IPoDWDM с быстродействием 100 Гбит/с




Компании Cisco и Telefonica Global Solutions провели испытания передачи трафика на базе технологии IPoDWDM с быстродействием 100 Гбит/с, используя протокол IP в сети с когерентным спектральным уплотнением. В рамках этих испытаний маршрутизаторы ядра сети Cisco Carrier Routing System с поддержкой технологии alien wavelength использовались для передачи 100-гигабитного трафика на одной длине волны в существующей подводной кабельной сети Telefonica протяженностью четыре тысячи км, которая соединяет американский штат Флорида и Пуэрто-Рико. Впервые, согласно Cisco, технология IPoDWDM применялась на столь протяженном участке с прохождением сигнала в обоих направлениях и с использованием оборудования DWDM различных производителей. Установка интерфейсов IPoDWDM в маршрутизаторы CSR и технология nLight позволяют, как считают в Cisco, снизить затраты на передачу трафика на дальние расстояния, сохранив пропускную способность, отвечающую требованиям, предъявляемым к магистральным сетям операторами связи (https://www.osp.ru/).

В любительских руководствах (мануалах) преобладают профессионализмы, которые (в зависимости от образовательного уровня и языковой компетенции автора, а также степени неформальности общения) дополняется терминами или жаргонизмами. Например:

Как можно восстановить пароль от Wi-Fi сети, если ты его забыл. Случается так, что настроил домашнюю Wi-Fi сеть (или вам кто-то ее настроил), естественно сеть должна быть запаролена, чтобы ушлые соседи не могли нахаляву юзать интернет, но через какое-то время пароль забывается, а бумажка, на которой он был сохранен, теряется. Естественно, что при попытке подключить новое устройство она запросит пароль, но раз вы его забыл, то конечно же ничего не получится и я помогу вам его восстановить (https://itech-master.ru/wi-fi/).

(жаргонизм: юзать - использовать (от англ. to use); профессионализм: запаролить - поставить пароль; термин: Wi-Fi сеть).

В научно-технических сетевых текстах (официальной компьютерной документации) в соответствии с условиями коммуникации выбор средств осуществляется в пользу лексики стандартного языкового уровня - терминов, и лишь в случае отсутствия соответствующей номинации носитель использует элементы субстандартного уровня - общеизвестные и частотные профессионализмы. Например:

После нажатия кнопки питания компьютер не запускается или не загружается.

Взгляните на индикатор Power (Питание):

§ Если он не светится, питание на компьютер не подано. Проверьте следующее:

· Если вы работаете от аккумулятора, это может означать, что его заряд низкий и неспособен питать компьютер. Подключите адаптер переменного тока, чтобы зарядить аккумулятор.

· Убедитесь, что адаптер переменного тока должным образом подключен к компьютеру и к сети.

§ Если индикатор светится, проверьте следующее:

· Находится ли не предназначенная для загрузки (не системная) дискета во внешнем USB-приводе гибких дисков? Выньте эту дискету или вставьте вместо нее загрузочную (системную) дискету, затем для перезапуска системы одновременно нажмите клавиши <Ctrl>+<Alt>+<Del> (Руководство Пользователя компьютера серии Aspire One 2009: 10).

В чем состоит отличие компьютерного жаргона от диалектов иного типа? Эмоционально окрашенная лексика программистов отличается от русской разговорной речи и просторечия "зацикленностью" на реалиях мира компьютеров. Явления, не относящиеся к этому миру, не побуждают программистов давать им жаргонные названия.

От профессиональной терминологии программистов жаргонная лексика отличается эмоциональной окраской и некоторой размытостью значений слов, нехарактерной для терминов. Как правило, жаргонизмы выступают в качестве стилистических синонимов профессиональных терминов. заимствование термин компьютерный термин

Следует отметить, что жаргонизмы часто оказываются производными от профессиональных терминов, заимствованных из английского языка.

Итак, попробуем "перевести" текст "Что делать, если мать не стартует", то есть заменить компьютерные жаргонизмы официальными терминами, понятными для рядового пользователя.

"мать" - материнская плата;

"стартовать" - начинать работать;

БП - блок питания;

КЗ - короткое замыкание;

питание - то, что обеспечивает движение механизма, аппарата и т.п. или деятельность чего-л.;

мосфет - (от англ. MOSFET) МОП-транзистор (полевой транзистор со структурой металл-оксид-полупроводник(МОП);

"память(ОЗУ)" - оперативная память (оперативное запоминающее устройство);

"ноги" - ножки микросхемы.

Следующие слова являются официальными терминами:

"процессор" - центральное обрабатывающее устройство, главная часть аппаратного обеспечения компьютера

"слот" - разъем, предназначенный для вставки дополнительных плат

"ключ" - одно из поддеревьев в системном реестре

"БИОС" - основная система ввода/вывода

"запуск" - приведение в действие;

"запустить" - заставить что-либо начать работать, действовать;

"южный мост" - функциональный контроллер, также известен как контроллер-концентратор ввода-вывода;

"северный мост" - системный контроллер (контроллер-концентратор памяти);

"видеокарта" - электронное устройство, преобразующее графический образ, хранящийся, как содержимое памяти компьютера (или самого адаптера), в форму, пригодную для дальнейшего вывода на экран монитора;

"монитор" - аппарат, предназначенный для вывода графической, текстовой или звуковой информации на дисплей.

Ни один русскоязычный словарь не дает подходящего определения слова "стартовать" (начинать движение в соревновании на скорость, начинать разбег (полёт), (о мероприятии и т. п.) - то же, что начинаться). На компьютерном сленге "стартовать" значить "запускать(запускаться)", например, стартовать блок питания, стартовать компьютер. Oxford Russian Dictionary дает именно такое значение (англ. to start - заводиться(of engine etc.)). Таким образом, мы приходим к выводу, что термин "стартовать" в том значении, в котором он применяется в сфере компьютерных технологий, пришел в русский язык из английского.

Примечательно то, что автор использует оба термина "стартовать" и "запускать", которые являются синонимами.

Зачастую нельзя придумать какому-нибудь определению русский эквивалент. Иногда проще позаимствовать его из английского языка, адаптировав его для русской речи. Против некоторых англицизмов возражать нет оснований. Ведь, например, слово "компьютер" звучит гораздо лучше, чем "электронно-вычислительная машина". То же самое и с терминами БИОС, мосфет, южный и северный мосты. Они не только понятны программистам, но и удобней в употреблении, чем русские громоздкие эквиваленты.

В условиях информационного общества изучение лингвистической терминологии в русском языке изменило традиционно установленные границы ее описания и значительно расширило область исследований. Эпоха компьютерных и телекоммуникационных технологий наложила отпечаток на терминологию и способствовала возникновению письменной разговорной речи. На уровне лексических особенностей заметна тенденция к использованию жаргонизмов. Жаргонизмы и профессионализмы всех сфер, в том числе и компьютерной сферы общения, уместны только в текстах разговорного и публицистического стиля (переписке, чатах, форумах, блогах), выполняя экспрессивную функцию. Они несут как компрессивную функцию (минимизируют количество текста), так и лимитивную (разграничивают круг общения, делят участников общения на "своих" и "чужих").

 


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Потребность современного общества в масштабном и высокоскоростном обмене информацией приводит к постоянной модификации электронных устройств, осуществляющих ее хранение и обработку. Компьютер - универсальная машина, созданная для работы с информационными потоками, применяется в процессе подготовки к изданию книг, журналов, брошюр, при проведении конференций, лекций, в научных и технических расчетах, оформлении теле- и радиопередач и т.д. Одновременно с появлением новых технических устройств возникают термины, их номинирующие. Языком-источником для формирования компьютерной терминологии выступает английский. Современный этап развития русского языка характеризуется активизацией англоязычных заимствований, ввиду ряда экстра- и интралингвистических причин. В качестве основных путей пополнения русской компьютерной терминосистемы выступают заимствование, семантическое словообразование и собственно словообразование. Современная русская компьютерная терминосистема характеризуется изменчивостью словарного состава и выступает организованной совокупностью взаимосвязанных единиц, включающей кодифицированные термины, термины, заимствованные из других областей научного знания, и общетехнические термины. В целом словообразовательная адаптация сопровождается приобретением англоязычными компьютерными терминами грамматических свойств русского языка, а именно категорий рода, числа, падежа у существительных, вида и времени у глаголов. Таким образом, проведенный в настоящем исследовании анализ процессов адаптации позволяет утверждать, что русская компьютерная терминология продолжает развиваться и формироваться, так как англоязычные компьютерные термины не освоены в полном объеме русским языком. Необходимо отметить, что наблюдается тенденция включения компьютерных терминов англоязычного происхождения в ассоциативный дискурс русскоязычных носителей, что подтверждает положение об их всесторонней адаптации. Английская компьютерная терминология по отношению к русской отличается большей степенью сформированности и упорядоченности.

 


БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

 

. Бабалова Г.Г. Переводческие соответствия терминологических единиц информатики в английском и русском языках. Пенза, 2002.

. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.,1975.

. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М.,1986.

. Баш Л.М. Дифференциация термина "заимствование": хронологический и этимологический аспекты // Вестник Московского Университета. №4,1989. С.22-34.

. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973.

. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке. М., 1997.

. Буянова Л. Ю. Термин как единица логоса. Краснодар, 2003.

. Вострякова Л. Язык рынка // Капитал. №14. 1996. С. 4-6.

. Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках. Астрахань, 2001.

. Горошко Е. И. Особенности создания текста ВЕБ-страницы // Материалы научно-практической конференции "Понимание в коммуникации". М., 2003.

. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1993.

. Иванов Л.Ю. Язык Интернета: заметки лингвиста // Словарь и культура русской речи. М., 2000.

. Канделаки Т.Л. Значение терминов и системы значений научно-технических терминологий. М., 1970.

. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.

. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.

. Крысин Л.П. Языковое заимствование в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. М.,1996. С. 142- 161.

. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика. М.,1993. С. 131- 152.

. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон //Русская речь. №3.1997. С. 43-49.

. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.,1982.

. Мельников Г.П. Основы терминоведения. М., 1991.

. Мельникова Л.П. Термины и определения. М., 1974.

. Никитина С.Е. Тезаурус как способ описания и представления языка науки. М., 1978.

. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. М.,1967.

. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. Спб.,2000.

. Суперанская А. В. Общая терминология. Вопросы теории. М., 2004.

. Суперанская А.В. Терминология и номенклатура. М.,1976.

. Тимофеева Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке. Написание. Произношение. Спб., 1995.

. Трофимова Г.А. О чем пока молчит Рунет. 2000. https://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/net/28_11

. Чупилина Е.И. Место термина в лексико-семантической системе языка. Воронеж,1972.

. Руководство Пользователя компьютера серии Aspire One. 2009.

. https://core.ipv2.info/v/591/

. https://frgf.utmn.ru/mag/22/46

. https://habrahabr.ru/post/156473/

. https://infan.org.ru/jelezo_07.html

. https://ocompax.ru/personalnyj-kompyuter/hardware-software-kompyuternaya-sistema.html

. https://ru.norton.com/spam-spam-go-away/article

. https://russkiyyazik.ru/740/

. https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1788695

. https://www.3chan.ru/

. https://www.gazeta.ru/business/2013/04/02/5240953.shtml

. https://www.london-moscow.ru/_zaimstvovaniya_v_russkom_yazike

. https://www.osp.ru/lan/news/13019039.html

. https://www.smile-net.ru/

. https://www.cyberforum.ru/motherboards/thread329864.html

. https://www.cyberforum.ru/windows7/thread883788.html

. https://itech-master.ru/wi-fi/

 


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

 

1. Англо-русский и русско-английский словарь компьютерной лексики / Авт.-сост.: И. Н. Мизинина, А. И. Мизинина, И. В. Жильцов. М., 2004.

. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 2005.

. Баратов И.В. Большой англо-русский и русско-английский компьютерный словарь. М., 2010.

. Визуальный словарь. М., 2010.

. Компьютеры, сети, Интернет: Энциклопедия. Спб., 2003.

. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

. Мостицкий И.Л. Англо-русский энциклопедический словарь по современной электронной технике и программированию: Компьютеры, интернет, телекоммуникации, аудио-, видео-, теле- и радиотехника и пр. М., 2004.

8. Oxford Russian Dictionary. N.Y., 2007.

. https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/4999/

10. https://ru.lingvo.wikia.com

. https://ru.wikipedia.org

. https://slovorus.ru/

. https://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/TERMINOLOGIYA.html

. https://www.slovopedia.com

. https://www.tigir.com/computerdic.htm

. https://www.webmonitor.ru/dictionary

 


ПРИЛОЖЕНИЕ 1

 

. accelerator - акселератор (ускоритель)

. adapter - адаптер

. audioadapter - звуковая плата

4. cache - кэш (высокоскоростная память)

5. cache memory - кэш-память

. cartridge - картридж (также для принтера)

. CD-R (compact disk recordable) - CD-R, компакт-диск, допускающий запись пользователем; перезаписываемый компакт-диск

8. CD-ROM (compact disk-read-only memory) - CD-ROM, ПЗУ на компакт-диске

. CD-ROM drive - привод CD-ROM

10. CD-RW (compact disk recordable-writable) - CD-RW, компакт-диск, допускающий считывание инфорамации, запись и перезапись

. central processing unit (CPU) - центральный процессор компьютера (ЦП)

. chip - чип

. chip set, chipset - набор, комплект микросхем, микропроцессорный набор

. communicator - коммуникатор, передающий механизм

. compact disk (CD) - компакт-диск

. compact disk driver - дисковод для компакт-диска

. computer platform - компьютерная платформа

. console - консоль (пульт управления, пульт оператора, клавиатура)

. controller - контроллер (регулятор, управляющее устройство)

. cooler - кулер (охлаждающее устройство, вентилятор, располагающийся на процессоре)

. decoder - декодер, декодирующее устройство, дешифратор

. diagnose disk - диагностический (тестовый) диск

. disc handler - дисковое запоминающее устройство

. disk - диск

. disk defragmenter - дефрагментатор диска

. display - дисплей

. dongle - донгл(электронный ключ)

. drive - дисковод; накопитель

29. finger-touch screen - сенсорный экран

30. floppy, floppy disk, floppy disc - дискета, гибкий диск, флоппи-диск

. hard disk - жесткий диск, винчестер

. hub - хаб (концентратор, расширитель)

33. infrared interface (Ir interface) - инфракрасный интерфейс

. infrared port (Ir port) - инфракрасный порт

. keyboard - клавиатура

. keyboard port - порт клавиатуры

. magnetic disk - магнитный диск

38. memory card - карта памяти

. microprocessor - микропроцессор

40. modem (modulator-demodulator) - модем (модулятор-демодулятор)

41. monitor - монитор, видеоконтрольное устройство

42. motherboard - материнская плата

. mouse - мышь

. mouse cursor - указатель мыши

. mouse pointer - указатель мыши

. mouse port - порт мыши

. port - порт, плата с разъемом

48. printer - принтер

. processor - процессор

. random access memory (RAM) - оперативное запоминающее устройство (ОЗУ)

. router - роутер (маршрутизатор)

52. scanner - сканер

53. slider - ползунок, регулятор, бегунок

. storage - память, запоминающее устройство;

. streamer - стример (запоминающее устройство на принципе магнитной записи на ленточном носителе, с последовательным доступом к данным, по принципу действия аналогичен бытовому магнитофону)

. switch - переключатель; коммутатор

57. touchpad - тачпад (сенсорная панель - указательное устройство ввода, применяемое чаще всего в ноутбуках)

58. trackball - трекбол

. transistor - транзистор

. USB (universal serial bus) - USB (универсальная последовательная шина)

61. video blaster, videoblaster - видеобластер, видеоплата

. video controller chip - чип видеоконтроллера

. video processor - видеопроцессор

. videocard - видеокарта

. winchester - винчестер

. winchester disk - жесткий диск, винчестерский диск

SOFTWARE

1. agent - агент (невидимая для пользователя вспомогательная программа)

2. antivirus - антивирус

3. antivirus program - антивирусная программа

4. applet - апплет (несамостоятельный компонент программного обеспечения, работающий в контексте другого, полновесного приложения, предназначенный для одной узкой задачи и не имеющий ценности в отрыве от базового приложения)

5. archived file - архивный файл

. assembler - ассемблер (компьютерная программа, компилятор исходного текста программы, написанной на языке ассемблера, в программу на машинном языке)

7. audio data - аудиоданные

. audio file - аудиофайл

. bot - бот (программа, выполняющая автоматически и/или по заданному расписанию какие-либо действия, и имеющая в этом некое сходство с человеком)

10. bouncer - баунсер (программа, позволяющая скрыть реальный адрес в IRC)

11. browser - браузер (программное обеспечение для просмотра веб-сайтов)

12. buffer - буфер (область памяти, используемая для временного хранения данных ввода-вывода)

13. buffer memory - буферная память

. cache buffer - кэш-буфер

. cache file - кэш-файл

. cleaner - чистильщик (чистящая программа)

. data - данные

18. demo program - демонстрационная программа

19. document - документ

20. driver - драйвер (компьютерная программа, с помощью которой другие программы получают доступ к аппаратному обеспечению некоторого устройства)

. file - файл

22. firewall - файрвол (комплекс аппаратных или программных средств, осуществляющий контроль и фильтрацию проходящих через него сетевых пакетов в соответствии с заданными правилами)

23. folder - папка

24. loader - загрузчик

25. log - лог (протокол)

26. ping - пинг (утилита для проверки соединений в сетях на основе TCP/IP, а также обиходное наименование самого запроса)

27. plugin - плагин (независимо компилируемый программный модуль, динамически подключаемый к основной программе и предназначенный для расширения и/или использования её возможностей)

28. podcasting - подкастинг (процесс создания и распространения звуковых или видеофайлов (подкастов) в стиле радио- и телепередач в Интернете)

29. pointlist - поинтлист

30. utility - утилита, вспомогательная программа, обслуживающая программа

31. virus - вирус

32. voice mail - голосовая почта

33. Web-document - веб-документ

34. Web-server - веб-сервер

35. window - окно (прямоугольный объект экрана - ограниченная рамкой часть экрана, где выполняется открытое приложение)

36. worm - червь (программа-червь, способная делать свои копии)

37. zip file - архивный файл

КОМАНДЫ, WEB - ТЕРМИНЫИ ДРУГОЕ

1. account - аккаунт (запись, содержащая сведения, которые пользователь сообщает о себе некоторой компьютерной системе)

2. activate - активизировать

3. activation - активация; активизация

4. adapt - приспосабливать; адаптировать; настраивать

5. anchor file - анкор-файл (совокупность всех ссылок, которые ведут на определенную страницу)

. archive - 1. архив; 2. заархивировать

7. arrange - упорядочить

. authentication of user - идентификация пользователя (в сети)

9. authorization - разрешение, санкционирование, утверждение, предоставление права доступа (в систему)

. authorized user - зарегистрированный пользователь или привилегированный пользователь

11. auto scaling - автоматический выбор масштаба

12. autoalignment - автовыравнивание

13. autoarrange - автоупорядочение

14. autobalance - автобаланс, автонастройка

15. autocheck - автоматическая проверка

16. autocorrect - 1. автоисправление; 2. исправлять автоматически

17. autodump - автозагрузка

. autofill - автоматическое заполнение

19. autoflow - автоматическое разделение текста на страницы

20. autojoin - автозахват

21. autolayout - авторазметка

22. autoload - автозагрузка

23. autosizing - автоматическое масшабирование

24. auto-update - автоматическое обновление

25. avatar - аватар (графическое представление пользователя, двумерное изображение (иконка))

. ban - бан, запрет, запрещение

27. ban - банить, забанить, запрещать

28. banner - баннер (реклама в сети в виде анимированной картинки)

29. block - блокировать

30. blog - блог (веб-сайт, основное содержимое которого - регулярно добавляемые записи, содержащие текст, изображения или мультимедиа)

31. bug - баг (ошибка)

32. catalog - каталог

. chat - чат (средство обмена сообщениями по компьютерной сети в режиме реального времени)

34. chat group - чат-группа (собрание людей в конкретном месте в Internet)

. chat room - чат-комната (то же, что и chat group)

36. click - клик (нажатие клавиши компьютерной мыши или другого указательного устройства ввода)

37. click and drag - "цепляй и тащи", перемещение по экрану при нажатой кнопке мыши

38. comment - 1. комментарий; примечание, замечание; 2. (про)комментировать

39. configuration - конфигурация

40. content - контент (абсолютно любое информационно значимое либо содержательное наполнение информационного ресурса или веб-сайта)

41. control panel - панель управления

. cookie - куки (небольшой файл с информацией, который посылается браузеру)

43. copy - 1. копия; 2. копировать

44. cursor - курсор

45. cut and paste - удалить и вставить

46. data base, database - база данных

. databank - банк данных

48. decoding - декодирование

49. defragmentation - дефрагментация

50. deinstall - деинсталлировать, удалять

51. dialog box - диалоговое окно, окно диалога, диалоговое меню; диалоговая панель

. dialog mode - диалоговый режим

53. dialog window - диалоговое окно

54. directory - директория (механизм организации файлов в файловой системе)

55. docfile - док файл (текстовый файл с разметкой и без)

. domain - домен (имя сайта в сети Интернет)

57. doorway - дорвей (входная страница - вид поискового спама, веб-страница, специально оптимизированная под один или несколько поисковых запросов с целью её попадания на высокие места в результатах поиска по этим запросам и дальнейшего перенаправления посетителей на другой сайт или страницу)

58. dorgen - дорген (программа для автоматической генерации дорвеев)

. download - 1. загрузка; 2. загружать (в память); 3. скачивать

60. download - скачивать

61. drag - перетащить

62. drop and drag - перетащить и опустить (посредством мыши)

63. e-mail address - адрес электронной почты

64. E-mail, email (electronic mail) - электронная почта

. emoticon - эмотикон (пиктограмма, изображающая эмоцию; чаще всего составляется из типографских знаков)

66. encoding - кодирование, шифрование

67. export - экспортирование

68. fail - 1. сбой, отказ; неудача; 2. провалиться, предпринять неудачную попытку; 3. не выполняться

. feather - растушевка

. feedback - обратная связь

71. file directory - каталог, директория файлов

72. file recovery - восстановление файла

73. file transmission, file transfer - передача файлов

. fill - 1. заполнение; 2. закрашивание, закраска; заливка

75. filter - 1. фильтр; шлюз; 2. фильтровать

76. findings - полученные данные

77. flood - флудить (отправлять сообщения в интернет-форумах и чатах, занимающие большие объемы или не несущие никакой полезной информации, приводящие к отказу в обслуживании)

78. flow - передача, поток

79. freeze - 1. зависание (замораживание) системы; 2. заморозить; зависнуть

80. gateway - шлюз (сетевое устройство или программное средство для сопряжения разнородных сетей)

. generate - образовывать; генерировать

82. generator - генератор, преобразователь

. hand - рука, форма курсора мыши "рука"

84. hang - 1. зависание; 2. вешать, подвесить (программу)

85. history - история, предыстория (1. команда, служащая для просмотра ранее использованных команд)

86. host - хост (любой компьютер, сервер, подключённый к локальной или глобальной сети)

87. hosting - хостинг (услуга по предоставлению вычислительных мощностей для физического размещения информации на сервере, постоянно находящемся в сети)

88. hot key, hotkey - горячая (быстрая) клавиша

89. hyperlink - гиперссылка, гиперлинк (часть гипертекстового документа, ссылающаяся на другой элемент)

90. hypertext - гипертекст (набором текстов, содержащих узлы перехода между ними, которые позволяют избирать читаемые сведения или последовательность чтения)

91. icon - значок, иконка, (условный графический) символ

92. Impersonation - имперсонация (функция операционной системы, позволяющая одному процессору действовать от имени другого)

93. import - 1. импорт; 2. Импортировать

94. initialization - инициализация (приведение программы или устройства в состояние готовности к использованию)

95. install - устанавливать, инсталлировать

96. installation - установка, инсталляция

97. interface - устройство сопряжения; связующее звено, интерфейс

98. Internet - Интернет (название сетевой ассоциации, интерсети)

. invert - инвертировать

100. IP -address - IP- адрес

. launch - 1. пуск; 2. запускать (компьютерную программу)

102. layer - слой

103. link - ссылка

104. load - 1. загрузка; 2. загружать (программу);

105. login - логин (идентификатор, используемый для входа в систему, условное имя)

106. login/logout - процедура входа/выхода

107. macros - макрос (1. средство замены одной последовательности символов другой; 2. цепочка макрокоманд; 3. последовательность команд, запускаемая одним нажатием клавиши или кнопки)

108. mainframe - мейнфрейм (высокопроизводительный компьютер со значительным объёмом оперативной и внешней памяти, предназначенный для организации централизованных хранилищ данных большой ёмкости и выполнения интенсивных вычислительных работ)

109. morphing - морфинг (технология в компьютерной анимации, визуальный эффект, создающий впечатление плавной трансформации одного объекта в другой)

110. net - сеть

111. network - сеть

112. off-line - оффлайн (автономный, независимый (режим работы))

113. on-line - онлайн (подключенный к сети)

. page - страница (документ или информационный ресурс Всемирной паутины, доступ к которому осуществляется с помощью веб-браузера)

115. path - путь, маршрут; путь доступа (набор символов, показывающий расположение файла в файловой системе, адрес каталога)

116. phishing - фишинг (вид интернет-мошенничества, целью которого является получение доступа к конфиденциальным данным пользователей - логинам и паролям)

117. portal - портал (крупный сайт, объединяющий различные сервисы)

118. print screen - напечатать все изображенное на экране, печать с экрана

. profile - профиль (учётная запись в вычислительных системах)

120. protocol - протокол (файл с записями о событиях в хронологическом порядке)

121. provider - провайдер (организация, предоставляющая услуги доступа к сети Интернет и иные связанные с Интернетом услуги)

122. proxy-server - прокси-сервер (служба (комплекс программ) в компьютерных сетях, позволяющая клиентам выполнять косвенные запросы к другим сетевым службам)

123. refresh - обновлять (страницу)

124. reload - перезагружать

125. remote access - удаленный доступ

126. rendering - рендеринг (процесс получения изображения по модели с помощью компьютерной программы)

. replication - репликация (базы данных)(механизм синхронизации содержимого нескольких копий объекта)

128. reset, restart - перезагрузка (процесс, при котором компьютер полностью очищает или восстанавливает содержимое оперативной памяти и возобновляет свою работу заново)

129. response time - время отклика

130. restore - восстанавливать

131. run-time, run time - время работы; время прогона; исполнение

132. scan - сканировать, сканирование

133. screen resolution - разрешение экрана

134. screen saver, screensaver - (экранная) заставка

. screensaver - экранная заставка

136. screenshot - скриншот (изображение, полученное компьютером и показывающее в точности то, что видит пользователь на экране монитора или другого визуального устройства вывода)

137. script - скрипт (высокоуровневый язык программирования для написания сценариев - кратких описаний действий, выполняемых системой)

138. scrolling - скроллинг, просмотр, перелистывание на экране (изображения, текста)

139. server - сервер (компьютер (или специальное компьютерное оборудование), выделенный и/или специализированный для выполнения определенных сервисных функций)

140. site - сайт

. slide - слайд

142. smiley - смайлик

. socket - сокет, сокет-канал (для связи компьютеров в вычислительной сети);

144. spam - спам (рассылка коммерческой и иной рекламы или иных видов сообщений лицам, не выражавшим желания их получать)

145. splog - сплог (спам-блог - сайт-блог, созданный для раскрутки других сайтов)

146. sprite - спрайт (графический объект в компьютерной графике)

147. strobe - стробировать (выделять некоторый интервал времени, в пределах которого разрешено принимать и обрабатывать сигналы в системах телемеханики, автоматики и вычислительной техники)

148. surf - путешествовать в Internet, "скользить" по Сети

149. tag - 1. тэг; 2. тегировать (тэгировать), маркировать, помечать (данные)

150. taskbar - панель задач

. toolbar - панель инструментов

152. traffic - трафик, поток данных

153. unpack - 1. распаковывание, разархивирование; 2. распаковывать

154. unzip - распаковать, разархивировать (файл)

155. update - 1. корректировка, обновление (данных); 2. корректировать; дополнять; обновлять, модернизировать

156. uplink - аплинк (порт для каскадного соединения свичей или хабов у которых нет автоопределения обжима кабеля)

157. upload - 1. пересылка файла из рабочей станции в хост-компьютер; пересылка файла из клиентского компьютера в другой; 2. переслать; 3. выгрузить

158. user - юзер, пользователь

159. wallpaper - обои (сленговое название фона рабочего стола на экране персонального компьютера)

. web - паутина, сеть

. Web page - веб-страница (документ в World Wide Web)

. Web site - веб-узел (совокупность веб-страниц, тесно связанных друг с другом, находящихся в одном месте)

. Web-address - веб-адрес (путь документа к таким элементам, как объект, документ или веб-страница)

. Web-portal - веб-портал

165. zap - 1. команда полного стирания рабочей области; 2. (физическое) уничтожение файла на диске; 3. очистка экрана; 4. затирать, удалять

166. zip - архивировать

167. zoom - 1. смена масштаба; 2. лупа; 2. увеличивать (масштаб изображения); открывать или увеличивать размер окна до размера всего экрана

. сancel - отмена, аннулирование

. сhat - чат

. сlick - 1. клик (кнопки мыши); 2. щелкнуть, нажать, "кликнуть", нажать и отпустить клавишу мыши

. сlipboard viewer - окно буфера обмена



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: