В речевом акте, наряду с передачей содержания, важную роль играют иллокутивные намерения героев: удивление, просьба, побуждение, упрек, угроза и др. Эмоции, будучи особой формой отражения действительности, способны репрезентироваться в речи, и частицы при этом играют важную роль.
В формировании эмоции возмущения и упрека способны выступать, например, такие частицы, как schon, nur, wohl, etwa, aber, bloß, которые подчеркивают эмоциональное состояние говорящего и создают дополнительный воздействующий эмоциональный фон. Роль эмоционально-экспрессивных частиц doch, ja, aber, bloß, denn связана с репрезентациейудивления и выполнением ими функции эскалации эмоции[14]. Несмотря на то, что данная эмоция самая хронологически не продолжительная, функционирование частиц в высказывании способствует дифференциации следующих за удивлением эмоций, определению эмотивного положительного или отрицательного пространства реплики.
Участвовать в выражении эмоции возмущения и упрека способны следующие частицы: schon, nur, wohl, etwa, aber, bloß, которые указывают на эмоциональное состояние субъекта речи и подчеркивают его; создают дополнительный эмоциональный фон, несущий установку на воздействие.
Репрезентировать в речи эмоцию удивление (различной количественной и качественной интенсивности) способны следующие частицы: doch, ja, aber, bloß, denn[15]. Удивление выражается, как правило, в вопросительных высказываниях. Потребность вопроса, вызвавшего данное эмоциональное состояние, возникает у говорящего необходимостью уточнения или разъяснения со стороны партнера по диалогу соответствующей информации.
Частицы способны придавать различные семантические оттенки как отдельным репликам, высказываниям или контекстам, так и выполнять тексто-образующую функцию. Следует отметить, неравномерное распределение по частотности наличия данной категории слов в романах Э.М.Ремарка как в целом, так и в разных типах предложений. Повествовательные предложения в художественной прозе писателя выступают ключевым синтактико-прагматическим контекстом их функционирования с целью реализации авторского замысла. Ведущее место по частотности употребления занимает в них эмоционально-экспрессивная частица doch. В языке текстов русских переводов романов Э.М.Ремарка наблюдаются несколько иные механизмы репрезентацииэмоционально-экспрессивного фона диалогических высказываний.
Переводчики при передаче авторской картины мира, учитывая различия грамматических,лексико-фразеологических, словообразовательно- деривационных аспектов русского и немецкого языков, использовали следующие переводческие трансформации:
1) опущения эмоционально-экспрессивных частиц,
2) замена частиц языковыми единицами других функциональных классов слов,
3) замещение частиц суперсегментными единицами языка и другие[16].
Определяющими факторами функциональных расхождений можно считать порядок слов, а также словообразовательные особенности обоих языков.
В ходе сравнительного анализа лингвопрагматических функций эмоционально-экспрессивных частиц в художественной прозе Э.М. Ремарка с их эквивалентами в русских переводах, установлено, что большинство эмотивных оттенков, привносимых частицами, адекватно восприняты переводчиками. Тем не менее, языковые возможности в процессе перевода языка романов Э.М. Ремарка не всегда совпадают. Определены ситуации, когда переводчику приходилось подбирать особые контекстуальные эквиваленты, не указанные в словарных статьях, для передачи мысли автора, а также спорные моменты в переводах, которые вызваны стремлением переводчиков сохранить эмоциональное воздействие произведения, что приводит к некоторым семантическим неточностям в русских вариантах романов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Следовательно, модальные частицы являются еще не полностью оформившейся и недостаточно изученной в отношении прагматического языкового аспекта категорией служебных слов. Возможные перспективы исследования Модальные частицы заключаются в определении корректных квалификативных критериев модальных частиц; в более углубленном анализе их прагматического содержания, направленном на установление в них информации о коммуникативных намерениях участников процесса общения; в попытке системного описания осуществляемых с их помощью в структуре диалогических реплик типов воздействия и повлеченных ими перлокутивных последствий; в определении закономерностей, целей и способов акцентирования Модальные частицы определенной части пропозициональногосодержания коммуникативного высказывания и т.п
Таким образом, экспрессивность представляет собой совокупность семантико-стилистических признаков единиц языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к адресату или содержанию речи.Важнейшей задачей экспрессивности является экспликация или стимуляция субъективного отношения к речевой ситуации в целом.
Несмотря на фонетическую невыразительность и морфологическую ограниченность, эмоционально-экспрессивные частицы следует считать важнейшими коммуникативно-ориентированными знаками с их общей функцией корректирования, дополнения и уточнения, смыслового стержня высказывания. Эмоционально-экспрессивные частицы в функциональном плане имеют между собой много общего, однако их взаимозаменяемость контекстно ограничена. Даже одна и та же частица в совершенно аналогичных синтаксических условиях, но в прагматически различных контекстах может актуализировать разные модально-прагматические значения.Опираясь на функциональный критерий, мы рассмотрели в своем исследовании семантическую специфичность и прагматические особеннсти следующих эмоционально-экспрессивных частиц: aber, auch, bloß, denn, doch, eben, eigentlich, einfach, etwa, halt, ja, mal {einmal), nur, schon, vielleicht, wohl[17].
В текстах своих романов Э.М. Ремарк отражает реальные закономерности разговорной речи и эстетизирует эти законы - подчиняет их особым художественным задачам произведения. Характерные для устной спонтанной речи повторы мыслей, слов, обрывающиеся фразы, непоследовательность изложения и т.п. трансформируются в соответствии с замыслом автора. Непосредственная имитация разговорной речи в художественной прозе Э.М. Ремарка осуществляется на всех уровнях языка, тем не менее, в большей степени она затрагивает лексику и синтаксис. Добиваясь максимально приближенного к натуральному представления диалогов своих героев, Э.М.Ремарк с пристрастием насыщал ткань художественных произведений наиболее характерными для обиходно-разговорной речи языковыми средствами, в том числе и эмоционально-экспрессивными частицами, способствующими экспликации таких характерных черт устного общения, как неофициальность, непринужденность, спонтанность.
Художественный диалог Э.М.Ремарка обнаруживает ряд черт, не свойственных спонтанному диалогу, и выступает в виде фрагмента художественного произведения. Проанализированные частицы немецкого языка выступают репрезентантами различных регулятивных действий диалогического общения, являясь при этом и экспонентами межличностных отношений партнеров. Взаимодействие реплик в коммуникативной диалогической единице характеризуется неоднозначной структурой и обусловлено, с одной стороны, восполнением незавершенности второй реплики за счет первой, с другой стороны - ретрансляцией смыслового содержания первой второй репликой в своей структуре. Целостность диалогического единства организуется не аналогией синтаксических схем реплик, а общностью их синтаксических функций.
Известны различные классификации эмоций, в основание которых ученые заложили временной признак, ценность, происхождение, а также их базовый и факультативный характер. Ключом к познанию человеческих эмоций выступает сам язык, который номинирует эмоции, эксплицирует их, имитирует, стимулирует, систематизирует, дифференцирует, предлагает средства для языкового манипулирования и моделирования соответствующих эмоций. Именно эмоционально-экспрессивные частицы обладают специфической репрезентативной способностью реализации эмотивной функции.
В языке текстов русских переводов романов Э.М.Ремарка наблюдаются несколько иные механизмы репрезентации эмоционально-экспрессивного фона диалогических высказываний. Немецким частицам свойственно более точное, чем русским, определение иллокуции высказывания, но в то же время характерна более строгая обусловленность прагматическими типами высказывания. Подобная специфика этой категории служебных слов в немецком языке наглядно демонстрируется при переводе, когда в качестве их русских эквивалентов выступают единицы других функциональных классов слов, обладающих аналогичным интеракциональным характером.
Одним из главных факторов такого рода расхождений можно считать то, что слово в немецком языке, характеризуется ограниченной самостоятельностью и опирается в своем функционировании и оформлении на синтаксические средства: словосочетания, порядок слов. В русском языке богатство и разнообразие синтетических средств ведет к егосинтаксической самостоятельности в предложении, что связано с большей гибкостью и свободой в построении предложения.
Прагматическая рамка высказывания имеет в своем распоряжении целый ряд языковых средств, близких по статусу и функциям, которые способны при невозможности употребления частиц сохранять между разноязычными высказываниями отношения функциональной эквивалентности. В зависимости от коммуникативных установок, контекста, межличностных отношений партнеров эмоционально-экспрессивные частицы эксплицируют то или иное инвариантное значение.
При реализации лингвопрагматического потенциала конкретной эмоционально-экспрессивной частицы в составе целого высказывания доминирующую роль под воздействием реальных условий коммуникации может играть одна из возможных функций при периферическом положении других.
Перспективным, на наш взгляд, представляется детальное рассмотрение проблемы комбинаторики эмоционально-экспрессивных частиц, то есть характерной для разговорной диалогической речи одновременной реализации нескольких частиц в высказывании, их семантической и функциональной специфики, прагматических особенностей и коммуникативных свойств, стилистической установки.