ПРОЦЕДУРА ФОРМАЛИЗОВАННОЙ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА




1. Внимательно прочитайте оригинал от начала до конца. Убедитесь, что вам понятен смысл как всего текста, так и отдельных фрагментов и терминов. Если вы не до конца понимаете смысл оригинала, оценку качества выполнять не следует.

 

2. Определите важность каждого из основных компонентов качества перевода (в таблице ниже это – «Фактическое содержание», «Язык и стиль», «Внешний вид») по шкале 1-3[10].

 

Например, для веб-сайта важность компонентов можно определить как «3-3-3», для перевода технической документации – «3-1-2», а для деловой переписки – «3-2-1». Занесите выбранные значения в таблицу, например:

 

  Важность (от 1 до 3) Оценка (от 1 до 5) Количество баллов Максимально возможное количество баллов
Фактическое содержание        
Язык и стиль        
Внешний вид        
ИТОГО        

 

3. Абзац за абзацем сравните перевод с оригиналом, отмечая ошибки. Найденные ошибки привяжите к фрагментам текста, которые их содержат (с помощью примечаний текстового редактора MS Word и т.п.). Это облегчит повторную проверку и принятие решения о качестве перевода в спорном случае.

 

• Следует различать ошибки и стилистические предпочтения переводчика. Почти для любого оригинала может существовать не один хороший вариант перевода, поэтому следует маркировать только явные ошибки.

• Если исполнитель повторяет ошибку в одном и том же термине или имени собственном, ошибку рекомендуется пометить в тексте, но засчитать только один раз.

• Если требование к качеству (например, правило грамматики или пунктуации) на формальном уровне представлено несколькими элементами, засчитывается только одна ошибка. Например, оформление цитаты в русском тексте с помощью открывающей и закрывающей кавычки формата “ ” вместо «» считается за одну ошибку, а не две.

• В случаях, когда нет уверенности, имеет ли место ошибка (или каков ее вес), рекомендуется: при оценке собственной работы – считать, что ошибка есть (или выбирать ошибку с бóльшим весом), а при оценке чужой работы – считать, что ошибки нет (или выбирать ошибку с меньшим весом). Это позволяет снизить риски и ускорить процесс разрешения спора о качестве.

 

4. На основании найденных ошибок вынесите отдельные суждения о каждом из основных компонентов качества перевода и присвойте им оценку по шкале 1-5. Результаты занесите в таблицу, например:

 

  Важность (от 1 до 3) Оценка (от 1 до 5) Количество баллов Максимально возможное количество баллов
Фактическое содержание        
Язык и стиль        
Внешний вид        
ИТОГО        

 

 

5. Рассчитайте упрощенный индекс качества перевода (TQI): разделите итоговое количество баллов на максимально возможное количество баллов.
В примере выше показатель качества равняется 24: 30 = 80%.
Данный метод достаточно прост, поскольку (в отличие от обыкновенного TQI) не требует взвешивания каждой ошибки отдельно.

 

6. Если вы все же хотите рассчитать обыкновенный индекс качества перевода (TQI), вам понадобится методика, в которой каждой найденной ошибке присваивается свой вес (например, SAE J2450, LISA QA Model или ATA Framework for Standard Error Marking). В этом случае TQI обычно рассчитывается так:


или

 

Примечание: для вычисления TQI при переводе с языка, который не использует латинский или кириллический алфавит, подсчет количества слов следует выполнять по тексту перевода, а не по тексту оригинала.


[1] Проверочные листы переводчика используются весьма широко, в частности, в работе Директората по письменным переводам Еврокомиссии (Directorate General for Translation) – https://ec.europa.eu/translation/documents/translation_checklist_en.pdf.

[2] Часть формальных ошибок в тексте может маркировать специальное программное обеспечение (Translation Quality Assurance Software), например, X-Bench – https://www.apsic.com/en/products_xbench.html.

[3] Методики оценки, которые не включают маркировку ошибок, могут с успехом использоваться для внутренних целей организации, т.е. когда никаких споров с исполнителем о качестве работы не подразумевается.

[4] Применительно к рассматриваемой задаче под объективностью понимается высокая точность, повторяемость и воспроизводимость результатов, полученных в строгом соответствии с используемой методикой оценки.

[5] Интересен в этом отношении опыт переводческой корпорации «Lionbridge»: всю работу по оценке качества она передает отдельному юридическому лицу в своем составе – компании «Lionbridge LQS», зарегистрированной в Польше.

[6] https://standards.sae.org/j2450_200508/

[7] https://www.atanet.org/certification/aboutexams_error.php

[8] Желательно, чтобы спецификация соответствовала, как минимум, требованиям ISO 11669 Translation projects – General guidance. – https://www.iso.org/iso/iso_catalogue/catalogue_tc/catalogue_detail.htm?csnumber=50687 или «Structured Specifications and Translation Parameters». – https://www.ttt.org/specs/.

[9] Serge Gladkoff. Taming The Thousand‐faced Beast: A Very Practical Implementation of Language Quality Assurance service (LQS). – Tekom 2010. – https://www.tekom.de/upload/3138/LOC2_Gladkoff.pdf

[10] Шкала 1-3 приведена в качестве примера. На практике возможно использование любой удобной шкалы.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-11-02 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: