The Upanishads
in translations of Sri Aurobindo
Isha Upanishad
- All this is for habitation by the Lord, whatsoever is individual universe of movement in the universal motion. By that renounced thou shouldst enjoy; lust not after any man's possession
Все это существует для проживания Господа, чтобы ни являлось индивидуальной вселенной движения в этом космическом движении. Отвергая это, ты должен веселиться; не стремись ни к какому человеческому обладанию.
- Doing verily works in this word one shoud wish to live a hundred years. Thus it is in thee and not otherwise that this; action cleaves not to a man.
Воистину, делая работы в этом мире, человек должен хотеть прожить сотни лет. Так как именно это есть в тебе и ничего кроме этого; действие не остается верным для человека.
- Sunless are thouse worlds and enveloped in blind gloom whereto all they in their passing hence resort who are slayers of their souls.
Бессолнечными являются те миры и погруженными в слепой мрак, куда в [момент] своей смерти уходят те, кто убили свои души.
- One onmoving that is swifter than Mind, That the Gods reach not, for It progresses ever in front. That, standing, passes beyond others as they run. In That the Master of Life estabilished the Water.
Нечто неподвижное, что быстрее чем Ум, То, чего Боги не достигают, так как Оно продвигается всегда впереди них. То, что стоя, обгоняет других, как если бы они бежали. В Том Хозяин Жизни устанавил Океан-(Воды).
- That moves and That moves not; Thah is far and the same is near; That is within all this and That also is outside all this.
Оно движется и Оно не движется; Оно далеко, и также -- близко. Оно -- внутри всего этого и оно, также, снаружи всего этого.
- But he who sees everythere the Self in all exsistens and all existens in the Self, shrinks not thereafter from ought.
Но тот, кто видит везде высшее "Я" во всех жизнях -(существованиях) и все жизни -(существования) в высшем "Я", не избегает ничего.
- He in whom it is the Self-Being that has become all existences that are Beconings, for he has the perfect knowledge, how shall he be deluded, whence shall he have grief who sees everywhere oneness?
Тот, в ком находится Само-Существование, что становится всеми жизнями-(существованиями), которые являются Становлениями, так как он имеет совершенное знание, как может он заблуждаться, почему бы он стал горевать, тот, кто видит везде единство?
|
- It is He that has gone abroad - That which is bright, bodiless, without scar of imperfection, without sinews, pure, unpierced by evil. The Seer, the Thinker, the One who becomes everythere, the Self-existent has ordered objects perfectly according to their nature from years sempiternal.
Это имено Он, который уходит за границы -- То, что является ярким, бестелесным, без пятна несовершенства, без движущих сил, чистый, непронизанный злом. Провидец, Мыслитель, Единый, кто становится везде, Само-существующий упорядочил объекты совершенным образом согласно их природе из лет вечности.
- Into a blind darkness they enter who follow after the Ignorance, they as if into a greater dakness who devote themselves to the Knowledge alone.
В слепую тьму вступают те, кто следует за Невежеством, словно в большую тьму те, кто посвятили себя [только] одному Знанию.
- Other, verily, it is said, is that which comes by the Knowledge, other that which comes by the Ignorance; this is the lore we have received from the wise who revealed That to our understanding.
[Чем-то] другим, воистину, говорят, является то, что приходит при помощи Знания, [чем-то] другим, что приходит при помощи Невежества; это -- познания [которые] мы получили от мудрых, кто открыл Это для нашего понимания.
- He, who knows That as both in one, the Knowledge and the Ignorance, by the Ignorance crosses beyond death and by the Knowledge enjoyes Immortality.
Тот, кто знает Это как двоих в одном, Знание и Невежество, при помощи Невежества проходит за пределы смерти и при помощи Знания наслаждается Бессмертием.
- Into a blind darkness they enter who follow afterthe Non-Birth, they as if into a greater darkness who devote themselves to the Birth alone.
В слепую тьму вступают те, кто следует за Непроявленным (Нерожденным), словно в еще большую тьму -- те, кто посвятил себя [только] одному Проявленному-(Рожденному).
|
- Other, verily, it is said, is that which comes by the Birth, other that which comes by Non-Birth; this is the lore we have received from the wise who revealed That to our understanding.
[Чем-то] другим, воистину, говорят, является то, что приходит при помощи Проявленного-(Рождения), [чем-то] другим то, что приходит при помощи Непроявленного-(Не-Рождения); это - познания, которые мы получили от мудрых, кто открыл Это для нашего понимания.
- He who knows as That both in one, the Birth and the dissolution of Birth, by the dissolution crosses beyond death and by the Birth enjoys Immortality.
Тот, кто знает Это как двоих в одном, Проявление и растворение Проявленного, при помощи растворения проходит за пределы смерти, а при помощи Проявленного наслаждается Бессмертием.
- The face of Truth is covered with a brilliant golden lid; that do thou remove, O Fosterer, for the low of the truth, for sight.
Лицо Истины покрыто сверкающим золотым колпаком; то, что ты удалишь, О Воспитатель, для закона истины, для видения.
- O Fosterer, O sole Seer, O Ordainer, O illumining Sun, O power of the Father of creatures, marshal thy rays, draw together thy light; the Lustre which is thy most blessed from of all, that in Thee I behold. The Purusha there an there, He am I.
О Воспитатель, О единственный Видящий, О Посвящающий в духовный сан, О озаренное Солнце, О энергия Отца творений, маршал твоих рядов, притягивай непрерывно твой свет; Блеск-(Славу) который является самой блаженной формой из всего, что в Тебе я увидел. Пуруша здесь и там, Он это Я.
- The Breath of Hings is an immortal Life, but of this body ashes are the end. OM! O Will, remember, that which was done remember! O will, remember, that which was done remember.
Дыханием вещей является бессмертная Жизнь, однако из этого тела [только] прах существует в конце. ОМ! О Воля, вспомни то, что было сделано воспоминанием! О Воля, вспомни то, что было сделано воспоминанием!
- O god Agni, knowing all things that are manifested, lead us by the good path to the felicity; remove from us the devious attaraction of sin. To thee completest speech of submission we would dispose.
O бог Агни, знающий все вещи, которые проявились, веди нас этим добрым путем к счастью; убери из нас отклоняющее притяжение греха. К тебе самая полная речь покорности, которой мы могли бы располагать.
Упанишады
в переводе Шри Ауробиндо
Мандукья Упанишада