ПЕРВЫЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ МИСТЕРА ТЕДДИ ХЕНФРИ




Герберт Уэллс. Человек-невидимка

 

 

-----------------------------------------------------------------------

Herbert Wells. The Invisible Man (1897). Пер. - Д.Вейс.

OCR & spellcheck by HarryFan, 20 August 2000

-----------------------------------------------------------------------

 

 

ПОЯВЛЕНИЕ НЕЗНАКОМЦА

 

 

Незнакомец появился в начале февраля; в тот морозный день бушевали

ветер и вьюга - последняя вьюга в этом году; однако он пришел с

железнодорожной станции Брэмблхерст пешком; в руке, обтянутой толстой

перчаткой, он держал небольшой черный саквояж. Он был закутан с головы до

пят, широкие поля фетровой шляпы скрывали все лицо, виднелся только

блестящий кончик носа; плечи и грудь были в снегу, так же как и саквояж.

Он вошел в трактир "Кучер и кони", еле передвигая ноги от холода и

усталости, и бросил саквояж на пол.

- Огня! - крикнул он. - Во имя человеколюбия! Комнату и огня!

Стряхнув с себя снег, он последовал за миссис Холл в приемную, чтобы

договориться об условиях. Разговор был короткий. Бросив ей два соверена,

незнакомец поселился в трактире.

Миссис Холл затопила камин и покинула гостя, чтобы собственноручно

приготовить ему поесть. Заполучить в Айпинге зимой постояльца, да еще

такого, который не торгуется, - это была неслыханная удача, и миссис Холл

решила показать себя достойной счастливого случая, выпавшего ей на долю.

Когда ветчина поджарилась, а Милли, вечно сонная служанка, выслушала

несколько уничтожающих замечаний, что, видимо, должно было подстегнуть ее

энергию, миссис Холл отнесла в комнату приезжего скатерть, посуду и

стаканы, после чего стала с особым шиком сервировать стол. Огонь весело

трещал в камине, но приезжий, к величайшему ее удивлению, до сих пор не

снял шляпы и пальто; он стоял спиной к ней, глядя в окно на падающий снег.

Руки его, все еще в перчатках, были заложены за спину, и он, казалось, о

чем-то глубоко задумался. Хозяйка заметила, что снег у него на плечах

растаял и вода капает на ковер.

- Позвольте, мистер, ваше пальто и шляпу, - обратилась она к нему, - я

отнесу их на кухню и повешу сушить.

- Не надо, - ответил он, не оборачиваясь.

Она решила, что ослышалась, и уже готова была повторить свою просьбу.

Но тут незнакомец повернул голову и посмотрел на нес через плечо.

- Я предпочитаю не снимать их, - заявил он.

При этом хозяйка заметила, что на нем большие синие очки-консервы и что

у него густые бакенбарды, скрывающие лицо.

- Хорошо, мистер, - сказала она, - как вам будет угодно. Комната сейчас

нагреется.

Незнакомец ничего не ответил и снова повернулся к ней спиной. Видя, что

разговор не клеится, миссис Холл торопливо накрыла на стол и вышла из

комнаты. Когда она вернулась, он все так же стоял у окна, подобно

каменному изваянию, сгорбленный, с поднятым воротником и низко опущенными

полями шляпы, скрывавшими лицо и уши. Поставив на стол яичницу с ветчиной,

она почти крикнула:

- Завтрак подан, мистер!

- Благодарю вас, - ответил он тотчас же, но не двинулся с места, пока

она не закрыла за собой дверь. Тогда он круто повернулся и подошел к

столу.

- Ох, уж эта девчонка! - сказала миссис Холл. - А я и забыла про нее!

Вот канительщица! - Взявшись сама растирать горчицу, она отпустила

несколько колкостей по адресу Милли за ее необычайную медлительность. Сама

она успела поджарить яичницу с ветчиной, накрыть на стол, сделать все, что

нужно, а Милли - хороша помощница! - оставила гостя без горчицы. А ведь он

только приехал и хочет, видно, здесь пожить. Поворчав, миссис Холл

наполнила горчичницу и, поставив ее не без торжественности на черный с

золотом чайный поднос, понесла к постояльцу.

Она постучала и тут же вошла. Незнакомец сделал быстрое движение, и она

едва успела увидеть что-то белое, мелькнувшее под столом. Он, очевидно,

что-то подбирал с полу. Она поставила горчицу на стол и при этом заметила,

что пальто и шляпа гостя лежат на стуле у камина, а на стальной решетке

стоит пара мокрых башмаков. Решетка, конечно, заржавеет. Миссис Холл

решительно приблизилась к камину и заявила тоном, но допускающим

возражений:

- Теперь, я думаю, можно взять ваши вещи и просушить.

- Оставьте шляпу, - сказал приезжий сдавленным голосом. Обернувшись,

она увидела, что он сидит выпрямившись и смотрит на нее.

С минуту она стояла, вытаращив глаза, потеряв от удивления дар речи.

Нижнюю часть лица он прикрывал чем-то белым, по-видимому, салфеткой,

которую привез с собой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно.

Потому-то голос и прозвучал так глухо. Но не это поразило миссис Холл. Лоб

незнакомца от самого края синих очков был обмотан белым бинтом, а другой

бинт закрывал уши, так что неприкрытым оставался только розовый острый

нос. Нос был такой же розовый и блестящий, как в ту минуту, когда

незнакомец появился впервые. Одет он был в коричневую бархатную куртку;

высокий темный воротник, подшитый белым полотном, был поднят. Густые

черные волосы, выбиваясь в беспорядке из-под перекрещенных бинтов, торчали

пучками и придавали незнакомцу чрезвычайно странный вид. Его закутанная и

забинтованная голова так поразила миссис Холл, что от неожиданности она

остолбенела.

Он не отнял салфетки от лица и, по-прежнему придерживая ее рукой в

коричневой перчатке, смотрел на хозяйку сквозь непроницаемые синие стекла.

- Оставьте шляпу, - снова невнятно сказал он сквозь салфетку.

Миссис Холл, оправившись от испуга, положила шляпу обратно на стул.

- Я не знала, сударь... - начала она, - что вы... - И смущенно

замолчала.

- Благодарю вас, - сухо сказал он, многозначительно поглядывая на

дверь.

- Я сейчас все высушу, - сказала она и вышла, унося с собой платье. В

дверях она снова посмотрела на его забинтованную голову и синие очки; он

все еще прикрывал рот салфеткой. Закрывая за собой дверь, она вся дрожала,

и на лице ее было написано смятение. - В жизни своей... - прошептала она.

- Ну и ну! - Она тихо вернулась на кухню и даже не спросила Милли, чего

она там возится.

Незнакомец между тем внимательно, прислушивался к удаляющимся шагам

хозяйки. Прежде чем отложить салфетку и снова приняться за еду, он

испытующе посмотрел на окно. Проглотив кусок, он опять, уже с подозрением,

посмотрел на окно, потом встал и, держа салфетку в руке, спустил штору до

белой занавески, прикрывавшей нижнюю часть окна. Комната погрузилась в

полумрак. Несколько успокоенный, он вернулся к столу и продолжал завтрак.

- Бедняга, он расшибся, или ему сделали операцию, иди еще что-нибудь, -

сказала миссис Холл. - Весь перевязанный, даже смотреть страшно.

Она подбросила угля в печку, придвинула подставку для сушки платья и

разложила на ней пальто приезжего.

- А очки! Да что говорить, водолаз какой-то, а не человек. - Она

повесила на подставку шарф. - А лицо прикрывает тряпкой! И говорит сквозь

нее!.. Может быть, у него рот тоже болит? - Тут она обернулась, видимо

внезапно вспомнив о чем-то. - Боже милостивый! - воскликнула она. - Милли!

Неужели блинчики еще не готовы?

Когда миссис Холл вошла в гостиную, чтобы убрать со стола, она нашла

новое подтверждение своей догадке, что рот незнакомца изуродован или

искалечен несчастным случаем: незнакомец курил трубку и все время, пока

она была в комнате, ни разу не приподнял шелковый платок, которым была

обвязана нижняя часть его лица, и не взял мундштук в рот. А ведь он вовсе

не забыл про свою трубку: миссис Холл заметила, что он поглядывает на

тлеющий понапрасну табак. Он сидел в углу, спиной к опущенной шторе.

Подкрепившись и согревшись, он, очевидно, почувствовал себя лучше и

говорил уже не так отрывисто и раздраженно. В красноватом отблеске огня

его огромные очки как будто ожили.

- На станции Брэмблхерст, - сказал он, - у меня остался кой-какой

багаж. Нельзя ли послать за ним? - Выслушав ответ, он вежливо наклонил

забинтованную голову. - Значит, только завтра? - сказал он. - Неужели

нельзя раньше? - И очень огорчился, когда она ответила, что нельзя. -

Никак нельзя? - переспросил он. - Быть может, все-таки найдется

кто-нибудь, кто съездил бы с повозкой на станцию?

Миссис Холл охотно отвечала на все вопросы, надеясь таким образом

вовлечь его в беседу.

- Дорога к станции очень крутая, - сказала она и, пользуясь случаем,

добавила: - В прошлом году на этой дороге опрокинулся экипаж. Седок и

кучер оба убились насмерть. Долго ли до беды? Одна минута - и готово, не

правда ли, мистер?

Но гостя не так-то легко было втянуть в разговор.

- Правда, - сказал он, спокойно глядя на нее сквозь непроницаемые очки.

- А потом когда еще поправишься, правда? Вот, к примеру сказать, мой

племянник Том порезал себе руку косой, - косил, знаете, споткнулся и

порезал, - так, поверите ли, три месяца ходил с перевязанной рукой. С тех

пор я ужас как боюсь этих кос.

- Это не удивительно, - сказал приезжий.

- Одно время мы даже думали, ему придется сделать операцию, так ему

было худо.

Приезжий отрывисто засмеялся, словно залаял.

- Так ему было худо? - повторил он.

- Да, мистер. И это было вовсе не смешно для тех, кому приходилось с

ним возиться. Вот хоть бы и мне, мистер, потому что сестра все нянчилась

со своими малышами. Только и знай завязывай да развязывай ему руку, так

что, ежели позволите...

- Дайте мне, пожалуйста, спички, - вдруг прервал он ее. - Моя трубка

погасла.

Миссис Холл замолчала. Несомненно, с его стороны несколько грубо

прерывать ее таким образом. С минуту она сердито смотрела на него, но,

вспомнив про два соверена, пошла за спичками.

- Благодарю, - коротко сказал он, когда она положила спички на стол, и,

повернувшись к ней спиной, стал снова глядеть в окно. Очевидно, разговор о

бинтах и операциях был ему неприятен. Она решила не возвращаться к этой

теме. Нелюбезность незнакомца рассердила ее, и Милли пришлось это

почувствовать на себе.

Приезжий оставался в гостиной до четырех часов, но давая решительно

никакого повода зайти к нему. Почти все это время там было очень тихо,

вероятно, он сидел у догорающего камина и курил трубку, а может быть,

просто дремал.

Однако если бы кто-нибудь внимательно прислушался, то мог бы услышать,

как он поворошил угли, а потом минут пять расхаживал по комнате и

разговаривал сам с собой. Потом он снова сел, и под ним скрипнуло кресло.

 

ПЕРВЫЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ МИСТЕРА ТЕДДИ ХЕНФРИ

 

 

В четыре часа, когда уже почти стемнело и миссис Холл собралась с духом

заглянуть к постояльцу и спросить, не хочет ли он чаю, в трактир вошел

Тедди Хенфри, часовщик.

- Что за скверная погода, миссис Холл! - сказал он. - А я еще в легких

башмаках.

Снег за окном валил все гуще.

Миссис Холл согласилась, что погода ужасная, и вдруг, увидев чемоданчик

с инструментами, просияла.

- Знаете что, мистер Хенфри, раз вы уже здесь, взгляните, пожалуйста,

на часы в гостиной. Идут они хорошо и бьют как следует, но часовая стрелка

как остановилась на шести часах, так ни за что не хочет сдвинуться с

места.

Она провела часовщика до двери гостиной, постучала и вошла.

Приезжий, - как она успела заметить, открывая дверь, - сидел в кресле у

камина и, казалось, дремал: его забинтованная голова склонилась к плечу.

Комнату освещал красный отблеск пламени; стекла очков сверкали, как

сигнальные огни на железной дороге, а лицо оставалось в тени; последние

блики зимнего дня пробивались в комнату сквозь приоткрытую дверь. Миссис

Холл все показалось красноватым, причудливым и неясным, тем более что она

еще была ослеплена светом лампы, которую только что зажгла над стойкой в

распивочной. На секунду ей показалось, что у постояльца чудовищный, широко

раскрытый рот, пересекающий все лицо. Видение было мгновенное - белая

забинтованная голова, огромные очки вместо глаз и под ними широкий,

разинутый, как бы зевающий рот. Но вот спящий пошевельнулся, выпрямился в

кресле и поднял руку. Миссис Холл распахнул" дверь настежь, в комнате

стало светлее; теперь она получше рассмотрела его и увидела, что лицо у

него прикрыто шарфом, так же, как раньше салфеткой. И она решила, что все

это ей только померещилось, было игрой теней.

- Не разрешите ли, мистер, часовщику осмотреть часы? - сказала она,

приходя в себя.

- Осмотреть часы? - спросил он, сонно озираясь. Потом, как бы

очнувшись, добавил: - Пожалуйста!

Миссис Холл пошла за лампой, а он встал с кресла и потянулся. Появилась

лампа, и мистер Тедди Хенфри, войдя в комнату, очутился лицом к лицу с

забинтованным человеком. Он был, по его собственному выражению,

"огорошен".

- Добрый вечер, - сказал незнакомец, глядя на него, "как морской рак",

по выражению Тедди, на такое сравнение его навели, очевидно, темные очки.

- Надеюсь, я вас не обеспокою? - сказал мистер Хенфри.

- Нисколько, - ответил приезжий. - Хотя я думал, - прибавил он,

обращаясь к миссис Холл, - что эта комната отведена мне для личного

пользования.

- Я полагала, сударь, - сказала хозяйка, - что вы не будете возражать,

если часы...

Она хотела добавить: "починят", - но осеклась.

- Конечно, - прервал он ее. - Правда, вообще я предпочитаю оставаться

один и не люблю, когда меня беспокоят. Но я рад, что часы будут починены,

- продолжал он, видя, что мистер Хенфри остановился в нерешительности. Он

уже хотел извиниться и уйти, но слова приезжего успокоили его.

Незнакомец повернулся спиной к камину и заложил руки за спину.

- Когда часы починят, я выпью чаю, - заявил он. - Но не раньше.

Миссис Холл уже собиралась выйти из комнаты - на этот раз она не делала

никаких попыток завязать разговор, не желая, чтобы ее грубо оборвали в

присутствии мистера Хенфри, - как вдруг незнакомец спросил, позаботилась

ли она о доставке его багажа. Она сказала, что говорила об этом с

почтальоном и что багаж будет доставлен завтра утром.

- Вы уверены, что раньше его невозможно доставить? - спросил он.

- Уверена, - ответила она довольно холодно.

- Мне следовало сразу сказать вам, кто я такой, но я до того промерз и

устал, что еле ворочал языком. Я, видите ли, исследователь...

- Ах, вот как, - проговорила миссис Холл, на которую эти слова

произвели сильнейшее впечатление.

- Багаж мой состоит из всевозможных приборов и аппаратов.

- Очень даже полезные вещи, - вставила миссис Холл.

- И я с нетерпением жду возможности продолжать свои исследования.

- Это понятно, мистер.

- Приехать в Айпинг, - продолжал он медленно, как видно, тщательно

подбирая слова, - меня побудило... м-м... стремление к тишине и покою. Я

не хочу, чтобы меня тревожили во время моих занятий. Кроме того,

несчастный случай...

"Так я и думала", - заметила про себя миссис Холл.

-...вынуждает меня к уединению. Дело в том, что мои глаза иногда до

того слабеют и начинают так мучительно болеть, что приходится запираться в

темной комнате на целые часы. Это случается время от времени. Сейчас

этого, конечно, нет. Но когда у меня приступ, малейшее беспокойство,

появление чужого человека заставляют меня мучительно страдать... Я думаю,

лучше предупредить вас об этом заранее.

- Конечно, мистер, - сказала миссис Холл. - Осмелюсь спросить вас...

- Это все, что я хотел сказать вам, - прервал ее приезжий тоном, не

допускавшим возражения.

Миссис Холл замолчала и решила отложить расспросы и изъявления

сочувствия до более удобного случая.

Хозяйка удалилась, а приезжий остался стоять перед камином, свирепо

глядя на мистера Хенфри, чинившего часы (так, по крайней мере, говорил

потом сам мистер Хенфри). Часовщик поставил лампу возле себя, и зеленый

абажур отбрасывал яркий сеет на его руки и на части механизма, оставляя

почти всю комнату в тени. Когда он поднимал голову, перед глазами у него

плавали разноцветные пятна. Будучи от природы человеком любопытным, мистер

Хенфри вынул механизм, в чем не было решительно никакой надобности,

надеясь затянуть работу и, кто знает, быть может, даже вовлечь незнакомца

в разговор. Но тот стоял молча, не двигаясь с места. Он стоял так тихо,

что это начало действовать мистеру Хенфри на нервы. Ему показалось даже,

что он один в комнате, но, подняв глаза, перед которыми сразу поплыли

зеленые пятна, он увидел в сером полумраке неподвижную фигуру с

забинтованной головой и выпуклыми синими очками. Это было До того жутки,

что мистер Хенфри с минуту стоял неподвижно, глядя на незнакомца. Потом

опустил глаза. Какая неловкость! Надо бы заговорить о чем-нибудь. Не

сказать ли, что погода не по сезону холодная?

Он снова поднял глаза, как бы прицеливаясь.

- Погода... - начал он.

- Скоро вы кончите и уйдете? - сказал неподвижный человек, видимо, еле

сдерживая ярость. - Вам только и надо было сделать, что прикрепить часовую

стрелку к оси, а вы тут возитесь без толку.

- Сейчас, мистер... одну минутку... Я упустил из виду... - И мистер

Хенфри, быстро закончив работу, удалился, сильно, однако, раздосадованный.

- Черт подери! - ворчал Хенфри про себя, шагая сквозь мокрый снегопад.

- Надо же когда-нибудь проверить часы... Скажите пожалуйста, и

посмотреть-то на него нельзя. Черт знает что!.. Видно, нельзя. Он так

забинтован и закутан, как будто полиция его разыскивает.

Дойдя до угла, он увидел Холла, недавно женившегося на хозяйке трактира

"Кучер и кони", где остановился незнакомец. Холл возвращался со станции

Сиддербридж, куда возил в айпингском омнибусе случайных пассажиров. По

тому, как он правил, было ясно, что Холл малость "хватил" в Сиддербридже.

- Как поживаешь, Тедди? - окликнул он Хенфри, поравнявшись с ним.

- У вас остановился какой-то подозрительный малый, - сказал Тедди.

Холл, радуясь случаю поговорить, натянул вожжи.

- Что такое? - спросил он.

- У вас в трактире остановился какой-то подозрительный малый, -

повторил Тедди. - Ей-богу... - И он стал с живостью описывать Холлу

странного гостя. - С виду ни дать ни взять ряженый. Будь это мой дом, я

бы, конечно, предпочел знать в лицо своего постояльца, - сказал он. - Но

женщины всегда доверчивы, когда дело касается незнакомых мужчин. Он

поселился у вас, Холл, и даже не сказал своей фамилии.

- Неужели? - спросил Холл, но отличавшийся быстротой соображения.

- Да, - подтвердил Тедди. - Он заплатил за неделю вперед. Значит, кто

бы он там ни был, вам нельзя будет отделаться от него раньше чем через

неделю. И он говорит, у него куча багажа, который доставят завтра. Будем

надеяться, что это не ящики с камнями.

Тут он рассказал, как какой-то приезжий с пустыми чемоданами надул его

тетку в Гастингсе. В общем, разговор с Тедди возбудил в Холле какое-то

смутное подозрение.

- Ну, трогай, старуха! - прикрикнул Холл на свою лошадь. - Надо будет

навести порядок.

А Тедди, облегчив душу, пошел своей дорогой уже в лучшем настроении.

Однако вместо того, чтобы наводить порядок, Холлу по возвращении домой

пришлось выслушать множество упреков за то, что он так долго пробыл в

Сиддербридже, а на свои робкие вопросы о новом постояльце он получил

резкие, но уклончивые ответы. Но все же семена подозрения, зароненные

часовщиком в душу Холла, дали ростки.

- Вы, бабы, ничего не смыслите, - сказах мистер Холл, решив при первом

же удобном случае разузнать подробней, кто такой приезжий.

И после того как постоялец ушел в свою спальню - это было около

половины десятого, - мистер Холл с весьма вызывающим видом вошел в

гостиную и стал внимательно оглядывать мебель, как бы желая показать этим,

что тут хозяин он, а не приезжий; он презрительно взглянул на лист бумаги

с математическими выкладками, который оставил незнакомец. Ложась спать,

мистер Холл посоветовал жене внимательно присмотреться, что за багаж

завтра доставят постояльцу.

- Не суйся не в свое дело, - оборвала его миссис Холл. - Смотри лучше

за собой, а я без тебя управлюсь.

Она тем более сердилась на мужа, что приезжий действительно был

какой-то странный, и в душе она сама беспокоилась. Ночью она вдруг

проснулась, увидев во сне огромные глазастые головы, похожие на брюквы,

которые тянулись к ней на длинных шеях. Но, будучи женщиной

рассудительной, она подавила свой страх, повернулась на другой, бок и

снова уснула.

 

ТЫСЯЧА И ОДНА БУТЫЛКА

 

 

Итак, девятого февраля, когда только начиналась оттепель, неведомо

откуда появился в Айпинге странный незнакомец. На следующий день в слякоть

и распутицу его багаж доставили в трактир. И багаж этот оказался не совсем

обычным. Оба чемодана, правда, ничем не отличались от тех, какие обычно

бывают у путешественников; но, кроме них, прибыл ящик с книгами -

большими, толстыми книгами, причем некоторые были не напечатаны, а

написаны чрезвычайно неразборчивым почерком, - и с дюжину, если не больше,

корзин, ящиков и коробок, в которых лежали какие-то предметы, завернутые в

солому; Холл, не преминувший поворошить солому, решил, что это бутылки. В

то время как Холл оживленно болтал с Фиренсайдом, возницей, собираясь

помочь ему перенести багаж в дом, в дверях показался незнакомец в низко

надвинутой шляпе, в пальто, перчатках и шарфе. Он вышел из дому и даже не

взглянул на собаку Фиренсайда, лениво обнюхивавшую ноги Холла.

- Несите ящики в комнату, - сказал он. - Я и так уж заждался.

С этими словами он спустился с крыльца и подошел к задку подводы,

собираясь собственноручно унести небольшую корзину.

Завидев его, собака Фиренсайда злобно зарычала и ощетинилась; когда же

он спустился с крыльца, она подскочила и вцепилась ему в руку.

- Куш! - крикнул Холл, вздрагивая, так как всегда побаивался собак, а

Фиренсайд заорал:

- Ложись! - и схватился за кнут.

Они видели, как зубы собаки скользнули по руке незнакомца, услышали

звук пинка; собака подпрыгнула и вцепилась в ногу незнакомца, после чего

раздался треск разрываемых брюк. В это время кончик кнута Фиренсайда

настиг собаку, и она, заскулив от обиды и боли, спряталась под повозку.

Все это произошло за какие-нибудь полминуты. Никто не говорил, все

кричали. Незнакомец быстро взглянул на разорванную перчатку и штанину,

сделал движение, будто хотел нагнуться, затем повернулся и бегом взбежал

на крыльцо. Они услышали, как он торопливо прошел по коридору и застучал

каблуками по деревянной лестнице, которая вела в его комнату.

- Ах ты, тварь эдакая! - выругался Фиренсайд, слезая на землю с кнутом

в руке, в то время как собака зорко следила за ним из-за колес. - Иди

сюда! - крикнул Фиренсайд. - Не то хуже будет!

Холл стоял в смятении, разинув рот.

- Она укусила его, - заговорил он. - Пойду посмотрю, что с ним. - И он

зашагал вслед за незнакомцем. В коридоре он встретил жену и сказал ей: -

Постояльца искусала собака Фиренсайда.

Он поднялся по лестнице. Дверь незнакомца была приоткрыта, он распахнул

ее и вошел в комнату без особых церемоний, спеша выразить свое сочувствие.

Штора была спущена, и в комнате царил полумрак. Холл успел заметить

что-то в высшей степени странное, похожее на руку без кисти, занесенную

над ним, и лицо, состоявшее из трех больших расплывчатых пятен на белом

фоне, очень похожее на бледный цветок анютиных глазок. Потом сильный

толчок в грудь отбросил его в коридор, дверь захлопнулась перед самым его

носом, и он услышал, как щелкнул ключ в замке. Все это произошло так

быстро, что Холл ничего не успел сообразить. Мелькание каких-то смутных

теней, толчок, боль о груди. И вот он стоит на темной площадке перед

дверью, спрашивая себя, что же это он такое видел.

Немного погодя он присоединился к кучке людей, собравшейся на улице

перед трактиром. Здесь был и Фиренсайд, который уже второй раз рассказывал

всю историю с самого начала, и миссис Холл, твердившая, что его собака не

имеет никакого права кусать ее постояльцев; тут же стоял и Хакстерс,

владелец лавки напротив, сильно заинтересованный происшествием, и Сэнди

Уоджерс, кузнец, слушавший Фиренсайда с глубокомысленным Видом. Сбежались

и женщины и дети, каждый изрекал какую-нибудь глупость вроде: "Попробовала

бы она меня укусить", "Нельзя держать таких собак" и так далее.

Мистер Холл глядел на них с крыльца, прислушивался к их разговорам, и

ему уже начало казаться, что ничего необычайного он там, наверху, увидеть

не мог, Да ему и слов не хватило бы, чтобы описать свои впечатления.

- Он сказал, что ему ничего не нужно, - только и ответил он на вопрос

жены. - Пожалуй, надо внести багаж.

- Лучше бы сразу прижечь, - сказал мистер Хакстерс, - в особенности

если получилось воспаление.

- Я пристрелила бы ее, - сказала одна из женщин.

Вдруг собака снова зарычала.

- Давайте вещи, - послышался сердитый голос, и на пороге появился

незнакомец, закутанный, с поднятым воротником и в низко надвинутой шляпе.

- Чем скорее вы внесете их, тем лучше, - продолжал он, По свидетельству

одного из очевидцев, он успел переменить перчатки и брюки.

- Сильно она вас искусала, сударь? - спросил Фиренсайд. - Очень это мне

неприятно, что моя собака...

- Пустяки, - ответил незнакомец. - Даже следа никакого нет.

Поторопитесь-ка лучше с вещами!

Тут он, по утверждению мистера Холла, выругался вполголоса.

Как только первую корзину внесли по его указанию в гостиную, незнакомец

нетерпеливо принялся ее распаковывать, оса зазрения совести разбрасывая

солому по ковру миссис Холл. Он начал вытаскивать из корзины бутылки -

маленькие пузатые пузырьки с порошками, небольшие узкие бутылки с

окрашенной в разные цвета или прозрачной жидкостью, изогнутые склянки с

надписью "яд", круглые бутылки с тонкими горлышками, большие бутылки из

зеленого и белого стекла, бутылки со стеклянными пробками и с

вытравленными на них надписями, бутылки с притертыми пробками, бутылки с

деревянными затычками, бутылки из-под вина и прованского масла. Все эти

бутылки он расставил рядами на комоде, на каминной доске, на столе, на

подоконнике, на полу, на этажерке - всюду. В брэмблхерстской аптеке не

набралось бы и половины такой уймы бутылок. Получилось внушительное

зрелище. Он распаковывал корзину за корзиной, и во всех были бутылки.

Наконец все ящики и корзины опустели, а на столе выросла гора соломы;

кроме бутылок, в корзинах оказалось еще немало пробирок и тщательно

упакованные весы.

Распаковав корзины, незнакомец отошел к окну и немедля принялся за

работу, не обращая ни малейшего внимания на кучу соломы, на потухший

камин, на ящик с книгами, оставшийся на улице, на чемоданы и остальной

багаж, который был уже внесен наверх.

Когда миссис Холл подала ему обед, он был совсем поглощен своей

работой, которая заключалась в том, что он вливал по каплям жидкости из

бутылок в пробирки, и даже не заметил ее присутствия. И только когда она

убрала солому и поставила поднос на стол, быть может, несколько более

шумно, чем обычно, так как ее взволновало плачевное состояние ковра, он

быстро взглянул в ее сторону и тотчас отвернулся. Она успела заметить, что

он был без очков: они лежали возле него на столе, и ей показалось, что его

глазные впадины необычайно глубоки. Он надел очки, повернулся и посмотрел

ей в лицо. Она собиралась уже высказать свое недовольство по поводу соломы

на полу, но он предупредил ее:

- Я просил бы вас не входить в комнату без стука, - сказал он с

необычайным раздражением, которое, видимо, легко вспыхивало в нем по

малейшему поводу.

- Я постучалась, но, должно быть...

- Быть может, вы и стучали. Но во время моих исследований -

исследований чрезвычайно важных и необходимых - малейшее беспокойство,

скрип двери... Я попросил бы вас...

- Конечно, мистер. Если вам угодно, вы можете запирать дверь на ключ. В

любое время.

- Очень удачная мысль! - сказал незнакомец.

- Но эта солома, сударь... Осмелюсь заметить...

- Не надо! Если солома вас беспокоит, поставьте ее в счет. - И он

пробормотал про себя что-то очень похожее на ругательство.

Он стоял перед хозяйкой с воинственным и раздраженным видом, держа в

одной руке бутылку, а в другой пробирку, и весь его облик был так странен,

что миссис Холл смутилась. Но она была особа решительная.

- В таком случае, - заявила она, - я бы хотела знать, сколько вы

полагаете...

- Шиллинг. Поставьте шиллинг. Я думаю, этого достаточно?

- Хорошо, пусть будет так, - сказала миссис Холл, принимаясь накрывать

на стол. - Конечно, вела вы согласны...

Незнакомец отвернулся и сел спиной к ней.

До самого вечера он работал, запершись на ключ и, как уверяла миссис

Холл, почти в полной тишине. Только один раз послышался стук и звон

стекла, как будто кто-то толкнул стол и с размаху швырнул на пол бутылку,

а затем раздались торопливые шаги по ковру. Опасаясь, уж не случилось ли

чего-нибудь, хозяйка подошла к двери и, не стуча, стала прислушиваться.

- Ничего не выйдет! - кричал он в ярости. - Не выйдет! Триста тысяч,

четыреста тысяч! Это необъятно! Обманут! Вся жизнь уйдет на это! Терпение!

Легко сказать! Дурак, дурак!

Тут кто-то вошел в трактир, послышались тяжелые шаги, и миссис Холл

должна была волей-неволей отойти от двери, не дослушав.

Когда она вернулась, в комнате снова было совсем тихо, если не считать

слабого скрипа кресла и случайного позвякивания бутылок. Очевидно,

незнакомец снова принялся за работу.

Когда она принесла чай, то увидела в углу комнаты, под зеркалом,

разбитые бутылки и золотистое небрежно вытертое пятно. Она обратила на это

его внимание.

- Поставьте все это в счет, - огрызнулся он. - И, ради бога, не мешайте

мне. Если я причиняю вам какой-нибудь убыток, ставьте в счет. - И он снова

принялся делать пометки в лежавшей перед ним тетради...

 

 

- Знаете, что я вам скажу? - таинственно начал Фиренсайд. Разговор

происходил вечером того же дня в пивной.

- Ну? - спросил Тедди Хенфри.

- Этот человек, которого укусила моя собака... Ну, так вот: он

чернокожий. По крайней мере, ноги у него черные. Я это заметил, когда

собака порвала ему штаны и перчатку. Можно было ожидать, что сквозь дыры

будет видно розовое тело, правда? Ну, а на самом деле ничего подобного.

Одна только чернота. Верно вам говорю: он так же черен, как моя шляпа.

- Господи помилуй! - воскликнул Хенфри. - Вот тебе на! А ведь нос-то у

него самый что ни на есть розовый.

- Так-то оно так, - сказал Фиренсайд. - Это верно. Только вот что я

тебе скажу, Тедди. Малый этот пегий: где черный, а где белый, пятнами. И

он этого стыдится. Он вроде какой-нибудь помеси, а масти, вместо того

чтобы перемешаться, пошли пятнами. Я и раньше слышал о таких случаях. А у

лошадей это бывает сплошь и рядом - спроси кого хочешь.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: