Организация языковой поддержки в международных переговорах




РОССИЙСКИЙ

ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Г.В Плеханова.

ТУЛЬСКИЙ ФИЛИАЛ

(Тульский филиал РЭУ им. Г.В Плеханова.)

 

Реферат по дисциплине

«Этика деловых отношений»
на тему: «Роль переводчика в международных переговорах ».

 

 

Выполнил:

Студент 3 курса

очного отделения

специальности «Финансы и кредит»

Михалёв А. С.

Проверил:

д.ф.н., Генфольд М.Л.

 

 

Тула 2015

Оглавление

 

Введение.. 2

1. Организация языковой поддержки в международных переговорах.. 5

2. Специфика работы переводчика в процессе деловых переговоров.. 9

3. Деловой этикет и профессиональная этика переводчика.. 14

4. Правила приглашения переводчиков для участия в переговорах.. 17

Заключение.. 19

 

Введение

 

Переговоры как протокольные мероприятия имеют важнейшее значение для достижения успеха в международных контактах. В современной практике для достижения успеха в международных контактах разработаны различные переговорные технологии. Они включают такие разделы, как стратегия и тактика переговоров, философия переговорного процесса, способы достижения целей, психологические особенности переговоров, правила убеждения, жесты и манеры в ходе переговоров, критерии результативности и др.

Следует иметь в виду, что переговорный процесс в разных странах имеет свои национальные особенности. Так, например, в Швейцарии и Германии переговоры ведутся достаточно целенаправленно и сухо. Австрийцы не любят говорить «нет», они предпочитают сказать «да, но…»; по их мнению, «нет» или резкий отказ считается грубым актом. Финны и японцы считают, что они вносят большой вклад в переговоры своим культурно-ориентированным молчанием.

В задачу протокольной службы при подготовке международных переговоров входит следующее:

— подготовка помещения для переговоров, включающая установку на столе флажков стран — участниц переговоров, сервировку стола напитками и стеклянной посудой, раскладку бумаги и авторучек, установку необходимой оргтехники и др.;

— подготовка списка участников переговоров и перечня вопросов для обсуждения;

— обеспечение участников переговоров визитными карточками;

— подготовка подарков, сувениров, буклетов и рекламной продукции;

— составление плана размещения участников за столом. Обычно на переговорах используется стандартная схема рассадки — «стенка на стенку». Руководители занимают места по центрам противоположных сторон стола. Далее слева и справа от них располагаются члены делегации в соответствии с их рангами;

— подготовка квалифицированных переводчиков.

Из всех основных факторов влияния на ход и результативность в международном общении — а это язык, культура, традиции, идеология, религия, иностранные законы, бюрократические традиции и организации, национальная валюта и др. — именно язык создает атмосферу переговоров и является наиболее важным. Вывод: знание языка партнера — это важнейший дополнительный инструмент достижения цели.

Степень владения языком обеих сторон оказывает существенное влияние на темп и успех переговоров. Даже если противоположная сторона и знает язык, она может отказаться вести на нем переговоры, чтобы не давать тактического преимущества тем, для кого этот язык является родным. В этом случае есть только два варианта: вести переговоры на языке партнеров или общаться с помощью переводчика. Согласие вести переговоры на языке противоположной стороны может быть чрезвычайно полезным для налаживания добрых взаимоотношений с партнером. Вместе с тем необходимо помнить о правиле: не следует вести переговоры на иностранном языке, которым вы недостаточно хорошо владеете. В противном случае все ваше внимание будет концентрироваться не на существе оговариваемой сделки, а на языке.

Разговор через переводчиков вносит существенные изменения в процесс переговоров: во-первых, увеличиваются расходы на их проведение; во-вторых, процесс деловых переговоров удлиняется; в-третьих, появляется дополнительный риск возникновения недоразумений между партнерами. Однако, несмотря на это, сложно переоценить роль переводчика во время проведения переговоров независимо от их темы. Именно переводчик связывает всех участников, и многое зависит не только от того, что он переводит, но и от того, как он это делает.

 

Организация языковой поддержки в международных переговорах

 

Каждый предприниматель, ведущий переговоры, участвующий в международных встречах, должен иметь представление о том, что может ему помочь, а что, наоборот, навредить при деловом общении, тем более если он имеет дело с явным оппонентом. Профессиональное владение языком и работа с переводчиком – весьма специфический и деликатный вопрос, который практически широко не освещается и не обсуждается и, по мнению некоторых специалистов, интересен только узкому кругу профессионалов и самим переводчикам.

Язык отражает национальное видение окружающего мира, его своеобразие, связанное с географическим положением страны, ее историей, религией, традициями и обычаями. С помощью языка любое сообщество выражает свои помыслы и желания. Принято считать, что существует шесть мировых языков, которые лидируют в практике международных отношений. Это, безусловно, английский – родной язык примерно для четырехсот миллионов человек. Кроме того, около трехсот миллионов пользуются им как средством межнационального общения и еще полтора миллиарда жителей земли используют его как второй или третий в работе и жизни. За английским по степени популярности и значению на международной арене следуют испанский (300 млн), русский (300 млн), французский (более 250 млн), арабский (более 200 млн) и немецкий (около 200 млн) языки.2

Говоря о повсеместном распространении английского языка, можно поставить и другой принципиальный вопрос: стремительное «заражение» английским не говорит ли о том, что профессия переводчика становится лишней, а перевод может скоро превратиться в ненужную формальность? Ведь представители многих отраслей, включая индустрию MICE, говорят на общем для них английском. Для продуктивной работы в различных сферах человеческой деятельности практически обязательным условием является хорошее владение английским языком.

У письменных и устных переводчиков неодинаковые роли и совершенно разные условия деятельности. Устный переводчик «обрабатывает» не письменные тексты, а речь и разговор. У письменного переводчика есть читатель его текста, а у устного – слушатель. Трио переводчик – текст – читатель заменяется другим трио: переводчик – устное сообщение – слушатель. Но, пожалуй, самое главное различие между работой письменного и устного переводчика заключается в верности оригиналу.3 Переводчики высшего класса владеют двумя самыми сложными видами устного перевода: последовательным (consecutive interpretation) и синхронным (simultaneous interpretation).

Последовательный перевод впервые вошел в практику в 1919 году на Парижской мирной конференции. Переводчики стали переводить синхронно, используя микрофон, в 1928 году на VI конгрессе Коминтерна в Советском Союзе. В 1933 году синхронным переводчикам для работы были предложены наушники. Но синхронный перевод по-прежнему использовался эпизодически. По-настоящему, как профессиональный вид деятельности, синхронный перевод заявил о себе на Нюрнбергском процессе во время суда над нацистскими военными преступниками. А с 1951 года он прочно утвердился не только в ООН, но и на многочисленных международных форумах.

Работа переводчика – одна из самых творческих в мире, ведь перевод чрезвычайно многолик – приходится переключаться с рекламы на терминологию врача, с философских рассуждений ученого – на рассмотрение протеста в международном матче по хоккею с мячом, с секретов кулинарного искусства – на поиск компромисса с ворами, ограбившими члена российской делегации. Это требует от профессионального переводчика не только языковой, но и речевой компетенции.

Особые требования предъявляются к профессиональному синхронисту. «Прогноз», «автоматизм», «реактивность» определяют главные требования к такому переводчику. Он должен обладать широкой общей эрудицией, хорошей техникой устной речи и ораторского искусства, обязан уметь быстро ознакомиться с сутью обсуждаемых на конференции вопросов, запомнить основные термины, фамилии участников и др. Он обязан хорошо владеть языковой и стилистической нормой, иметь в запасе достаточный набор лексики. Недаром еще основатели знаменитой Женевской школы переводчиков при Женевском университете наставляли своих студентов: «На международных конференциях переводчику платят не за то, как он переводит, а за то, как он говорит».

Многие переводчики высшего класса были популярными людьми, а в профессиональных кругах – даже «культовыми» фигурами. Высокий дипломатический ранг советников или послов имели, например, личные переводчики Сталина (Павлов), Хрущева (Трояновский, Суходрев, Дубинин), Брежнева (Суходрев, Глухов). Многим переводчикам дали дорогу в жизнь выдающиеся лингвисты: Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Г.В. Чернов, О.В. Николаев, З.В. Зарубина и др. Асами-синхронистами отечественной переводческой школы были Фактор, Тарасевич, Сеземан, Велле, Цвилинг, Туровер, Ярошевский и др.

Попытаемся сформулировать некоторые правила для лиц, ведущих переговоры или выступающих на конгрессах, которые желательно соблюдать, чтобы помочь переводчику в его нелегкой миссии:

– Старайтесь говорить грамотно, четко, размеренно, в среднем темпе, не очень длинными фразами.

- Не торопите переводчика, не начинайте очередную фразу в то время, как предыдущая еще не переведена до конца.

– Во время переговоров смотрите на собеседника, разговаривайте с ним, а не с переводчиком. Слова, обращенные к переводчику, типа «скажите ему…», «переведите ему…» звучат неуважительно по отношению к собеседнику. Когда слушаете переводчика, можете смотреть на него – это увеличивает ваше понимание ответа. Только в этом случае вы можете отвернуться от вашего иностранного собеседника.

– Старайтесь избегать использования идиом и сленга. Обычно идиомы уникальны для одной культуры. Сленговые выражения или слова при дословном переводе могут вообще не иметь никакого смысла для людей иной страны. Не каждому из этих выражений можно найти эквивалент на английском языке. Этимология некоторых поговорок не ясна подавляющему большинству людей.

– Помните, что встреча «через переводчика» требует больше времени. Ведь в этом случае все повторяется дважды. Поэтому необходимо запланировать больше времени на переговоры.

Переводчик – не пассивный проводник информации, он может существенно изменить содержание переговоров. Поэтому надо быть уверенным, что переводчик увеличивает, а не уменьшает силу воздействия на партнера.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: