Исследования на русском языке




 

Венгерова 3. Рабиндранат Тагор. — "Современник", Пг., 1915, № 3.

Ольденбург С.Ф. Рабиндранат Тагор. — "Огонек", М., 1926, № 51.

Серебряков И.Д. Народный писатель Индии. — "Звезда Востока", Ташкент, 1947, № 1.

Серебряков И.Д. О творчестве Рабиндраната Тагора. — "Звезда Востока", Ташкент, 1956, № 8,

Новикова В.А. Поездка Рабиндраната Тагора в Советский Союз. — "Ученые записки ЛГУ", Л., 1960, № 279, вып. 9.

Гнатюк-Данильчук А.П. Рабиндранат Тагор. Критико-биограф. очерк. М., 1961.

Рабиндранат Тагор. К столетию со дня рождения. Сборник статей. Ответственные редакторы Н.М. Гольдберг, Ш. Чаттерджи, Е.П. Челышев. М., 1961.

Гнатюк-Данильчук А.П. Становление реалистического метода в творчестве Р. Тагора (рассказы 1891–1895 гг.). — "Современная индийская проза". М., 1962.

Бросалина Е. О гуманизме драматургии Р. Тагора. — "Ученые записки ЛГУ". Серия востоковедческих наук. Л., 1962, № 306, вып. 16.

Товстых И. Бенгальская литература. М., 1965.

Гамаюнов Л.С. Индия. Исторические, культурные и социально-экономические проблемы. М., 1972.

Ивбулис В.Я. Литературно-художественное творчество Рабиндраната Тагора. Рига, 1981.

Октябрьская революция: ее воздействие на индийскую литературу. М., 1980.

 

На иностранных языках

 

Aronson A. Rabindranath Through Western Eyes. Allahabad, 1943.

 

Das Gupta S. Tagor's Asian Outlook. Calcutta, 1961.

Frazer R. W.A. Literary History of India. New York, 1898.

Furrell J.W. The Tagore Family: a Memoir. Calcutta, 1892.

Golden Book of Tagore: A Homage to Rabindranath Tagore from India and the World in Celebration of his Seventienth Btrthday. Calcutta, 1931.

Hay S. N. Asian Ideas of East and West. Tagore and the Cri-ties in Japan, China and India. Cambridge, Massachusets, 1970.

Hiralal Seth. Tagore and Socialism. Lahore, 1946.

Кhanо1kar G.D. The Lute and the Plough. A Life of Rabindranath Tagore. Bombay, 1963.

Lesny V. Rabindranath Tagore, his Personality and Work. London, 1939.

Mukherjee H. Education for Fullness. A Study of the Educational Thought and Experiment of Rabindranath Tagore. Bombay, 1962.

Mukherjee H. Himself a True Poem. New Delhi, 1961.

Mukhopadhyay P. Robindrajiboni о Robindrosahityo — probesak 1–4 khando. Kalikata, 1952.

Rabindranath Tagore: A Centenary Volume. 1861–1961. New Delhi, 1961. Tagore and Gandhi argue, Lahore, 1945.

Rabindranath Tagore. On the Edges of Time. Calcutta, 1958.

Thompson E. Rabindranath Tagore, Poet and Dramatist. London, 1948.

(Составил И. Д. Серебряков)

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1]* Народное восстание против английских колонизаторов, всколыхнувшее обширные районы Индии в 1857–1859 годах. Называется также восстанием сипаев — индийских наемных войск, составлявших ядро восставших. (Примеч. пер.)

 

[2]* Ганди Мохандас Карамчанд, прозванный Махатмой (Великой душой) (1869–1948), — выдающийся вождь национально-освободительного движения в Индии. Разработал тактику ненасильственного сопротивления колонизаторам (сатьяграха). Получил юридическое образование в Англии. В 1893–1914 годах жил в Южной Африке, где возглавил массовое движение против расовой дискриминации индийцев. Испытал влияние Л.Н. Толстого, с которым Ганди состоял в переписке. По возвращении в Индию сблизился с партией Индийский национальный конгресс, стал одним из признанных лидеров движения за независимость (сварадж) и экономическую самостоятельность (свадеши). Выступал за равноправие "неприкасаемых", развитие ремесел (прядение, ткачество), в которых видел основное средство разрешения экономических проблем Индии. В период, когда англичане разжигали кровопролитные столкновения между индусами и мусульманами, выступал за единение всех жителей Индии. — Убит членом религиозно-общинной организации Раштрия Сваямсевак Сангх. (Примеч. пер.).

 

[3]Как хорошо сказал Роберт Фрост: "Поэзия — это то, что теряется в переводе". (Примеч. авт.).

 

[4]"Свет Азии" — название поэмы английского поэта Мэтью Арнольда, изложившего на основе легенд и преданий жизнь и учение Будды. (Примеч. пер.).

 

[5]Сахиб — господин. (Примеч. пер.).

 

[6]Упанишады (букв, "сокровенное знание") — обширный жанр философской литературы древней и средневековой Индии. Древнейшие из них, как полагают, были созданы между V и III веками до н. э. (Примеч. пер.).

 

[7]Индуизм — совокупность верований и культов индийцев, получившая окончательное оформление в результате реформы Шанкары (VIII в. н. э.). Основные канонические тексты — "Брахмасутры", "Бхагавадгита", "Упанишады", откомментированные Шанкарой. Верховный бог — Брахма — абстрактное понятие, культ его почти неизвестен. В единстве с ним существует Вишну (хранитель Вселенной) и Шива (разрушитель Вселенной). (Примеч. пер.).

 

[8]Брахманы — представители высшей, жреческой касты в Индии. (Примеч. пер.).

 

[9]Рай Раммохон (1772 или 1774–1833) — индийский (бенгальский) просветитель, философ, религиозный реформатор, общественный деятель. Разработал религиозно-философскую систему, утверждавшую равенство людей перед богом, отвергавшую некоторые традиции индуизма (кастовое деление, самосожжение в Дов, детские браки и т. д.). В издаваемых им газетах выступал за свободу слова и печати, равенство всех индийцев перед законом. Призывал изучать английский опыт в организации торговли и промышленности. Автор полемических трактатов, статей, учебников. (Примеч. пер.).

 

[10]Может показаться странным, что "Упанишады" были в общем неизвестны индийцам в первой половине прошлого века. Дело в том, что в течение столетий иностранного господства индуизм, спасаясь от преследований, скрывал свою подлинную сущность, всячески подчеркивая значение внешних символов и ритуалов. Это привело к чрезмерному усилению власти священнослужителей, которые в своих интересах эксплуатировали слепую веру масс. Положение напоминало картину в средневековой Европе, перед тем как реформаторы христианства открыли для себя Священное писание. В Индии эта заслуга принадлежит радже Раммохон Раю и Махарши Дебендронату; впоследствии их усилия получили поддержку в трудах западных индологов. (Примеч. авт.).

 

[11]Торо Генри Дейвид (1817–1862) — американский писатель-публицист, общественный деятель. Автор книги "Уолден, или Жизнь в лесу", в которой рассказывается, как автор жил в одиночестве в глуши, питаясь трудами рук своих. Эмерсон Ралф Уолдо (1803–1882) — американский философ, поэт и публицист, друг Торо. Выдвигал идеи самоусовершенствования человека в общении с природой. Торо и Эмерсон оказали влияние на формирование идей М. Ганди. Уитмен Уолт (1819–1892) — американский поэт, автор книги стихов "Листья травы", в которой воспел веру в разум, в поступательное развитие человека. (Примеч. пер.).

 

[12]"Гита" — то есть "Бхагавадгита", философская часть великой индийской эпопеи "Махабхарата"; Калидаса — поэт и драматург Древней Индии. По легенде, жил в I веке до н. э. Среди его произведений основанные на сюжетах индийской мифологии поэма "Облако-вестник" ("Мегхадута") и драма "Шакунтала". (Примеч. пер.).

 

[13]* Маратхи — одна из наций Индии, основное население штата Махараштра. (Примеч. пер.)

 

[14]* Речь идет об эпизоде древнеиндийского эпоса "Рамаяна" (приписывается легендарному поэту Вальмики). Лакшмана, сводный брат главного героя поэмы Рамы, охранял в лесу супругу последнего, Ситу. Переступив магический круг, Сита была похищена демоном Раваной. (Примеч. пер.)

 

[15]* Перевод М. Тубянского, Названия произведений и имена даются в этой книге в соответствии с Собранием сочинений Тагора в 12-ти томах (ГИХЛ, Москва, 1951–1965). Стихотворные переводы цитируются также по этому изданию. (Примеч. пер.)

 

[16]* Знаменитое святилище сикхов с золотой кровлей и золотой дверью. Сикхизм — религиозное учение, возникшее в XV веке как реформаторское течение в индуизме. Сикхи провозглашают единобожие, равенство всех людей, отказ от внешних форм почитания божества. В ранний период сикхизм носил ярко выраженный демократический характер. В XVIII веке сикхи создали свое государство на территории Пенджаба. Оказали упорное сопротивление английской колонизации. (Примеч. пер.)

 

[17]* Зенана — женская половина дома. (Примеч. пер.)

 

[18]* Всю свою жизнь он иронизировал над отсутствием у него академических знаний и аттестатов, которые так высоко ценились его соотечественниками, — такие свидетельства были единственным пропуском на государственную службу при британском правлении в Индии. 13 апреля 1935 года (в день Нового года по бенгальскому календарю) он написал своей внучке Нондите, которая незадолго перед этим уехала в Европу, забавное письмо. Он посылает ей свои благословения и добрые пожелания на Новый год и надеется, что она провалится на вступительных экзаменах в университет, потому что иначе как он будет глядеть людям в глаза, если его внучка преуспеет в том, что не удалось ему самому! (Примеч. авт.)

 

[19]* Местная газета "Индиан дейли ньюс" поместила следующую заметку в выпуске за 15 февраля 1875 года: "Хинду Мела… Бабу Рабиндранат Тагор, самый молодой сын Бабу Дебендроната Тагора, красивый мальчик лет пятнадцати, сочинил на бенгальском языке поэму об Индии, которую он прочел наизусть. Обходительность его манер весьма понравилась собравшимся". (Примеч. авт.)

 

[20]* Шикари — егерь, помощник на охоте. (Примеч. пер.)

 

[21]* Литературовед и критик, друг семьи Тагоров. (Примеч. пер.)

 

[22]* Священные книги индийцев, возникли в конце III — начале II тысячелетия до н. э. (Примеч. пер.)

 

[23]* "Б х а г а в а д г и т а" ("Песнь божества") — философская поэма, включенная в состав древнего эпоса "Махабхарата" приблизительно в V–VI вв. н. э. (Примеч. пер.)

 

[24]* Сейчас это столица штата Гуджарат, знаменитый центр текстильной промышленности. В течение многих лет здесь протекала деятельность Махатмы Ганди. На берегу реки Сабармати Ганди создал первую свою общину. (Примеч. авт.)

 

[25]* Знали ли их братья, что это их дед убедил султана Египта проложить железную дорогу от Суэца до Александрии? В 1842 году, когда Дароканат высадился в Суэце, железной дороги там еще не было. (Примеч. авт.)

 

[26]* Морли Генри (1822–1894) — английский литературовед, журналист, реформатор образования. (Примеч. пер.)

 

[27]* Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) был в то время премьер-министром от либеральной партии. Выступал за введение самоуправления Ирландии. Джон Брайт (1811–1889), долголетний соратник Гладстона по политическим боям, резко разошелся с ним в этом вопросе. (Примеч. пер.)

 

[28]* Перевод М. Тубянского.

 

[29]* Пандит — почетный титул ученого богослова. (Примеч. пер.)

 

[30]* Популярные американский и английский современные драматурги. (Примеч. пер.)

 

[31]На самом деле ему было двадцать три года. (Примеч. авт.)

 

[32]Сам он писал в "Воспоминаниях": "Мне не было никакого дела до религиозных церемоний, проходивших в нашей семье, я не считал, что они как-то меня касаются: В религии, как и в моих чувствах, мне не нужна была никакая конечная истина, мне было достаточно самих ощущений. Я вспоминаю строки одного поэта той поры:

 

[33]

Мое сердце — мое,

Я не продал его никому.

Пусть оно разорвется, пусть оно изнурится,

Мое сердце — мое!"

(Примеч. авт.)

 

 

[34]Перевод А. Горбовского

 

[35]Речь идет о знаменитой поэме Калидасы "Мегхадута" ("Облако-вестник"). Тагор, пожалуй, ничего так не любил в родной литературе, как творения Калидасы — кроме, может быть, "Упанишад". Никакой другой поэт — восточный или западный — не оказывал на него столь большого влияния. (Примеч. авт.)

 

[36]Промотхо Чоудхури — муж племянницы Тагора Индиры, один из самых блестящих писателей Бенгалии. (Примеч. авт.)

 

[37]* В 1926 году, будучи в Венгрии, Рабиндранат Тагор внезапно заболел, и врачи предписали ему полный покой. Пока он медленно поправлялся в Фюреле на озере Балатон, его попросили посадить липу в парке и написать стихи в книге посетителей отеля. Он написал стихи на бенгали и сам же перевел их на английский:

 

О мое дерево, когда меня не будет больше на этой земле,

пусть вечно обновляющиеся листы твоей весны

лепечут прохожим:

"Поэт любил, пока он жил".

 

Дерево стоит в парке и теперь, и под ним бронзовый бюст поэта. (Примеч. авт.)

 

[38]Перевод Н. Стефановича

 

[39]Риши ~- мудрец-отшельник. (Примеч, пер.)

 

[40]Перевод С. Северцева

 

[41]Перевод В. Микушевича

 

[42]Сомнительно, чтобы Тагор верил в переселение душ, как верят в это ортодоксальные индуисты. Он верил, что человеческое "я" развивается из нескольких слоев подсознания, о которых сохраняется смутное воспоминание в сознании высокочувительной личности, объединяя так называемый бесчувственный, животный и человеческий миры. (Примеч. авт.)

 

[43]П а д м а — это другое название реки Ганги, когда она протекает через те места. (Примеч. авт.)

 

[44]Ранний вариант стал первой пьесой Тагора, поставленной в Европе, поздний, музыкальный, был положен в основу балета, созданного на сцене Куйбышевского балетного театра в 1961 году. (Примеч. авт.)

 

[45]Перевод М. Кафитиной

 

[46]Перевод М. Кафитиной.

 

[47]Его комедии создавались и ставились в Лондоне в эти же годы. "Веер леди Ундермиер" была поставлена в 1892 году, "Женщина, не стоящая внимания" — в 1893-м, "Как важно быть серьезным" — в 1895-м. (Примеч. авт.)

 

[48]Задолго до Тагора тем же занимался Толстой. Родство между этими выдающимися Литературными гениями своей эпохи столь же замечательно, как и различия. Толстой с точки зрения духовной и нравственной ближе к Ганди. И все-таки очень жаль, что эти два литературных и интеллектуальных гиганта — Толстой и Тагор — не встретились и не узнали ближе друг друга. Конечно, Тагор читал Толстого и восхищался его несравненным талантом, но не уверен, что Толстой когда-нибудь слышал о своем индийском современнике. Если Тагор и Ганди, невзирая на их огромные различия, могли понимать друг друга, так же или, может быть, еще лучше поняли бы друг друга русский и индийский писатели. (Примеч. авт.)

 

[49]Джаггернаут (искаженное "Джагганнатха") — владыка вселенной, статуя, изображающая бога Вишну в его воплощении Кришны. На ежегодных празднествах в городе Пури паломники перетаскивают огромную колесницу с этой статуей, причем фанатики нередко гибнут под ее колесами. В переносном значении "Колесница Джаггернаута" — воплощение слепой, бесчеловечной силы. (Примеч. пер.)

 

[50]Наконец-то на побережье Пури, на восточном побережье Индии поэт ощутил полное слияние с величием моря, а ведь прежде оно оставляло его безразличным во время двух путешествий в Европу. (Примеч. авт.)

 

[51]Перевод А. Ревича

 

[52]Перевод А. Сендыка.

 

[53]Для русского читателя понятие Джибондеботы будет яснее, если сопоставить его с Музой в нашей классической поэзии. (Примеч. пер.

 

[54]Перевод С. Щервинского.

 

[55]* Перевод А. Ревича.

 

[56]Перевод А. Сендыка.

 

[57]Перевод А. Сендыка.

 

[58]Струнный музыкальный инструмент. (Примеч. пер.)

 

[59]Перевод В. Тушновой.

 

[60]Перевод В. Тушновой.

 

[61]Военно-феодальная каста, представители которой создали несколько государств в северной Индии и Непале в VIII–XII веках. (Примеч. пер.)

 

[62]Перевод С. Шервинского

 

[63]Перевод Н. Стефановича.

 

[64]Перевод Н. Стефановича.

 

[65]Перевод Н. Стефановича.

 

[66]На бенгальском языке есть несколько книг воспоминаний бывших учеников школы, и множество рассказов остались недописанными. Один из них стоит припомнить. Тагор строго запретил телесные наказания в любой форме. Однако бывало, что учитель, выведенный из себя, прибегал к силе по отношению к самым непослушным мальчишкам. Надо сказать, что в первый период многие из учеников были, что называется, "трудными детьми", с которыми родители не могли справиться дома и воспользовались удачным случаем сбыть их с рук, отправив в школу поэта. Однажды старший брат поэта Диджендронат, замечательный мыслитель и математик, который провел поздние годы жизни в Шантиникетоне, прогуливался возле места, где шли занятия, и вдруг увидел, как один из учителей шлепает ученика. Он тут же послал учителю клочок бумаги, на котором написал стишок по-бенгальски, означавший: "Напомню тебе, братец, что битьем нельзя превратить осла в коня, но коня можно превратить в осла". (Примеч. авт.)

 

[67]Он сам рассказывал, что однажды знакомый его семьи зашел в полицейский участок Джорашанко в Калькутте, чтобы заявить о краже. В это время вошел агент и доложил дежурному офицеру: "Рабиндранат Тагор, класс Б, № 12, прибыл в Калькутту из Больпура". (Примеч. авт.)

 

[68]Перевод В. Рогова

 

[69]Уильям Ротенстайн (1872–1945) — известный английский художник, друг Р. Тагора.

 

[70]Уильям Батлер Йитс (1865–1936) — известный ирландский поэт и драматург, лауреат Нобелевской премий 1923 года.

 

[71]Эндрюс Чарлз Фрир (1871–1940) — миссионер и просветитель, с 1904 года работал в Индии. Сочувствовал национально-освободительному движению. Поддерживал дружеские связи с Ганди и Тагором. Принимал участие в индийском профсоюзном движении, дважды избирался председателем Всеиндийского совета профсоюзов. (Примеч. пер.)

 

[72]Невинсон Генри (1856–1941) — английский журналист, военный корреспондент во время ряда кампаний. (Примеч. пер.)

 

[73]Эйкер Рудольф (1846–1926) — немецкий философ-идеалист, последователь Фихте. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1908 года. (Примеч. пер.)

 

[74]Фанатический энтузиазм (нем.)

 

[75]В Индии это, наверное, самая популярная песня о любви к родине. Слова написал предшественник Тагора, знаменитый романист Бонкимчондро Чоттопаддхай. Мелодия, которая дала стихам вторую жизнь — как песне, сочинена Тагором. (Примеч. авт.)

 

[76]Рис Эрнест (1859–1946) — английский поэт и книгоиздатель, валлиец по происхождению. (Примеч. пер.)

 

[77]Хьерне Харальд (1848–1922) — шведский историк и общественный деятель. (Примеч. пер.)

 

[78]По совокупности заслуг, без защиты диссертации. (Примеч. пер.)

 

[79]Героиня одноименной драмы Г. Ибсена. (Примеч. пер.)

 

[80]Перевод А. Ахматовой

 

[81]Перевод А. Сендыка

 

[82]Дух воздуха, персонаж "Бури" Шекспира. (Примеч. пер.

 

[83]Санталы — древние племена, живущие на территории Западной Бенгалии и Бихара. (Примеч. авт.)

 

[84]Энни Безант (1847–1933) — английская теософка. В 90-х годах переселилась в Индию, где в 1916 году основала "Лигу самоуправления Индии". В 1917 году была избрана президентом партии Индийский национальный конгресс (Примеч. пер)

 

[85]8 апреля 1919 года Ганди был арестован на пути в Дели. 12 апреля Тагор направил ему открытое письмо, впервые назвав его Махатмаджи: "В панике и гневе наши власти показали свои когти: В этом кризисе Вы, как великий вождь народа, стояли бок о бок с нами. Вы пришли к своей родине в тяжелый для нее момент: чтобы вести ее по праведному пути борьбы. Свобода никогда не приходит к людям через благотворительность. Мы должны её завоевать, прежде чем воспользуемся ею". (Примеч. авт.)

 

[86]Вишва на санскрите означает "мир", "вселенная". Бахарати — знание, культура, мудрость. Бхарати также древнее название Индии, и поэтому у сочетания Вишвабхарати есть и второй смысл: Индия должна обрести общемировое значение. (иримеч. авт)

 

[87]В школе не было обязательных молитв, но дважды в день, на восходе и на закате, дети усаживались и погружались в размышление. От них требовалось сидеть смирно и хранить тишину. Они могли молиться или просто предаваться мечтам. (Примеч. авт.)

 

[88]Кейзерлинг был, возможно, первым иностранцем, который признал и оценил гений Тагора. Признание было почти интуитивным, ибо в то время он едва только познакомился с Тагором и еще не читал его сочинений. Позже, когда знакомство укрепилось, его восхищение Тагором возросло. "Рабиндранат Тагор является величайшим человеком, которого я когда-либо имел честь знать, — писал он в 1930 году. — Он намного более велик, чем его мировая слава, и намного выше положения, занимаемого им в Индии. Нигде на нашем земном шаре не бывало подобного ему за многие и многие века: Он самый всемирный, самый всеобъемлющий, самый цельный человек, которого я знал". (Примеч. авт.)

 

[89]Общее отношение немцев к Тагору претерпело коренное изменение после захвата власти Гитлером, когда его объявили неарийцем и даже евреем, "настоящее имя которого Рабби Натан". Впрочем, восхищение немцев Тагором и раньше не было однозначным. Многие правые консерваторы не принимали его открытого обличения национализма, и один из них, Артур Шюринг, еще в 1921 году назвал Тагора "британским платным агентом, подрывающим Германию", и орудием в руках "большевистского подполья" против германской расы. (Примеч. авт.)

 

[90]Ганди видел ключ к подъему благосостояния народа в развитии местного кустарного ткачества. Поэтому последователи его (хаддары) прибегали к уничтожению иностранных тканей. (Примеч. пер.)

 

[91]Гурудев — "божественный учитель" — так Ганди уважительно обращался к Тагору. (Примеч. пер.)

 

[92]Свадеши (свое производство) — общественное движение начала века в Индии, ставившее целью развитие национальной промышленности. Сварадж — вдохновленное Ганди движение за самоуправление Индии. (Примеч. пер.)

 

[93]Кабир (ок. 1440 — ок. 1518) — знаменитый индийский поэт, в своем творчестве сочетавший традиции индусской и мусульманской культур Индии. (Примеч. пер.)

 

[94]Бхоланат — одно из имен индуистского бога Шивы (Властитель заблуждений). (Примеч. пер.)

 

[95]Течения живописи, подражавшие французскому художнику П. Сезанну (1839–1906) и американскому художнику Дш. Уистлеру (1834–1903). (Примеч. пер.)

 

[96]Джеков Эпстайн (1880–1959) — американский скульптор. Создал скульптурный портрет Тагора. (Примеч. пер.)

 

[97]Из книги воспоминаний "Пусть будет скульптура". Эпстайн лепил голову Тагора в 1926 году. Цитата из "Гитанджали" сильно искажена автором для достижения его цели. В действительности стихотворение наполнено скромностью и несет в себе содержание, совершенно противоположное тому, что приписывает ему Эпстайн: "Когда я хочу преклониться перед тобой, я не могу достигнуть глубины, где покоятся стопы твои среди самых бедных, самых сирых, самых обездоленных". (Примеч. авт.)

 

[98]Его внучатый племянник, Динендронат Тагор, одаренный музыкант, записавший музыкальные сочинения поэта и сохранивший эти записи для потомков. Тагор, обычно тут же забывавший придуманные им мелодии, питал глубокую благодарность к "Дину Бабу" за то, что тот записывал, хранил и разучивал их, и любовно называл его "Хранитель моих песен". (Примеч. авт.)

 

[99]Вместе с ними уехало также кресло, в котором Тагор обычно сидел, откинувшись назад, наблюдая за рекой Ла-Плата и разговаривая с очаровательной хозяйкой дома. Оно осталось до конца жизни его любимым креслом, и он даже написал о нем стихотворение. Кресло и сейчас хранится в музее Тагора в Шантиникетоне. (Примеч. авт.)

 

[100]Название его дома в Шантиникетоне. (Примеч. авт.)

 

[101]Боробудур — грандиозный буддийский храм на острове Ява (ок. 800 г. н. э.). (Примеч. пер.)

 

[102]Перевод Ф. Мендельсона

 

[103]Образы духов из пьес Шекспира. Ариэль — светлый дух воздуха ("Буря"). Пэк — беззаботный насмешник ("Сон в летнюю ночь"), Калибан — мрачное чудовище, воплощение неодухотворенной силы ("Буря"). (Примеч. пер.)

 

[104]Раздавите гадину (франц.). Возглас Вольтера в адрес католической церкви. (Примеч. пер.)

 

[105]Перевод А. Ревича

 

[106]Перевод Г. Регистана

 

[107]Перевод Л. Голубкова

 

[108]"Из Калькутты, — пишет Джавахарлал Неру в своей "Автобиографии", — мы поехали в Шантиникетон, чтобы нанести визит поэту Рабиндранату Тагору. Всегда было удовольствием встречаться с ним, и, оказавшись так близко, мы не хотели пропустить возможности его повидать. Я до того дважды бывал в Шантиникетоне. Камала ехала впервые, и ехала специально, чтобы увидеть это место, так как мы предполагали послать туда нашу дочь". (Примеч. авт.)

 

[109]Спустя два года, на поминальной службе в честь Камалы Неру, Тагор назвал Джавахарлала Неру "лидером новой эры". (Примеч. авт.)

 

[110]Оригинал, находящийся в музее Тагора в Шантиникетоне, почти полностью потускнел и разрушился — фанера едва ли подходящее основание для картины, особенно в индийском климате, где она является прекрасной пищей для термитов. К счастью, картина была воспроизведена в одном из номеров "Вишвабхарати Куотерли" (ноябрь, 1937, фронтиспис). Разве сам поэт не написал: "Червяку кажется глупым, что человек не ест свои книги!" (Примеч. авт.)

 

[111]Перевод С. Шервинского

 

[112]Перевод С. Шервинского

 

[113]Перевод А. Сендыка

 

[114]Перевод С. Северцева

 

[115]Перевод А. Ахматовой

 

[116]Перевод С. Северцева

 

[117]Перевод В. Тушновой

 

[118]Название дома в Шантиникетоне, в котором он некогда жил и в который вернулся, чтобы провести в нем последние дни. (Примеч. авт.)

 

[119]Перевод В. Тушновой

 

[120]Перевод В. Тушновой

 

[121]Перевод В. Тушновой

 

[122]Д. Лонг был замечательным человеком и сыграл большую роль в изучении бенгальской литературы и фольклора и может считаться инициатором русско-индийских литературных связей: в частности, по его инициативе был издан в 1870 году перевод на бенгальский язык басен И.А. Крылова, явившийся вообще первым в истории переводом произведения русской классической литературы в Индии.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-05-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: