Особенности интерпретации, герменевтики в литературе и журналистике




"Герменевтика" - от греческого - истолковываю, комментирую, разъясняю. Это искусство понимания, толкования текстов, учение о принципах их интерпретации". В журналистике интерпретация факта - это "намеренное, сознательное извращение его настоящего смысла." По словам известного японского писателя, исследователя публицистики Киндзабуро О. Э.: "Словесное определение, обозначение реальности при помощи слов есть понятие интерпретации действительности. Однако действительность оборачивается к каждому своей стороной. А порой бывает так, что, стараясь представить ее в желаемом свете, человек сознательно подбирает подходящее для него выражение" Происхождение термина "герменевтика" имеет прямое отношение к имени бога-вестника Гермеса, передающего весть богов смертным.

В древности герменевтика возникла как прояснение, толкование пророческих слов, прорицаний оракула, в поздний античный период она использовалась для филологического толкования классических поэтов. Издревле также существуют толкования священных текстов и юридических законов.

Кроме того широкую интерпретацию получила интерпретация такого рода, когда специалистами, людьми, обладающими не только большими знаниями, но и недюжинными способностями, также интуицией по отношению к текстам, особенно древних, написанных на стыке наук. Например, известно толкование отцом истории Геродотом текстов "Аримаспеи" и "Мельпомены" - известных в древней Греции поэтических произведений, по которым он делает свои географические и исторические заключения. Все эти факты говорят о том, что герменевтика играет большую роль в интеграционных процессах - взаимосвязях различных наук и делает большой вклад в коммуникационных процессах, стыкуя и соединяя в единое целое эмпирические знания, обычно находящиеся в разрозненном виде.

Без интерпретации, герменевтического толкования литературоведение не достигло бы нынешних высот. Это аксиома. В литературе интерпретация имела место еще в античности. Сократ толковал смысл песен Симонида, теоретические основы интерпретации сложились еще у толкователей священного писания, их положения позднее развивались традициями романтической эстетики. Шеллинг Ф. писал о бесконечной множественности художественных смыслов, заново формирующихся в сознании читателя. Затем более обстоятельно развил эту теорию - в учении о "понимании" и "постижении" Шлеемахер Ф., позднее Дильтей В. в традициях духовно-исторической школы.

Особенно герменевтика развилась в толковании произведений писателей-экзистенциалистов. В этом отношении особенно значительны произведения Хайдеггера М.

В русском литературоведении термин "интерпретация" появился в 1920 -ые годы, но обрел актуальность только в 1970 годы. Бахтин М., рассматривая произведение в широком и многоплановом социально-историческом и культурно-художественном контексте, как его создания, так и его восприятия, говорит о неизбежных диалогически-личностных моментах освоения литературы, присутствия понятийно-логических операций и инонаучного начала.

Концепция симбиоза понятийно-логического и инонаучного развиты в работах Аверинцева С. ("об освоении символа") и согласно его утверждению, герменевтика несовместима с формализацией, свойственной точным наукам.

В казахском литературоведении проблема интерпретации отдельно не рассматривалась, но положения о ней встречаются в трудах Ахметова З., Сериккалиева Э., Жумалиева К.

Один из основоположников современной герменевтики Шлеермахер Ф. считает, что индивидуальность вбирает в себя всю полноту жизни, как "осознанную", так и "неосознанную", то есть подсознательную сущность. Дело истолкователя повторно осуществить в себе акт творения "гения", но поскольку "гений" сам до конца не может знать, что и как он творит, а истолкователь может, постольку задача герменевтики - понять автора лучше, чем он понимает самого себя. Но в то же время герменевтика - сама включает в себя не только акт сотворчества, но и самого творчества. Например, по утверждению исследователя Бурабаева М. С., великий ученый Абунасыр аль-Фараби не только занимался переложением и комментированием сочинения Аристотеля "Трактат о музыке и поэзии", но творчески разрабатывал различные проблемы философии, этики, эстетики, логики и делал собственные теоретические выводы. Это означает, что герменевтика в литературном произведении представляет не только автоматическое комментирование, а творческая интерпретация образных структур, живое сотворчество, привнесение в новую интерпретацию личностного духовного, а также временных реалий, в кругу которого живет и творит интерпретатор.

Герменевтические приемы и принципы имеют отношение ко всем частям художественного произведения, начиная от заголовка и эпиграфа, заканчивая эпилогом.

В журналистике интерпретация факта зачастую имеет негативные черты. Особенно подобное было присуще Советской журналистике, которую нынче многие исследователи называют "тоталитарной" К приемам интерпретации факта относятся следующие:

1. Придание факту искусственной "достоверности" и "значимости".

2. Подача фактов "дозировано", небольшими порциями, но с непременными повторами.

3. Намеренное игнорирование актуальности, "свежести" факта.

В журналистике, как и в литературе герменевтика играет очень большую роль.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: