Деловой этикет и профессиональная этика переводчика




 

Переводчик должен знать не только язык, но и деловой этикет, а также национальный менталитет участников переговоров. Он должен быть предельно корректным, избегать при переводе излишней эмоциональности и жестикуляции. Все вопросы и ответы присутствующих он должен переводить максимально кратко и четко.

При официальных переговорах следует соблюдать субординацию, ведь их участников рассаживают согласно протоколу. Переводчик должен выбрать себе такое место, откуда ему было бы удобно переводить, при этом соблюдался бы деловой этикет. Иногда переводчику лучше переводить стоя, особенно если в переговорах принимает большое количество участников. Кроме того, если переводчик сопровождает какую-либо делегацию, он обязан находиться рядом с руководителем и переводить в первую очередь его слова. Официальные переговоры накладывают особую ответственность и предполагают дополнительные требования к внешнему виду переводчика. При участии в официальных мероприятиях, таких как деловые переговоры, конференции, круглые столы, переводчик обязан соблюдать дресс-код, который подразумевает обязательно деловой костюм и соответствующие аксессуары.

Важное место в переводческой деятельности занимает профессиональная этика. Стоит подчеркнуть, а это признано во всем мире, что профессия переводчика связана прежде всего с передачей информации, а не со сферой обслуживания. Переводчик несет полную ответственность за адекватность сведений, проходящих через него. Устный перевод – это и умственный, и физический труд одновременно.

В своей работе профессиональный переводчик должен придерживаться определенных правил переводческой этики: не разглашать информацию, обладателем которой он становится; устанавливать доверительные, доброжелательные отношения с теми, на кого работает; соблюдать дипломатичность, выдержку и хладнокровие даже в экстремальных обстоятельствах; уметь слушать и слышать; всегда быть корректным, аккуратно и к месту одетым. Переводчик не должен выходить за рамки сказанного: как правило, он комментирует сказанное и выражает свою точку зрения только по просьбе лица, ведущего переговоры (принципала). В случае необходимости переводчик должен объяснить особенности национального характера, менталитета, традиций и культуры, знакомые переводчику и неизвестные принципалу. В необходимых случаях переводчик всегда старается оказать конкретную помощь, даже вне рабочего времени, особенно при работе за рубежом. Он постоянно должен повышать свою квалификацию, профессиональное мастерство, повышать эрудицию в различных областях знаний, иногда специализируясь на одном наиболее интересном для себя и востребованном направлении.

Переводчик в своей работе обязан следовать определенным моральным принципам, основными из которых являются следующие:

1. Переводчик есть транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.

2. Текс для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять.

3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере инвариант исходного текста.

4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международных контактах). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного.

5. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон.

6. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.

7. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом. Он должен добиваться максимальной точности и грамотности перевода, что возможно лишь при условии постоянного, ежедневного углубления и расширения знания основного иностранного языка, а также изучения специальной терминологии и развития умения ориентироваться в тематике переводов.

8. Переводчик должен постоянно стремиться совершенствовать знание родного языка.

9. Переводчик не должен браться за переводы, для выполнения которых у переводчика все же недостаточно квалификационного уровня.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: