Атма-ниведана
«Шаранагати»
Атма-ниведана, Песня 8
Шрила Бхактивинода Тхакур
ашока-абхайа, амрита-адхара, томара чарана-двайа
тахатеэкхона, вишрамалобхийа, чхаринубхавера бхайа
Пословный перевод: ашока – устраняющие печаль; абхайа – бесстрашие; амрита – нектар; адхара – источник; томара – Твои; чарана-двайа – обе стопы; тахате – в них; экхана – теперь; вишрама – покой; лабхийа – обретя; чхадину – оставил; бхавера – существования; бхайа – страх.
Литературный перевод: У Твоих лотосных стоп, источающих нектар бессмертия, жизнь свободна от страха и тоски. Под их сенью я обрёл покой и освободился от страхов земного бытия.
=
атхато брахма-джиджнаса
Веданта-сутра 1.1.1
атха – теперь; атах – поэтому; брахма-джиджнаса – вопрошай об Абсолютной Истине. Теперь (когда ты обрел человеческое тело) следует вопрошать о Брахмане, Верховной Абсолютной Истине, Шри Кришне.
=
ЧЧ, Мадхья, 20.102
Санатана Госвами спрашивает Махапрабху:
ке ами, кене амайаджаре тапа-трайа
иха нахи джани — кемане хита хайа
ке ами — кто я; кене — почему; амайа — мне; джаре — доставляют беспокойства; тапа-трайа — тройственные страдания; иха — это; нахи джани — не знаю; кемане — как; хита — мое благо; хайа — есть.
«Кто я? И почему меня преследуют тройственные страдания? Не зная этого, как можно обрести благо?»
+/=
Ответ на вопрос из ЧЧ. Мадхьи. 20.102 – ЧЧ, Мадхья, 20.108
Шри чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 20.108-109
джӣвера ‘сварӯпа’ хайа — кр̣шн̣ера ‘нитйа-да̄са’
кр̣шн̣ера ‘тат̣астха̄-ш́акти’, ‘бхеда̄бхеда-прака̄ш́а’
сӯрйа̄м̇ш́а-киран̣а, йаичхеагни-джва̄ла̄-чайа
сва̄бха̄вика кр̣шн̣ера тина-прака̄ра ‘ш́акти’ хайа
Пословный перевод
джӣвера — живого существа; сварӯпа — естественное состояние; хайа — есть; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; нитйа - да̄са — вечный слуга; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; тат̣астха̄ — пограничная; ш́акти — энергия; бхеда - абхеда — единое и вместе с тем отличающееся; прака̄ш́а — проявление; сӯрйа - ам̇ш́а — неотъемлемая часть солнца; киран̣а — луч солнца; йаичхе — как; агни - джва̄ла̄ - чайа — мельчайшая частица огня; сва̄бха̄вика — естественно; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; тина - прака̄ра — три разновидности; ш́акти — энергии; хайа — есть.
Перевод
«Естественное предназначение живого существа — вечно служить Кришне, ибо живое существо относится к пограничной энергии Кришны и представляет собой проявление Господа, которое тождественно Ему и в то же время отлично от Него, как луч солнечного света или искра огня тождественны своему источнику и одновременно отличны от него. У Кришны есть три вида энергии».
+/=
ЧЧ, Мадхья, 20.117
кришна бхули сеи джива анади-бахирмукха
атаева майа таре дейа самсара-духкха
кришна бхули — забывая Кришну; сеи джива — это живое существо; анади — с незапамятных времен; бахих-мукха — привлеченное внешним аспектом; атаева — поэтому; майа — энергия иллюзии; таре — ему; дейa — дает; самсара-духкха — невзгоды материального существования.
«Забыв о Кришне, живое существо с незапамятных времен очаровано внешней энергией. Поэтому эта энергия иллюзии [майя] посылает ему всевозможные страдания, свойственные материальному существованию».
=
харе кришна харе кришна кришнакришна харе харе
харе рама харе рама рамарама харе харе
прабху кохе, кахилама эи махамантра
иха джапа гия сабе кария нирбандха
(Чайтанья-бхагавата, Мадхья 23.76-77)
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: "Я дал вам маха-мантру. Вы все должны воспевать ее установленное количество кругов".
+/=
ки бходжане ки шаяне киба джагаране
ахарниша чинта кришна балахавадане
(Чайтанья-бхагавата, Мадхья 28.28)
"Едите ли вы, спите или бодрствуете, днем или ночью — всегда занимайте свой ум мыслями о Кришне, а уста — воспеванием Его имени".
=
шва-вид-варахоштра-кхараих
самстутах пурушах пашух
на йат-карна-патхопето
джату нама гадаграджах
ШБ 2.3.19
шва — собакой; вит-вараха — деревенской свиньей, поедающей экскременты; уштра — верблюдом; кхараих — ослом; самстутах — восхваляем; пурушах — человек; пашух — животное; на — никогда; йат — чьих; карна — ушей; патха — путь; упетах — достигало; джату — когда бы то ни было; нама — святое имя; гадаграджах — Господа Кришны, защищающего от всех несчастий.
Люди, подобные собакам, свиньям, верблюдам и ослам, превозносят тех, кто никогда не слушает повествования о трансцендентных играх Господа Шри Кришны, несущего избавление от всех бед.
=
Бг. 3.9
йаджн̃а̄ртха̄ткарман̣о ’нйатра
локо ’йам̇ карма-бандханах̣
тад-артхам̇ карма каунтейа
мукта-сан̇гах̣ сама̄чара
Пословный перевод
йаджн̃а - артха̄т — имеющей целью только удовлетворение Ягьи (Вишну); карман̣ах̣ — деятельности; анйатра — по-другому; локах̣ — мир; айам — этот; карма - бандханах̣ — рабство деятельности; тат — того; артхам — с целью; карма — деятельность; каунтейа — о сын Кунти; мукта - сан̇гах̣ — свободный от привязанностей; сама̄чара — исполняй совершенным образом.
Перевод
Любые обязанности следует выполнять как жертвоприношение Господу Вишну, иначе они приковывают человека к материальному миру. Поэтому, о сын Кунти, выполняй свой долг ради удовлетворения Вишну, и ты навсегда освободишься от материального рабства.
=
гукар андхакарам тват
рукар тасйа ниродака
Гуру светом божественного знания рассеивает тьму.
«Гу-» означает «тьма», «ру-» – свет. Гуру – этот тот, кто всегда светом духовного знания рассеивает тьму нашего невежества.
=
Эи-баро каруна коро
О вайшнав госаи, на этот раз дай мне свою милость
«Прартхана»
Вайшнава-вигьяпти, Песня 46
Шрила Нароттам дас Тхакур
томара хридойе сада говинда вишрама
говинда кохена — мама вайшнава парана
Шри Говинда никогда не покидает твоё сердце. «Для Меня нет никого дороже вайшнавов», - говорит Он.
=
Шри чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 16.70
прабху кахе, — “ваишн̣ава-сева̄, на̄ма-сан̇кӣртана
дуи кара, ш́ӣгхрапа̄бе ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаран̣а”
Пословный перевод
прабху кахе — Господь ответил; ваишн̣ава - сева̄ — служение вайшнавам; на̄ма - сан̇кӣртана — повторение святого имени Господа; дуи кара — делай эти две вещи; ш́ӣгхра — очень скоро; па̄бе — обретешь; ш́рӣ - кр̣шн̣а - чаран̣а — прибежище под сенью лотосных стоп Господа, Шри Кришны.
Перевод
Господь ответил: «Ты должен служить слугам Кришны и непрестанно повторять Его святое имя. Если ты будешь делать это, то очень скоро найдешь прибежище под сенью лотосных стоп Кришны».
=
Тхакура вайшнава-пада
— Величайшее богатство в этом мире —
Прартхана, Вайшнава-махима, песня 44
Шрила Нароттама дас Тхакур
вайшнава-сангете мана, анандитаанукшана,
сада хойа кришна-пара-санга
дина нароттама канде, хийадхайрйа нахи бандхе,
мора даша кено хойлобханга (4)
Слушая кришна-катху в обществе вайшнавов, можно ощутить все возрастающее блаженство. Несчастный Нароттама дас плачет, утратив всякое самообладание: «Мое сердце разбито — я остался без общения с бхактами Кришны!»
=
Бг. 10.9
мач-читта̄ мад-гата-пра̄н̣а̄
бодхайантах̣ параспарам
катхайанташ́ ча ма̄м̇ нитйам̇
тушйанти ча раманти ча
Пословный перевод
мат - читта̄х̣ — те, чьи мысли полностью поглощены Мной; мат - гата - пра̄н̣а̄х̣ — те, чья жизнь посвящена служению Мне; бодхайантах̣ — проповедующие; параспарам — друг другу; катхайантах̣ — обсуждающие; ча — также; ма̄м — Меня; нитйам — беспрестанно; тушйанти — получают удовлетворение; ча — также; раманти — испытывают духовное блаженство; ча — также.
Перевод
Все мысли Моих чистых преданных поглощены Мной, и вся их жизнь посвящена Мне. Всегда делясь друг с другом знанием и беседуя обо Мне, они испытывают огромное удовлетворение и блаженство.
=
Охе вайшнава тхакура!
О достопочтенный вайшнав!
«Шаранагати»
Бхаджана-лаласа, Песня 7