты более прославлена, чем (лидеры групп гопи) Шйамала, Камала, Чандра и Бхадра.”

 

 

Стих 36

 

рАдхикАтомАра джйешТхА туми тАра канишТхА

рАдхА мора прАНера самАна

тахАте адхика туми ки Ара болибо Ами

ихАджАни корохо саммАна

“Радхика - это Твоя старшая сестра, а Ты - Её младшая сестра. Радха - моя жизнь. Но Ты даже более велика, чем Она; что ещё могу Я сказать? Зная это, окажи Мне почтение (одари меня Своею любовью)”.

 

 

Стих 37

 

враджАГгана Ади кори Ачхе кото йогйа нАри

рАдхА сарва хойи ШиромаНи

э сабхА хойтэ Шуно ки кохибо пуна пуна

томА сарва гуНете вАкхАни

“Радха - коронная драгоценность среди опытных девушек Враджа. Но послушай! Из всех их Ты - самая достойная. Что ещё Я могу сказать?”

 

бхаджана-чандрика -

 

Стих 38

 

рАдхикАйАканишТхАтваМ джйешТхА тава прийА

виддхи мАМрАдхикАдАсам атаэва кРпАМ куру

“Ты - младшая сестра Радхи, и Она Твоя возлюбленная старшая сестра. Поэтому, пожалуйста, будь милостива ко Мне, слуге Радхики.”

 

 

Стих 39

 

тава прийоттама рАдхА гхучайа манера бАдхА

ниджа дАса кори морэ мАне

сэ самбандха дхани читте корибэ АмАрахите

итхе дукха адхика вА кене

“Твоя дорогая Радха избавляет Меня от беспокойств ума и считает Меня Своим слугой. Пожалуйста, также относись ко Мне, о, удачливая девушка, это будет для Меня величайшим благом. Не думайчто из-за этого случиться какое-то несчастье?”

 

 

Стих 40

 

нАнА нарма укти кото анаГгеАкула чита

кАну чАТукАра дханИАге

вибхола хоило мана нАхи хойи самвараНа

рахекРшНа пАийА манодвеге

“Когда Кришна произносил эти сладкие словаобращённые к этой удачливой девушке, Его сердце возжелало близости. Он был уже не способен контролировать Свой сумасшедший ум, а Она, с обеспокоенным умом, просто стояла рядом с Ним (ни чего не говоря и не предпринимая)”.

 

 

Стих 41

 

хено кАлерАдхА татхАлалитА чампакалатА

виШАкхАди йото санхИгаНа

кАмала найАнакРшНа анаГгете сатРшНа

декхи сабхе харша дуХка мана

“Когда же Радха, Лалита, Чампакалата, Вишакха и все другие сакхи пришли туда, они стали очень счастливы, когда увидели лотосоокого Кришну таким возбуждённым похотливыми желаниями”.

 

 

Стих 42

 

анаГгамаЬджарИ прати мадхура вачана ати

кохерАдхА сучандра вадани

индра нИламаНиШйАметАхАтеэмана кене

хоийАчхе досара парАНи

“Луноликая Радха сладко заговорила с Ананга Манджари: “Как Ты достигла этого интимного затруднительного положения с этим Шйамой, цвет тела которого похож на цвет сапфира?”

 

 

Стих 43

 

йади мора бола дхара нАгара сантоша коро

Шуно прАНаанаГгамаЬджарИ

это кохи АлиГгийА вадане вадана дийА

кохилА анека йатха кори

“Обрати внимание на Мои слова и послушай, о, Моя дорогая Ананга Манджари! Удовлетвори этого героя!” Сказав это, Радха осторожно обняла Её и прижала Своё лицо к Её лицу”.

 

 

Стих 44

 

лалитА-сундарИ Аси мучаки мучаки хАси

анаГгамаЬджарИ мукха чАи

расика-нАгараШйАме паритоша коро рАме

табе Ами боДо сукха пАи

“Затем пришла Лалита-сундари и, глядя на Ананга Манджари с самодовольной улыбкой, сказала: “О, девушка! Удовлетвори этого чёрного Расика-нагару и я буду очень счастлива!”

 

 

Стих 45

 

это кохи мРду хАси хери кАну мукха ШаШИ

найана иГгите кичху боле

табекРшНа буджхи таттва анаГгамаЬджарИ хаста

анаГга кАнане дхари чоле

“Говоря это, она смотрит на, подобное луне, лицо Кришны с нежной улыбкой, и подаёт своими глазами какие-то знаки. Поняв их, Кришна берёт Ананга Манджари за руку и ведёт в лес Камадева.”

 

 

Стих 46

 

анаГга амбуджа стхАна ратна веди нирАмаНа

нАнА пушпа макаранда джхаре

саурабхеАмода вана куНДа ати суШобхана

нИре падма бхрамара гуЬджаре

“В месте, называемом Ананга Амбуджа (лотос Камадева), находились драгоценные платформы, на которых росло много разных цветов, с которых капал мёд. Лес вокруг кунды был восхитителен и великолепно украшен ароматом этих цветов, а над водой, жужжа, летали вокруг лотосов шмели”.

 

 

Стих 47

 

тИре вРкша латАгана пхала пхуле суШобхана

малайа павана суШитала

нАнАвРкшАнАнАджАтинАнА латАнАнА бхАти

манохара парама уджджвала

“На берегу деревья и лианы были увешаны прекрасными фруктами и цветами. Прохладный малайский бриз дул сквозь разные деревья и лианы, которые все были очень очаровательны и сияли”.

 

 

Стих 48

 

кадамба чампака нИпа гандхарАджа пушпа бака

кеШара кАнчана кото Ара

пуннАга пАТала кейА гандха вахеАмодийА

джутхи джАти сеотИ апАра

“Ветер безгранично распространял блаженное благоухание цветов кадамба, чампака, нипа, гандхараджа, бака, золотистых кешара, пуннага, джати и роз”.

 

 

Стих 49

 

мАлатИ малликАкуНДа гулАла мАдхави-вринда

тира ШобхА гандхе рахе бхари

нАнА пакша колАхола шАри шука кабутара

нритйа коре майУра майУрИ

“Берег кунды был наполнен ароматом цветов малати, малликА, куНДа, мадхави и роз, много различных птиц, таких как попугаи и голуби, пели, а павлины и павы танцевали”.

 

 

Стих 50

 

хамса ДАхукИ кира дАдимба ванете стхира

нИлакаНТха капота кухукИ

вана ати сунирмала вРкшА латА суШитала

пУрНа чандра кираНе джхалаки

“Лебеди, попугаи, синешейки, голуби и кукушки находились в гранатном лесу, и лес, с его деревьями и лианами, выглядел очень чистым в прохладном восходе полной Луны.”

 

 

Стих 51

 

тАра мадхйе хема куЬджа прабАла мукута пуНджа

ратнАгАра ратна сиМхасана

сУкшма вастра самскАра дугдха пхена ШаййА йАра

нАнА дравйа Шаййара бхУшаНа

“Среди всего этого находилась золотистая роща, наполненная кораллами и жемчужинами, там также стоял драгоценный храм и драгоценный трон. Ложе там было накрыто тонкой простынью, такой же белой, как молочная пена, и украшено разными предметами”.

 

 

Стих 52

 

тАмбУла сампуТа джхАри тАхе сувАсита вАри

АлабАТИ чАмара гаГгАджалИ

мАдхавАнаГгамаНджарИ дохе хасте дхарАдхари

правеШила хоийа кутУхолИ

“Там были коробки с листьями бетеля, водопады ароматной воды и плевательницы, опахала и емкость, наполненная водой Ганги (для пуджи). Мадхава и Ананга Манджари, взявшись за руки и сильно желая любви, вошли в это место”.

 

 

Стих 53

 

рАдхАлалитАди йото рАсикАмаНджарИ кото

мандира бАхире саб тхАки

рАдхАнуджАкАнусаГге магна дуле рати раГге

расАвеШе парама каутукИ

“Пока младшая сестра Радхи и Кришна были погружены в любовные игры в величайшем экстазе, Радха, Лалита и служанки стояли снаружи этого дворца любви”.

 

 

Стих 54

 

доГха аГга параШане доГхе бхело агийАне

раНа бола Ананда апАра

вАковАкйа мРду хАса бхрУ-нетра сувинйАса

мегхе йено биджури саЬчАра

“Они были вне Себя от прикосновений к телам друг друга, и так достигали безграничного блаженства в Своей любовной битве. Они шептались, нежно улыбались друг другу, делали друг другу знаки Своими глазами и бровями, и были похожи на тучу, пронзённую молнией”.

 

 

Стих 55

 

АбхараНа кваНакваНи каТака каГкана дхвани

киГкинИ нУпура рунуджхуну

бхудже бхудже бандхана дРДха парирамбхана

пулакаГга сведа бинду тану

“Их украшения, такие как браслеты, колокольчики на талии и стопах, позванивали, когда Они крепко обнимали друг друга, и тогда волоски на Их телах вставали дыбом, а тела покрывались сладкими капельками.”

 

татха хи бхаджана-чандрика -

 

Стих 56

 

йатхА мРгАГка чакорИ чАтака джаладау йатхА

даридра ратна саМйога мАдхавАнаГгамаЬджарИм

“Встреча Мадхавы с Ананга Манджари была также блаженна, как встреча птицы чакора с Луной, птицы чатака с тучей, или бедняка с драгоценностью”.

 

 

Стих 57

 

чандрете чакора йено джалада чАтака тено

эи мата доху вйавахАра

даридра милано дхана йено нахе нивАраНа

рати йуддха каутука апАра

“Они безгарнично наслаждались Своей любовной битвой и вели Себя друг с другом, также как птица чакора, когда встречается с Луной, птица чатака, когда встречается с тучей, или когда бедняк находит драгоценность”.

 

Стих 58

 

анаГга мукхАравинда мАдхава найАна двандва

каЬдже бхРГга матта рахе йено

кРшНа мукха судхАкара сатРшНита чакора

анаГгамаЬджарИ нетра тено

“Глаза Мадхавы, подобно пчёлам, пировали мёдом, подобного лотосу, лица Ананга Манджари и становились полностью опьянёнными, в то время как глаза Ананга Манджари, став подобными жаждущим птицам чакора, пировали нектаром луноподобного лица Кришны.”

 

 

Стих 59

 

мАдхавАнаГгамаЬджарИ доГхете пАлаГкопари

виШрАма корийА дуи джане

кшаНеке уТхийА бойси доГхе мРду мРду хАси

духе мукха коре нирИкшаНе

“Мадхава и Ананга Манджари сейчас опёрлись о ложе (устав) и, через некоторое время, Они садятся и пристально смотрят в лица друг друга, сияюще улыбаясь друг другу”.

 

 

Стих 60

 

ратйантаре расАвеШе аГге веШа бхУшА кхасе

сАмбхАлаи вастра алаГкАра

сеи кАле ниджа дАсИ корое санмукхе Аси

джала севА чАмара саЬчАра

“От того, что Они были погружены в любовные игры, Их одежды и украшения упали на пол, но сейчас Они снова одевают их. В это время Их служанки предстают перед Ними и служат Им, предлагая прохладную воду и также омахивают Их”.

 

 

Стих 61

 

мад иШвари падабхАви нАмнАШрИлалитА деви

тАГкРпАйа йеи хойи смараНа

дРШа вРндАвана дАса тАра рАда падма Аша

дхУли коро мастака бхУшаНа

“Размышляя о моей повелительнице, Шри Лалита-деви, и помня о её милости, я жажду достичь лотосных стоп Вриндавана даса и украсить свою голову пылью с них”.*

 

(Примечание: Вышеупомянутые игры Шри Кришны и Ананга Манджари в общем необычны для манджари. В Санат-Кумара-самхите дано ясное определение манджари-бхавы: прартхитам апи кришнера тато бхога паранмукхим - “Даже если Кришна умоляет их о любовном наслаждении, то они остаются безразличны и нерасположены к этому.”

Вышеупомянутое описание положения Ананга Манджари является двойным, как манджари и найики, Бхагавана и бхакты, что делает Её уникальной таттвой.)

Так заканчивается вторая волна Шри Ананга Манджари Сампутики, называемая Раса Каутука.

 

Волна третья

Стих 1

 

джайа джайа махАпрабху дайА нА чхАДибе кабху

кРпА коро ШрИШачИнандана

джайа джайа нитйАнанда гхучАхо манера дхандха

Шуно падмАватИпрАНадхана

 

“Вся слава Махапрабху! Пожалуйста, о Шачинандана не забирай Свою милость от меня! Вся слава Нитйананде! Послушай меня, о сокровище сердца Падмавати, пожалуйста, уничтожь страдания моего ума!”

 

 

Стих 2

 

ШрИ васу джАхнавАпрАНа коро прабху паритрАНа

нА чхАДийанитйАнанда рАйа

мо хено патита джане ке уддхАретомА вине

хено декхи нА Ачхе котхАйа

“О, Господь Нитйананда, сокровище сердец Шри Васуддхи и Джахнави, пожалуйста, защити меня и не позволяй мне пасть! Кто ещё, кроме Тебя может защитить такую падшую душу, как я? Я не вижу никого, но Ты - тот, кто может сделать это!”

 

 

Стих 3

 

табе дохе стхира хойлА аГге веШа бхУША койлА

пурвават йемата АчхилА

рАдхАнуджАсундарИ ниджа дАсИсаГге кори

мандира хойите бАхирилА

 

“Затем Они (Кришна и Ананга Манджари) успокоились, одели и украсили Себя, как это было раньше. Прекрасная младшая сестра Радхи вместе со Своими служанками вышла из этого дворца любви”.

 

 

Стих 4

 

раса бхареАкулита Аси хойлА упанИта

ШрИрАдхАлалитААди йатхА

рати чихна сарва гАйа вастра АропийА тАйа

боиседханИ хоийА мауна-вратА

“Ощущая сильное желание любви, Шри Радха, Лалита и другие затем зашли туда, в то время когда Ананга Манджари мягко села и попыталась закрыть все части Своего тела, которые были покрыты следами любовных игр с Кришной”.

 

Стих 5

 

анаГгамаЬджарИ декхи сабе хойла харша-мукхИ

Аисо Аисо кори АдарилА

иШад дхАсйа мукхе гаурИрАдхикА вадана хери

вАма пАрШве Асане босилА

“Все были счастливы видеть Анангу Манджари и нежно сказали Ей: “Иди! Иди сюда!” Глядя на лицо Радхики с мягкой улыбкой Гаури (Ананга Манджари) садится слева от Неё”.

 

 

Стих 6

 

лалитА каутука мукхИанаГгамаЬджарИ декхи

кохе кичху сараса вачане

расика-нАгарасаГге кото сукхе чхилА раГге

кохо дханИШуни эШраваНе

“С удовольствием Лалита посмотрела на Ананга Манджари и сказала прелестным голосом: “Сколько же блаженства Ты испытала с Расика-нагарой? Расскажи нам, о удачливая, мы жаждем услышать это!”

 

 

Стих 7

 

дханИаГга сулалитА вимориша манобхита

тхАре тхАре уТхАйа каутука

рАдхикА болена дханИШуно раса винодинИ

кено туми хао нАмамукха

“Ананга Манджари, с очарованием и страхом, сделала несколько жестов Своими нежными частями тела и поднялась, шутливо улыбаясь. Затем Радхика сказала: “Послушай, Моя дорогая, наслаждающаяся расой, девушка! Почему Твоя голова склонена?”

 

 

Стих 8

 

этеко болийа рАй анаГгамаЬджарИ чАй

чибука параШи ниджа каре

боли хАри йАи Ами нАгара тошилА туми

итхе боДо сукха дилА моге

“Сказав это, Райи посмотрела на Ананга Манджари, коснулась Своей рукой Её щеки и сказала: “Вся слава Тебе, Ты удовлетворила Моего Возлюбленного! Ты сделала этим Меня очень счастливой!”

 

 

Стих 9

 

киЬчит виламба кори махА наТАраджа хари

ШйАма кАнти расете джхАморе

чампака каликА саГга расАвеШе лубдха бхРГга

куЬджа хойтеАйилА бАхире

“Немного позже Хари, повелитель всех танцоров, вышел из кунджи. Он сиял глубоким синим светом, и Он походил на очень опьянённого обществом золотистого бутона чампаки (Ананга Манджари) шмеля”.

 

Стих 10

 

кРшНа йачхе таДит мАджхе гхана пуЬджа тайчхе сАдже

кимвУ хема мадхйе нИламаНи

беДи сакхИ чАри бхите ниракхае эка чите

расамайа расагуНа кхани

“Так Кришна, источник всех качеств расика, окружёный сакхи, которые смотрели на Него со свех сторон, походил на скопление туч, окружённое вспышками молний, или на сапфир в золоте”.

 

 

Стих 11

 

табе вРшабхАну сутА пучхае расера катхА

куЬдже анаГгамаЬджарИ вилАса

аутсукйете бери бери пучхе сабхе йатна кори

кохе кРшНа кори парихАса

“Затем дочь Вришабхану спросила Ананга Манджари о подробностях Её интимных игр с Кришной в кундже. Все окружили Её и страстно распрашивали обо всём, а Кришна в это время шутил”.

 

Стих 12

 

табекРшНа рАдхА инду ниракхи расера синдху

утхалило умаДиАнанде

рАдхАнуджАсаГге хари йе рУпе вилАса кори

каутуке кохое сакхИ вРнде

“Когда же Кришна увидел Луну-Радху, тогда океан расы Его блаженства начал вздыматься. Затем Она блаженно рассказала сакхи о том, как Хари наслаждался с младшей сестрой Радхи.”

 

Стих 13

 

табенАмА севА кори сукхе сантошилАхари

йАра йеи читте абхилАша

рАдхАкРшНа сакхИсаГге чолилААнанда раГге

йАра йатхА монера уллАса

“Затем Она блаженно удовлетворила Хари, по разному служа Ему так, что Он возжелал Её. После, удовлетворённые Радха, Кришна и сакхи блаженно ушли.”

 

 

Стих 14

 

анаГга амбуджа лИлАкРшНа йАте сукхИ хоилА

рАдхАра прераНе дуи джане

тхакура вРндАвана укти панчали чхандете вйакхи

рАдхАнуджа мадхава саГгаме

“Так, используя размер панчали, я раскрыл слова Тхакура Вриндавана-чандра даса о союзе Кришны и младшей сестры Радхи, и то, как Ананга Манджари, по желанию Радхи, сделала Кришну счастливым Ананга Амбуджа-лилой.”

 

Стих 15

 

экхоне кохие АрасаГге йото сакхИтАра

нАмагуНарУпа вивараНа

пратхамете вРндАдевИ ниджа дАсИсаГге севи

тат сакхйас тад гуНАкАра джана

“Сейчас я буду описывать всех сакхи, их имена и качества, кто сопровождали Их. Первая среди всех –Вринда-деви, которая служит со своими служанками и подругами. Все они наделены одинаковыми качествами.”

 

 

Стих 16

 

кауШалйА кАмини АдирАга валликА каумудИ

сАрикетИ пИка каНТхИ имА

чатурдаШа вайа рАмА рУпе гуНе анупама

прати аГге лАваНйера сИмА

“Каушалйа, Камини, Рага-валлика, Каумуди, Сарикети и Пикакантхи - некоторые из них. Им по четырнадцать лет, их формы и качества несравненны и каждая часть их тел является пределом изящности”.

 

 

Стих 17

 

ШрИрУпамаЬджарИнАмакРшНа преме раса дхАма

А-веда даШа варша стхити

пИнонатта пайодхарА пИтаварНааГга бхарА

Шикхи пиЬча вастра Шобхе тати

“Шри Рупа Манджари - вместилище према-расы Кришны, ей четырнадцать (13) лет. У неё большие и приподнятые груди, её тело огненного цвета и она носит прекрасные одежды, расшитые павлиньими перьями”.

 

 

Стих 18

 

тат сакхйас тад рУпАкАра севА коре нирантАра

тад анугА сабхеАджЬАкАрИ

рУпаватИ расаватИ расАликА раГганетИ

рамбхАвати каларУпА нАри

“Её сакхи наделены такой же как у неё формой, они всегда служат по её приказу и преданны ей. Вот имена некорорых из них: Рупавали, Расавали, Расалика, Ранганети, Рамабхавати, Каларупа и Нари.”

 

 

Стих 19

 

тАмбУла чАмарасеве ашТа коне стхити сабхе

эбе кохи ШрИ рати маЬджарИ

ШрИрАдхикАприйатамА снехе кехо нахе самА

рАдхАсаГге сатата вихАра

“Они находятся в восьми углах и совершают такое служение, как омахивание, также они подают листья бетеля. Сейчас я расскажу о Шри Рати Манджари. Она очень дорога Шри Радхике и нет равной ей в привязанности к Радхе. Она всегда вместе с Радхикой.”

 

Стих 20

 

стхира видйут сама кАнти нИлАмбара Шобхе тати

чатурдаШа варша кори сИмА

Шабдавати расакалАрамаНИ чарасалА

лИлАрати гуНаватИ имА

“Сияние её тела подобно вспышке молнии, она украшена синими одеждами и ей четырнадцать (13) лет. Её сакхи это - Шабдавати, Расакала, Рамани, Чарасала, Лиларати и Гунавати.”

 

 

Стих 21

 

нРтйа гита расоллАса вИНА вАдйа мРду хАса

ашТа коНа вАмабхАге стхити

кРшНа преме садА магнА саундагйа лАваНйа сИмА

кРшНапрИте севА коре нити

“Они великие танцоры и певцы, они находят огромное счастье в играх расика и играют на вине с улыбками на лицах. Они находятся в левом углу восьмиугольника. Они всегда погружены в любовь к Кришне, они - предел юности и элегантности, и они служат Кришне с большой любовью”.

 

 

Стих 22

 

ашТа коНа дакшиНе стхити прапхулла чампака кАнти

пИнонната пайодхара АбхА

чАша пакшамбарАдханИ чатурдаШа варша танИ

прейасИ вешТита ати ШобхА

“В южном углу восьмиугольника находится Раса Манджари и её сакхи, они наделены сиянием цветущих цветов чампака. Они все имеют бриллианты больших и приподнятых грудей. Раса Манджари носит одежду цветом подобную птице чаша, ей четырнадцать лет. Она окружена своими очень прекрасными подругами”.

 

 

Стих 23

 

расеШвари видйАватИ раГгамАлА расоннати

расамукхйа расабхадрА имА

ШрИ раса маЬджарИсаГгерАдхА према магна раГге

нАнА абхараНа манорамА

“Расешвари, Видйавати, Рангамала, Расоннати, Расамукхйа и Расабхадра сопровождают Шри Раса Манджари. Они все погружены в любовь к Радхе и они очаровывают своими украшениями”.

 

 

Стих 24

 

ШрИмаНимаЬджарИнАма вибху нинди мукхадхАма

пИнонната пайодхара тати

трайодаШа варшийА ниджа дАсИсаГге лаийА

севА корекРшНа преме ати

“Лицо Шри Мани Манджари превосходит сияние Луны и у неё упругие и приподнятые груди. Ей тринадцать лет и её служанки служат Кришне с великой любовью”.

 

 

Стих 25

 

мадхукантха манда хАсимадху маЬджу мАдхурАШи

индрА кандарпикААди кори

тат сакхйас тад рУпАкАра севА коре нирантара

йАра йаичхе мата анусАрИ

“Её сакхи, такие как Индра и Кандарпика, наделены такой же, как у неё, формой, сладкими голосами и нежными улыбками, они совершенные вместилища медовой сладости и красоты. Они постоянно служат Ей в соответствии со своими чувствами”.

 

Стих 26

 

ашТа коНасйАгне стхити кРшНа сукхо’ сукАматИ

магна читтАрАдхА према лехА

рУпа гуНе дагамаги дохе прИти анурАгИ

кхаЬджанкши манохара деха

“Они находятся в юго-восточном углу восьмиугольника и они всегда счастливы, когда счастлив Кришна. Их сердца всегда погружены в любовь к Шри Радхе. Они всегда любовно погружены в божественные формы и качества Божественной Четы, их глаза подвижны, подобно птицам трясогузкам, и их тела очаровательны”.

Стих 27

 

ашТа коНа пУрва бхАге садАнанда анурАШе

суйантрАДхйАсвара маГгалАйа

гИйате паНчама премнАШветАмбу раШми рАма

ШрИгуНамаЬджарИ сарватхАйа

“В восточном углу восьмиугольника находится всегда блаженная Шри Гуна Манджари, она эксперт в игре на музыкальных инструментах, её голос очень приятен, она прекрасно поёт в пяти нотах и цвет её тела походит на белые лотосы”.

 

 

Стих 28

 

горочанАаГгаварНА сарвАнанда раса пУрНА

саГге лоийа прейасИра гаНа

тат сакхйас тад рУпАкАра рУпагуНа манохара

Шуно эбенАма вивараНа

“Цвет её тела - горочана, и она ощущает счастье расика, когда занимает своих возлюбленных подруг, чьи формы и качества такие же очаровательные, как и её. Сейчас послушай, я назову их имена”.

 

 

Стих 29

 

премадАприйасИпУрНААнанда ваМШика гхУрНА

падмА падмагандхА премаШварИ

пАриджАтА сусамбхарАШрИрАдхикА сукхоткАрА

севе нити хоийеАджЬакАрИ

“Её восемь сакхи это - Премада, Прийаси-пурна, Ананда-вамшикагхурна, Падма, Падмагандха, Премашвари, Париджата и Сусамбхара. Они все доставляют Шри Радхике огромное счастье и превосходно служат Ей в соответствии с Её приказами”.

 

 

Стих 30

 

эи паНча рАмАсаГгенАнАлИлА раса раГге

прадхАнатха анаГгамаЬджарИ

гопИсИмантинИ мадхйе сарва ШактиварА сиддхе

гуру-рУпа снигдхАнанда кАрИ

“С этими пятью девушками (Рупа, Рати, Раса, Мани и Гуна Манджари) Ананга Манджари почти всегда совершает разные расика игры. Она более могущественна и совершенна, чем все гопи-симантини (гопи -лидеры) и в Своей форме Гуру, Она даёт большое счастье и наслаждение.”

 

 

Стих 31

 

нид



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: